The Legend of Zelda: Breath of the Wild [Spoilerfrei]

Wurde es wirklich bestätigt, dass man die japanische Synchro nicht benutzen kann mit englischen Untertiteln?

Wäre schade, würde dann wahrscheinlich auf italienisch spielen, gefällt mir am ehesten.

Ja, von Anouma.

C2pUKlqXgAEG2Qh.jpg
 
Finde ich gut, dass N nicht den Weeaboos entgegen kommt :v:

Das ist ja nichtmal das Problem.


Ich sehe das Problem eher dabei, dass sie technisch mal wieder hinterher hinken und dass sowas überhaupt gar nicht erst möglich ist, in keiner Sprache :ugly:
 
jnhln9r6.jpg

juliy63x.jpg

Habe denn palaver um das US/JP/DE Cover, natürlich auch mitbekommen. Aber der Murks an sich, ist nur das USK Logo! Noch größer geht es wohl kaum noch! Gibt es keine andere Größen Vorgabe, die sich an der Verpackung orientiert?
 
Bei Filme hat sich schon der wende Cover eingebürgert.
Bei Spiele noch nicht ? Da hab ich keine Ahnung .Kauf alles digital
 
Wendecover gibt es so gut wie keine und ne, USK-Logo gibt es nur in der Standardgröße. Deswegen kaufe ich mir einige Titel auch in der AT-Fassung.
 
Werds mir dann wohl doch für die Wii U gönnen denn dort wirst du einfach die japanischen Voicedaten auf die deutschen Files drüber modden können, ergo Jap. Synchro mit deutschen Untertiteln. Konnte man schon in Star Fox Zero (zB. englische Voices mit deutschen Untertitel) & Super Smash Bros. 4.
 
Jap. Synchro mit deutschen Untertiteln.

Nur, warum würde man das wollen? In Anime bevorzuge ich auch meistens die japanische Synchro, aber Zelda ist in der japanischen Version unerträglich imo, von daher wird's Englisch werden bei mir.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zelda ALBW hat doch auch ein Wendecover, warum soll das auf Switch nicht funktionieren?
 
Nur, warum würde man das wollen? In Anime bevorzuge ich auch meistens die japanische Synchro, aber Zelda ist in der japanischen Version unerträglich imo, von daher wird's Englisch werden bei mir.

Weil es in der Muttersprache am störendsten und einfachsten ist herauszuhören dass die Synchronisation zum Teil lieblos hinuntergelesen wurde. Ich hasse jetzt schon die deutsche Stimme von Zelda und die Stimme am Anfang wo im Deutschen eine junge Frau so tut als wäre sie eine alte Dame. Das geht einfach gar nicht, es zerstört die Immersion und das japanische kann ich noch am ehesten damit vergleichen als würden die Charaktere hylianisch sprechen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Weil es in der Muttersprache am störendsten und einfachsten ist herauszuhören dass die Synchronisation zum Teil lieblos hinuntergelesen wurde. Ich hasse jetzt schon die deutsche Stimme von Zelda und die Stimme am Anfang wo im Deutschen eine junge Frau so tut als wäre sie eine alte Dame. Das geht einfach gar nicht, es zerstört die Immersion und das japanische kann ich noch am ehesten damit vergleichen als würden die Charaktere hylianisch sprechen.

So hatte ich mir das noch gar nicht überlegt. Interessanter Ansatz.
 
Zurück
Top Bottom