Come2Fabi
L12: Crazy
Jedem das seine, mir gefallen allgemein Japanische Synchros nicht weil die sich schlimmer anhören wie Kinder.
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
weil die sich schlimmer anhören wie Kinder.
Da find ich die deutsche Version besser als die englische. An Japan reicht natürlich nichts ran aber danach gefällt mir die deutsche Version am besten. Find nur die Stimme von Zeldas Vater etwas lasch. Französisch ist mal furchtbar. Wirkt alles so deplatziert in meinen Ohren. Aber ich bin im Vergleich zu euch hier kein professioneller Voice-Actor. :v:
Ich bin auch kein professioneller voice actor, aber ich habe es ein paar mal versucht in meinem Leben. Als Jugendlicher zusammen mit Bekannten und der Freundin, später für Hörspiele an der Uni. Und mein Problem ist: Ich weiß wie sich völlige Laien anhören und wenn eine Synchronsprecherin mich an die Versuche meiner damals 16 jährigen Freundin oder von Erstsemestern im Deutschdidaktik-Kurs erinnert, dann sehe ich ein gewisses Qualitätsproblem :v: Aber FF 15 ist noch schlimmer imo.
Vermutlich wird man sich daran gewöhnen.
Also die englische Zelda ist doch absolut grausam... In der deutschen Fassung stört mich nur die Oma am Anfang.Es gibt wirklich Leute, die die deutsche Synchro besser als die englische finden?
Ich meine, nicht nur ist die deutsche Synchro emotionsmäßig fasst so katastrophal wie die französische, sondern stellenweise auch noch nichtmal korrekt übersetzt.
Und wie lautet denn der Text übersetzt aus dem Japanischen?
Nimmst du an, aber da du kein Japanisch kannst, kannst es auch nicht beweisen...Da die englischen Untertitel im japanischen Trailer identisch mit der englischen Synchro sind, ziemlich sicher genau so.
Nee Leute müssen sich immer darüber aufregen, dass nicht jedes einzelne kleine Wort haargenau übersetzt wird. Das ist einfach nur sinnloses gebashe, mehr nicht und dann wird auch noch als Vergleich eine bereits erstellt Übersetzung genommen. LOL. Anstatt zu heulen können solche Leute auch die Klappe halten und einfach in ihrer bevorzugten Sprache spielen.Und selbst wenn?
Bei Übersetzungen kann man ruhig etwas Freiraum haben oder wurde etwa eine komplette Szene dadurch fehlinterpretiert?
aganim schrieb:Nimmst du an, aber da du kein Japanisch kannst, kannst es auch nicht beweisen...
Meh...
Und selbst wenn?
Bei Übersetzungen kann man ruhig etwas Freiraum haben oder wurde etwa eine komplette Szene dadurch fehlinterpretiert?
Übersetzung heißt nicht 1 zu 1 übersetzen, sondern die Ursprungssynchronisation in die Umgangssprache zu übertragen. Nintendo hat das bisher gut hinbekommen und ich sehe in dem Trailer nichts, was mich daran zweifeln ließe, dass sie es diesmal wieder gut hinbekommen.
Nee Leute müssen sich immer darüber aufregen, dass nicht jedes einzelne kleine Wort haargenau übersetzt wird. Das ist einfach nur sinnloses gebashe, mehr nicht und dann wird auch noch als Vergleich eine bereits erstellt Übersetzung genommen. LOL. Anstatt zu heulen können solche Leute auch die Klappe halten und einfach in ihrer bevorzugten Sprache spielen.
Ergo leere Vermutung, da du nicht weißt, ob die englische Übersetzung hier die "falsche" ist.
Kannst du es denn aus dem japanischen übersetzen?
Englische Übersetzung der Deku-Baum-Szene wörtlich ins Deutsche übersetzt:"Dein Gesichtsausdruck jedoch, verrät mir, dass du dich gar nicht an mich erinnerst."
Deutsche übersetzung:"Aber so wie du mich ansiehst, scheinst du dich an gar nichts mehr zu erinnern, oder?"
Nicht nur wird die Erinnerung anders dargestellt, sondern sogar der ganze Satz als Frage, statt als Aussage formuliert.
Englische Szene mit Zelda's Vater wörtlich ins Deutsche übersetzt:"Du musst sie retten ... meine Tochter!"
Deutsche Übersetzung:"Rette mein Volk und meine Tochter Zelda!"
Dazugedichtete Information und extra nochmal den Namen Zelda erwähnt (den man auch im Japanischen nicht hört), damit es auch der letzte Depp versteht.
Übersetzung heißt nicht 1 zu 1 übersetzen, sondern die Ursprungssynchronisation in die Umgangssprache zu übertragen. Nintendo hat das bisher gut hinbekommen und ich sehe in dem Trailer nichts, was mich daran zweifeln ließe, dass sie es diesmal wieder gut hinbekommen.
Wow, echt richtig schlecht die Übersetzung, sollten dich mal als Übersetzer einstellen, LOL.