The Legend of Zelda: Breath of the Wild [Spoilerfrei]

Da find ich die deutsche Version besser als die englische. An Japan reicht natürlich nichts ran aber danach gefällt mir die deutsche Version am besten. Find nur die Stimme von Zeldas Vater etwas lasch. Französisch ist mal furchtbar. Wirkt alles so deplatziert in meinen Ohren. Aber ich bin im Vergleich zu euch hier kein professioneller Voice-Actor. :v:

Ich bin auch kein professioneller voice actor, aber ich habe es ein paar mal versucht in meinem Leben. Als Jugendlicher zusammen mit Bekannten und der Freundin, später für Hörspiele an der Uni. Und mein Problem ist: Ich weiß wie sich völlige Laien anhören und wenn eine Synchronsprecherin mich an die Versuche meiner damals 16 jährigen Freundin oder von Erstsemestern im Deutschdidaktik-Kurs erinnert, dann sehe ich ein gewisses Qualitätsproblem :v: Aber FF 15 ist noch schlimmer imo.

Vermutlich wird man sich daran gewöhnen.
 
Das ist wieder ein klarer Fall von: "Für den Benutzer das System so einfach wie möglich gestalten." Ohne großartig weiter darüber nachzudenken, dass eben nicht alle das auch so benutzen wollen...

Bei Smash Bros. Melee kann ich die Sprache im Spiel wählen, egal wie das GameCube Menü selbst eingestellt ist. Das geht theoretisch auch bei WiiU und Switch, aber Nintendo will den Benutzern keine Optionen geben.

Das ist echt erbärmlich wenn ein Spongebob Schwammkopf Spiel auf WiiU mit Spracheinstellungen daherkommt und das neue Zelda in der hinsicht gar nichts zu bieten hat.

Einfach die Systemsprache ändern ist übrigens keine Alternative. Als Experiment könnt ihr das ja mal einfach versuchen, viel Spaß xD

Noch was zu den Dungeons:
Hoffentlich sind die Dungeons mehr wie Labyrinthe aufgebaut. Ich will mir vom Dungeon selbst ein 3D Bild im Kopf machen und herausfinden müssen wie ich Dinge erreiche und wohin ich gehen muss.

Bei den letzten 3D Zeldas rennt man immer linear durch alle Räume und macht pro Raum irgendein Puzzle und das wars. Das ist langweilig.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin auch kein professioneller voice actor, aber ich habe es ein paar mal versucht in meinem Leben. Als Jugendlicher zusammen mit Bekannten und der Freundin, später für Hörspiele an der Uni. Und mein Problem ist: Ich weiß wie sich völlige Laien anhören und wenn eine Synchronsprecherin mich an die Versuche meiner damals 16 jährigen Freundin oder von Erstsemestern im Deutschdidaktik-Kurs erinnert, dann sehe ich ein gewisses Qualitätsproblem :v: Aber FF 15 ist noch schlimmer imo.

Vermutlich wird man sich daran gewöhnen.

Warum genau war denn bei einem Spiel ähnlichen Kalibers: Destiny der Aufschrei nicht so groß? Finde es immer wieder interessant wie Leute bei manchen Spielen den Mund halten aber bei Nintendo wird dann drauflos geraged. Nicht auf dich persönlich bezogen. Solang Nintendo es mir ermöglicht die Systemsprache innerhalb von 30 Sekunden zu ändern ist für mich alles halb so wild. Ich persönlich hätt auch gern die Wahl, aber sie nicht zu haben bringt mich nicht um und ich mache dann auch kein Fass auf weil ich es nunmal bei anderen Spielen ebenso schlucke.
 
Es gibt wirklich Leute, die die deutsche Synchro besser als die englische finden?xD

Ich meine, nicht nur ist die deutsche Synchro emotionsmäßig fasst so katastrophal wie die französische, sondern stellenweise auch noch nichtmal korrekt übersetzt.:ugly:

Die englische Zelda hört sich zwar ein bisschen kraftloser als die deutsche an, aber dafür sind alle anderen Stimmen im Trailer den deutschen Pendants weit überlegen.

Werde bei mir einfach auf englisch stellen.
 
Es gibt wirklich Leute, die die deutsche Synchro besser als die englische finden?xD

Ich meine, nicht nur ist die deutsche Synchro emotionsmäßig fasst so katastrophal wie die französische, sondern stellenweise auch noch nichtmal korrekt übersetzt.:ugly:
Also die englische Zelda ist doch absolut grausam... In der deutschen Fassung stört mich nur die Oma am Anfang.

Und wie lautet denn der Text übersetzt aus dem Japanischen?
 
Und selbst wenn?
Bei Übersetzungen kann man ruhig etwas Freiraum haben oder wurde etwa eine komplette Szene dadurch fehlinterpretiert?
 
Übersetzung heißt nicht 1 zu 1 übersetzen, sondern die Ursprungssynchronisation in die Umgangssprache zu übertragen. Nintendo hat das bisher gut hinbekommen und ich sehe in dem Trailer nichts, was mich daran zweifeln ließe, dass sie es diesmal wieder gut hinbekommen.
 
Und selbst wenn?
Bei Übersetzungen kann man ruhig etwas Freiraum haben oder wurde etwa eine komplette Szene dadurch fehlinterpretiert?
Nee Leute müssen sich immer darüber aufregen, dass nicht jedes einzelne kleine Wort haargenau übersetzt wird. Das ist einfach nur sinnloses gebashe, mehr nicht und dann wird auch noch als Vergleich eine bereits erstellt Übersetzung genommen. LOL. Anstatt zu heulen können solche Leute auch die Klappe halten und einfach in ihrer bevorzugten Sprache spielen.

Wobei das ja scheinbar schwierig wird... Ich würd z.b. gerne den Text auf Englisch haben (hab meine WiiU auch auf Englisch eingestellt) und die Sprachausgabe entweder Deutsch oder Japanisch, da bin ich noch nicht sicher. Kann Nintendo nicht nen Day 1 Patch raushauen und die Option noch anbieten? :(
 
aganim schrieb:
Nimmst du an, aber da du kein Japanisch kannst, kannst es auch nicht beweisen...
Meh...

Und selbst wenn?
Bei Übersetzungen kann man ruhig etwas Freiraum haben oder wurde etwa eine komplette Szene dadurch fehlinterpretiert?

Übersetzung heißt nicht 1 zu 1 übersetzen, sondern die Ursprungssynchronisation in die Umgangssprache zu übertragen. Nintendo hat das bisher gut hinbekommen und ich sehe in dem Trailer nichts, was mich daran zweifeln ließe, dass sie es diesmal wieder gut hinbekommen.

Nee Leute müssen sich immer darüber aufregen, dass nicht jedes einzelne kleine Wort haargenau übersetzt wird. Das ist einfach nur sinnloses gebashe, mehr nicht und dann wird auch noch als Vergleich eine bereits erstellt Übersetzung genommen. LOL. Anstatt zu heulen können solche Leute auch die Klappe halten und einfach in ihrer bevorzugten Sprache spielen.

Man kann jawohl davon ausgehen, dass zuerst von japanisch auf englisch und dann von dort aus in alle anderen Sprachen übersetzt wird und nicht direkt von Japanisch auf deutsch etc., das heißt, dass sich die deutschen Übersetzer auf jeden Fall schonmal einige (imo zu viel) Freiheiten bei der Übersetzung genommen haben.

Schon alleine hier im Trailer gibt es zwei Beispiele wie in der deutschen Übersetzung gleich die ganze Bedeutung eines Satzes geändert wird.

Englische Übersetzung der Deku-Baum-Szene wörtlich ins Deutsche übersetzt:"Dein Gesichtsausdruck jedoch, verrät mir, dass du dich gar nicht an mich erinnerst."

Deutsche übersetzung:"Aber so wie du mich ansiehst, scheinst du dich an gar nichts mehr zu erinnern, oder?"

Nicht nur wird die Erinnerung anders dargestellt, sondern sogar der ganze Satz als Frage, statt als Aussage formuliert.

Englische Szene mit Zelda's Vater wörtlich ins Deutsche übersetzt:"Du musst sie retten ... meine Tochter!"

Deutsche Übersetzung:"Rette mein Volk und meine Tochter Zelda!"

Dazugedichtete Information und extra nochmal den Namen Zelda erwähnt (den man auch im Japanischen nicht hört), damit es auch der letzte Depp versteht.
 
Ergo leere Vermutung, da du nicht weißt, ob die englische Übersetzung hier die "falsche" ist.
Kannst du es denn aus dem japanischen übersetzen?
 
Ergo leere Vermutung, da du nicht weißt, ob die englische Übersetzung hier die "falsche" ist.
Kannst du es denn aus dem japanischen übersetzen?

Nein, ich gehe nur davon aus, dass Nintendo in der Hinsicht wirtschaftlich denkt und ein einizges Übersetzerteam mit Japanisch-Kenntnissen engagiert statt 8 Stück.
 
Englische Übersetzung der Deku-Baum-Szene wörtlich ins Deutsche übersetzt:"Dein Gesichtsausdruck jedoch, verrät mir, dass du dich gar nicht an mich erinnerst."

Deutsche übersetzung:"Aber so wie du mich ansiehst, scheinst du dich an gar nichts mehr zu erinnern, oder?"

Nicht nur wird die Erinnerung anders dargestellt, sondern sogar der ganze Satz als Frage, statt als Aussage formuliert.

Englische Szene mit Zelda's Vater wörtlich ins Deutsche übersetzt:"Du musst sie retten ... meine Tochter!"

Deutsche Übersetzung:"Rette mein Volk und meine Tochter Zelda!"

Dazugedichtete Information und extra nochmal den Namen Zelda erwähnt (den man auch im Japanischen nicht hört), damit es auch der letzte Depp versteht.

Wow, echt richtig schlecht die Übersetzung, sollten dich mal als Übersetzer einstellen, LOL.
 
Übersetzung heißt nicht 1 zu 1 übersetzen, sondern die Ursprungssynchronisation in die Umgangssprache zu übertragen. Nintendo hat das bisher gut hinbekommen und ich sehe in dem Trailer nichts, was mich daran zweifeln ließe, dass sie es diesmal wieder gut hinbekommen.

so lange aus einem "thank you" kein "i love you" wird, ist alles gut :v:
 
Aber warum dann die dt. Übersetzung kritisieren, wenn sie sich halt unterscheidet von der Englischen^^? Da kann man genau so gut die englische Übersetzung angreifen.

Zumal die Beispiele, die du genannt hast, nicht zwingend den Sinn der Aussagen verändern.
 
Zurück
Top Bottom