Anime Dragon Ball Movies Thread

Klingt dem japanischen original immer noch näher, als die englische Syncro, imo. Genauso wie z.B. King Kai statt Kaio..finde die englische Syncro grauenhaft.:lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Muten Roshi kämpft Seite an Seite mit Son Gohan und Piccolo, irgendwie seltsam wenn man bedenkt wie da der Kräfteunterschied aussieht. :p

Das war extrem unglaubwürdig, selbst für dragoball Verhältnisse und war übertrieben.
Herr der Schildkröten spielt schon lange nicht mehr in der Liga wie die anderen , doch trotzdem hat er null Probleme mit aliens gehabt die ganze Planeten vernichtet haben.
Obendrein hatte er die wenigsten probleme im Kampf gehabt :rolleyes:
 
Bist es nur nicht gewohnt.
Habe DBZ in 3 Sprachen komplettiert und mag die englische Fassung in fast allen Szenen am besten.

Ach quatsch, du musst einfach nur zum Ohrendoktor :v:

Aber welche englische Fassung magst du denn am besten? Gibt ja mehrere, ich hatte die aller erste von DBZ auf DVD...also dieser geschnittene Schund mit der unerträglichsten Synchro ever. Ich frag mich heute noch, warum ich dafür Geld ausgegeben habe^^.
 
Ach quatsch, du musst einfach nur zum Ohrendoktor :v:

Aber welche englische Fassung magst du denn am besten? Gibt ja mehrere, ich hatte die aller erste von DBZ auf DVD...also dieser geschnittene Schund mit der unerträglichsten Synchro ever. Ich frag mich heute noch, warum ich dafür Geld ausgegeben habe^^.

Die von Funimation natürlich.
Paar Beiträge zurück ist ein gutes Beispiel von mir warum mir der englische Goku mit Abstand am besten gefällt.
 
Find die englische wie bei One Piece am schlechtesten, aber sie ist noch gut. Nur höre ich meinen Goku und Vegeta lieber auf Deutsch. Naja Geschmackssache.

Der Funimation DUB ist aber ne gute Steigerung zu 4KIDS.
 
Gibt auf YouTube ein paar lustige Vergleiche mit der japanischen und englischen Fassung. Die englische klingt oft sehr dämlich übertrieben :v:
 
Die von Funimation natürlich.

Ja, Funimation hat DBZ damals als erstes lizensiert...also willst du mir sagen das du die absolut grottige Funi/Saban Synchro magst, die überall kritisiert wurde und nicht ohne Grund geändert wurde?

Paar Beiträge zurück ist ein gutes Beispiel von mir warum mir der englische Goku mit Abstand am besten gefällt.

Ich finde das ist ja eher ein schlechtes Beispiel. Nicht nachzuvollziehen. Klar, ist es normalerweise Geschmackssache, aber das war so schlecht...das hat nichts mit "gewöhnungssache" zu tun.

Gibt auf YouTube ein paar lustige Vergleiche mit der japanischen und englischen Fassung. Die englische klingt oft sehr dämlich übertrieben :v:

Ja, und dazu hört sich rein gar nichts richtig an :ugly:

Allein schon, weil die ständig "Goku" und nicht "Son Goku" sagen, ist die englische Synchro unerträglich :v:

Das hat eher weniger was damit zu tun und liegt wohl an der deutschen schlechten Übersetzung. Öfter heißt es Goku, manchmal auch Son, nicht gerade oft Son Goku, zumindest nicht sooft wie in der deutschen Version...
 
Zuletzt bearbeitet:
Das hat eher weniger was damit zu tun und liegt wohl an der deutschen schlechten Übersetzung. Öfter heißt es Goku, manchmal auch Son, nicht gerade oft Son Goku, zumindest nicht sooft wie in der deutschen Version...

Schlechte deusche Übersetzung? 1. hab ich nie gesehn,d ass die iwie schlecht ist und 2. was hat das damit zu tun, ob man den Namen im englischen halb spricht? Mich stört das extem ^^
 
Mich stört am englischen halt am meisten, dass manche Namen einfach geändert wurden, wie z.B. King Kai oder Bills, statt Kayo und Beerus, wie es auch auf japanisch heißt
 
Schlechte deusche Übersetzung? 1. hab ich nie gesehn,d ass die iwie schlecht ist und 2. was hat das damit zu tun, ob man den Namen im englischen halb spricht? Mich stört das extem ^^

Die deutsche Übersetzung ist halt mehr kindisch geworden, man merkt teilweise richtig welche Zielgruppe Carlsen im Sinn hatte und der Anime hat sich auch noch dran orientiert. (naja, eigentlich keine Überraschung, wenn man vorher Vampy gesehen hat, wusste man eh voraus das hinausläuft, auch als die mit dem falschen "Japanexperten" ankamen um zu begründen warum die Namen so ausgesprochen werden und das es ja "richtig" sei)

Sprichst du im Deutschen etwa auch deine Bekannten/Freunde/Rivalen immer mit Vor und Nachnamen an? :ugly:
Abgesehen davon sprachst du davon, dass die Synchro deswegen unerträglich ist, wobei ausgerechnet das kein richtiger Grund gegen die englische Synchro ist, mehr ein Grund gegen die deutsche Übersetzung, da man Son Goku unbedingt "Son-Goku" schreiben musste :v:

Mich stört am englischen halt am meisten, dass manche Namen einfach geändert wurden, wie z.B. King Kai oder Bills, statt Kayo und Beerus, wie es auch auf japanisch heißt

Aber nicht nur im englischen, glücklicherweise hat man das nach DB gelassen^^. (wobei einiges, wie z.B. Jindujun bis zum Ende drin geblieben ist)
Wobei mich stört mehr, dass sowohl im englischen, als auch im deutschen, so gut wie kein Name korrekt ausgesprochen wird, außer halt die (englischen) Standardnamen. Japanische Namen kann man sowieso im deutschen und englischen vergessen^^. (aber alleine "Saiyan" ist schon ein Störfaktor in der englischen Synchro, der sich bis zum Ende durchzieht)
 
Zuletzt bearbeitet:
Allein schon, weil die ständig "Goku" und nicht "Son Goku" sagen, ist die englische Synchro unerträglich :v:
Son ist sein Nachname und demnach weit logischer nur Goku zu sagen. Du betietelst deine Freunde auch nicht ständig mit dem Vor- und Nachnamen.
Englische Dub gewinnt in dem Fall ganz klar.

Ja, Funimation hat DBZ damals als erstes lizensiert...also willst du mir sagen das du die absolut grottige Funi/Saban Synchro magst, die überall kritisiert wurde und nicht ohne Grund geändert wurde?
Ich spreche von der resynchronisierten FUNimation Dub welche man in den remasterten HD Boxsets hat. Was du meinst wird die Oceandub sein welche überall zurecht niedergemacht wurde. Die FUNimation Dub hingegen hat einen absolut guten Ruf im Internet und gilt für viele als DIE Dub für DBZ.


Ich finde das ist ja eher ein schlechtes Beispiel. Nicht nachzuvollziehen. Klar, ist es normalerweise Geschmackssache, aber das war so schlecht...das hat nichts mit "gewöhnungssache" zu tun.
Dann kann man dir nicht mehr helfen,..
Sean Schemmel IST Son Goku, die Szene zeigt das imo perfekt, die japanische hat da nicht einmal ordentliche Lippensynchro gemacht (in der Szene wo Goku von den ganzen Felsbroken umgeben ist) ganz zu schweigen vom furchtbaren Frauenklang. Es wirkt als wäre die eng. Dub das Original und die jap. Dub in der Szene nur nachgemacht, echt unfassbar.
 
Zuletzt bearbeitet:
Sean Schemmel IST Son Goku

Niemals, absolut nicht, für dich mag das vielleicht stimmen, aber da stelle ich mich definitiv quer ;)

Und das sage ich als jemand, der seine Serien alle auf englisch guckt und die Spiele auf englisch spielt, nur bei Anime passt es nicht, so auch bei Dragonball, alles zu übertrieben, unpassend betont, etc.
 
Niemals, absolut nicht, für dich mag das vielleicht stimmen, aber da stelle ich mich definitiv quer ;)

Und das sage ich als jemand, der seine Serien alle auf englisch guckt und die Spiele auf englisch spielt, nur bei Anime passt es nicht, so auch bei Dragonball, alles zu übertrieben, unpassend betont, etc.
Knapp 2 drittel der Weltbevölkerung ist da aber meiner Meinung. Der Großteil der Gegenspieler besteht hauptsächlich aus deutschen welche die Serie noch nicht einmal auf englisch komplettiert haben. ;)

Es ist unabstreitbar dass Sean sein Herz und Blut in die Performance als Goku steckt. Er ist ein richtiger Fan vom Dragonball Universum was man von Herrn Morgenstern leider nicht sagen kann.
 
Zuletzt bearbeitet:
Knapp 2 drittel der Weltbevölkerung ist da aber meiner Meinung.

Eine gewagte Behauptung, die du wahrscheinlich nichtmal belegen kannst. Ach, ich schreibs mal generell als falsch ab ;)

Es ist unabstreitbar dass Sean sein Herz und Blut in die Performance als Goku steckt. Er ist ein richtiger Fan vom Dragonball Universum was man von Herrn Morgenstern leider nicht sagen kann.

Das mag vielleicht so sein, aber Dragonball besteht leider nicht nur aus Goku. Wenn wir schonmal dabei sind: sämtliche japanische Sprecher stecken ihr Herz und Blut in die Performance, von daher ist es vielleicht für den amerikanischen Markt was besonderes, aber bei weitem nicht für den Japanischen.

Was ich von Morgenstern halte ist ja nun auch kein Geheimnis: totale Fehlbesetzung :D
 
DBZ ist ein Ausnahmeanime wo ich die japanische Besetzung als Katastrophe empfinde. Die Sprecher können sich bemühen wie sie wollen es ändert nichts am Klang der Stimme. Du kannst mir nicht erzählen dass du es als normal empfinden würdest wenn vor dir ein -140kg Muskelbepackter Mann steht und dann eine alte Oma Stimme von sich gibt. Das ist befremdlich und einfach unpassend. Sean's Stimme passt zur optischen Erscheinung. In der deutschen Fassung gefällt mir Piccolos und Krillins Stimme von allen Versionen am besten. Der deutsche Cell und Frieza hingegen war wieder ein Reinfall.
 
DBZ ist ein Ausnahmeanime wo ich die japanische Besetzung als Katastrophe empfinde.

ich finde die englischen Synchro(s) deutlich schlechter, an Japan Synchro muss man sich erst gewöhnen aber dann ist die perfekt, der naive Goku kommt in der US Synchro nicht niemals zu keiner Sekunde rüber. Und dass die japanischen Sprecher von Cell und Freezer ein paar (zig) Stufen über ihren US/deutschen Versionen stehen ist ja unabstreitbar ^^
 
Die besten Momente bzw. die Augenblicke die DBZ so erfolgreich machten sind aber nicht die "Goku ist naiv" Szenen sondern die Kickass Momente und da kommt eine alte Oma nicht annähernd an eine männliche Stimme ran (reine Logik).
Schachmatt würde ich sagen.

Ps. Der englische Frieza (nicht die neue DB Kai Stimme) gefällt mir besser als der japanische da sie einzigartiger und einfach alienartig ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Top Bottom