wieso ist das Bullshit?
1. Die Tonqualität ist bei Synchros immer besser und klarer, weil das ganze eben gezielt in einem Tonstudio neu aufgenommen wird und man nicht diesen störenden "Raumklang" mit drauf hat. Man merkt ja auch dass deutsche Filme vom Ton immer direkt ne Spur schlechter und "undeutlicher" klingen als deutsche Synchros
Du lobst gerade eine schlampige Synchro. Gerade der Raumklang etc. macht einen Film aus, sonst kannst du dir auch ein Hörbuch reinziehen.
Gerade der Hall einer Kirche kann viel Atmosphäre bringen
Nach deinem Wunsch müsste man diesen ja komplett entfernen, aber dann würde es in meinen Ohren aber super künstlich klingen.
2. Bei Synchros kann man einen passenden Sprecher für den jeweiligen Schauspieler aussuchen - und imo funktioniert das in sehr vielen Fällen verdammt gut. Es gibt etliche Schauspieler, bei denen ich die originale Stimme total langwelig und austauschbar finde: Dicaprio, Tom Hanks, Will Smith, Bruce Willis etc.pp, sind alles gute Beispiele, bei denen die Synchrostimme viel charakteristischer und passender klingt als die langweilige Orginalstimme. Und dann gibts natürlich noch Exemplare wie Schwarzennegger, bei denen die Originalstimme unfreiwillig komisch wirkt - auch hier ist die Synchro dann deutlich besser.
Einen Tom Hardy (gerade mit Maske) ist nicht leicht zu verstehen. Und wie gesagt mochte ich Desperate Housewives nie im O-Ton.
Was du aber beschreibst ist eher Gewohnheit. Gerade der Synchro Sprecher von Tom Hanks orientiert sich extrem stark am Original.
Ich habe Supernatrual immer auf Deutsch geguckt, würde aber nie behaupten die Original Version wäre schlechter oder langweilig. Es ist schlichtweg Gewohnheit.
Mir fallen insgesamt wirklich kaum Filme ein, bei denen ich den O-Ton besser fand. Und ganz fies wirds natürlich, wenn dann auch noch schwierige Akzente (Schottisch, Südstaatenslang etc.) dazu kommen, dann wird das zum absoluten Konzentrationsspiel um überhaupt alles richtig zu verstehen.
Das macht aber eine Figur aus.
Mein liebstes schlechtes Beispiel ist Oberyn in GoT. Eine Figur aus einem südlichen Land, einem Land mit anderen kulturellen Hintergrund und Gepflogenheiten. Hier auch dargestellt durch seinen Akzent. Die deutsche Synchro macht daraus eine Figur die praktisch aus Hannover kommt.
Das Spiel kann man ewig weiterspielen. Wenn ein schwäbischer Ermittler in Hamburg ermittelt, dann wären wir leicht irritiert wenn dieser reines Hochdeutsch sprechen würde. Kann man machen, nimmt aber die Atmo extrem weg.
Bei I Tonya hat Margot Robbie den Akzent dem Alter der Figur angepasst. Ist im Video das erste Beispiel. Dies geht völlig verloren in der deutschen Übersetzung.
Sicher sind einige Sachen nie leicht zu verstehen. Ein Trainspotting ist schon richtig anstrengend, deren Schottisch können selbst die Engländer teilweise nicht mehr verstehen. Aber dafür gibt es im Zweifel Untertitel.
Bei Animationsserien ist das dann bisschen was anderes, weil die ja auch im Original synchronisert sind. Hier ist es bei mir tatsächlich 50:50. Gibt manche Sachen die ich im englischen besser finde, manche aber auch auf deutsch. Die Simpsons z.b. gefallen mir auf deutsch klar besser als auf englisch.
Ist eigentlich immer Gewohnheit. Wobei ich ein Witcher lieber in Englisch spiele, da ich Geralts Stimme in der deutschen Version zu hell und mir zu bekannt ist. Würde ihn auf Englisch der Epic Voice Guy sprechen, dann wäre ich aber auch abgeschreckt.