Comic My little Pony: Friendship is Magic

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Toffi
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Also hab mir die Folge grad eben angeschaut und hat mir irgendwie nicht so richtig gut gefallen. Irgendwie war alles zu Random ( ok ja ich verstehe Chaos ). Hoffe die nächste Folge wird für mich persönlich besser und danach dann wieder Episoden die keine große Story verfolgen sondern einfach nur eine lustige Geschichte erzählen.
In Season 1 fand ich nämlich schon die ersten beiden Folgen am schlechtesten , aber zum Glück wurde es ab dann von Folge zu Folge immer besser. Hoffe das wird bei Season 2 auch der Fall sein .

Also ich fand die Folge grandios. Aber gut, Geschmäcker sind nun mal verschieden. Aber ich denke es wird wohl wieder so sein wie in Staffel 1. Die Folgen erzählen zwar jeweils für sich abgeschlossen, aber manche steuern dann aber dennoch aufs Finale zu. In Staffel 1 war dies ja mehr oder weniger die Grand Galloping Gala.
 
Die Übersetzung von MLP Friendship is Magic ins Deutsche ist auch recht gelungen. Gibt nur wenige Kritikpunkte, z.B.

- Das Intro, die Stimme ist zu fiepsig
- Die Stimme von Pinkie Pie - ebenfalls sehr gewöhnungsbedürftig.
- "Soup's on Everypony" - ganz schlecht gelöst.
- "Bleibt ihr nicht zum Brunch?" - imo DER Übersetzungsschnitzer in der Episode
- Rainbow Dashs "ten seconds flat" wurde etwas ungelenk übersetzt. Aber auch nicht zum weglaufen schlecht.
- Twilight's Betonug von "These Ponys are CRAZY" wurde nicht ins Deutsche übernommen. Gibt schlimmeres.


Positiv:
- Die Kritik am Logo wurde ernst genommen, das gequetschte "ist" ist in die zweite Zeile gerutscht und hat mehr Platz für ein großes "Freundschaft" gemacht.
- Es wurde eigentlich alles wichtige inkl. der Ponynamen auf Englisch belassen - das ist zwar der einfache Übersetzungsweg, aber auch der kritikloseste.
- Keine Werbeunterbrechungen



Insgesamt kann man wohl sagen, dass der Wort"witz" es wohl nicht ins deutsche geschafft hat. Vielleicht kommt das noch in den nächsten Folgen ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab mir auch mal die deutsche Folge angesehn bzw bin sie überflogen.
Irgendwie habe ich das Gefühl, dass alle Mane Six gleich klingen oder sehr ähnlich.

Spike klingt dafür richtig gut imo.

Naja ich werde es mir wahrscheinlich eh nicht nochmal alles auf deutsch angucken, von daher ist's mir egal
 
Ja, doch, ich find die Lokalisierung gut gelungen, auch wenn auf youtube natürlich bereits die ersten "MWUÄH MWUÄH, ich kann ÄNGLISCH und die Übersetzung ist totaler HIrndreck und ich hätte es 100x besser hinbekommen!"-Schreier auftauchen.
 
*CopyPasta meiner Meinung aus dem bronies.de Board*

Allllllllllllllllllllllllsoooooo.

Ich habe es jetzt auch gesehen und muss sagen. Die Deutsche Synchro ist meiner Meinung nach recht gut gelungen. Mehr als ich erwartet hatte zugegeben. Allerdings gibt es da die ein oder andere Kleinigkeit - oder auch Patzer - wegen denen ich auf "sehr gut" verzichten muss.

Die Sprecher(innen) wissen im großen und Ganzen zu Überzeugen und finde sie gut besetzt. Nur, fehlt bei fast allen Charakteren das "gewisse Etwas", dass sie im Original ausmacht. ALLERDINGS und das möchte ich gleich anmerken bevor ich weiter mache

- Es wird der deutschen Fassung NIE gelingen gewisse Wortspiele oder Gags immer 100% akurat oder sinngemäß wiederzugeben. Vorallendingen dann nicht, wenn - und das muss man ganz klar bedenken - die Synchro auch im Großen an (wesentlich) jüngere Zuschauer (als wir das sind) zugeschnitten. Das schaffen oftmals auch "besser" synchronisierte Serien nicht immer. Deshalb sollte man hier auch immer objektiv und fair beurteilen.

- Synchronisationen sind, gerade bei Zeichentrickserien, wie ein guter Wein oder Käse. Sie braucht Zeit um besser zu werden. Viele Sprecher müssen sich in ihrer Rollen hineinversetzen können, wenn sie überzeugend klingen wollen. Aber manchmal braucht das halt ein wenig Zeit. Deshalb sollte auch nicht gleich nach der 1. Episode ge- oder verurteilt werden. Vielleicht erleben wir schon nach wenigen Episoden oder im Verlauf der Staffel eine Steigerung. Ich bleibe positiv. Wink

Aber nun zu den Einzelwertungen (beschränkt auf M6 + Spike)

Twilight Sparkle. Ich finde die Stimme an sich super. Nur 2 Kleinigkeiten sollten meiner Meinung nach noch verbessert werden. Die Stimmlage sollte ein Quäntchen tiefer klingen. Und - das ist ja einer der Wesenszüge von Twilight. Man sollte es raushören können, wenn sie mal wieder ungläubig, genertvt oder sarkastisch klingt. Eben Stimmungsmodulation

Spike: Finde ich sehr gut gewählt. Auch wenn ich bei dem Sprecher immer an den weinerlich klingenden Shinji Ikari aus der deutschen NGE Synchro denken muss. Tongue

Applejack: Ist ok, aber die Sprecherin sollte etwas bestimmender klingen. "Komisch" ist eigentlich nur, dass sie halt auf einmal "akzentfrei" spricht. Aber gut, immer noch besser wie ein deplatzierter Dialekt

Rainbow Dash: Das neckische, spitzbübische und burschikose Wesen muss stimmlich noch ein wenig besser hervorgehoben werden, ansonsten auch hier passend besetzt.

Rarity: Stimme passt sehr gut, aber ihre elegante, manchmal vielleicht etwas hochnäsig klingende Art muss noch besser hervorgehoben werden.

Fluttershy: Ist an sich auch gut. Aber sie spricht ein Kleinigkeit zu laut und bestimmt für ihre Art.

Pinkie Pie: hätte man glaube ich nicht besser besetzen können. Big Grin

Was den ein oder anderen erwähnten Patzer anbelangt.

Als sie bei der Party scharfe Sauce auf den Cupcake macht sagt sie eigentlich selbst "Hmmmmmmm..." NICHT Spike.

Warum man "mare in the Moon" mit "Pferd... übersetzt, wo man "mare" auch 100% sinngemäß hätte Stute benutzen können. Ich bin mir ziemlich sicher, dass auch die kleineren schon wissen, dass eine Stute ein weibliches Pferd ist. Wink
 
Ich werd das Gefühl nicht los, dass eine Person alle 6 spricht und noch ein paar andere Charaktere dazu
Spike wird anscheinend von derselben Person synchronisiert, die auch Timmy Turner spricht und wirkt für mich am professionellsten.
 
Ich hab mir nun nochmal die neue Folge reingezogen und muss sagen das ich es jetzt irgendwie etwas besser empfand. Kann seien das es daran lag das es nun ne wesentlich besser Video-Qualität hatte ( 720p statt 360).

Zur deutschen Version: Ich hab mal kurz reingeschaut, muss aber sagen das mir die Stimmen überhaupt net passen. Das muss jetzt nicht unbedingt daran liegen das sie schlecht sind , aber ich bin dermassen an die Englischen Stimmen gewöhnt das mir alles andere einfach fremd vorkommt. Und das Intro Lied im deutschem war auch sehr grenzwertig.
Naja vielleicht wird es mit der Zeit besser, denn wie bereits erwähnt wurde : Die Sprecher müssen sich ja auch erstmal an ihre Rollen gewöhnen.
 
Jepp, gerade bei Zeichentrickserien werden die Synchronisationen im Laufe der Zeit besser, oftmals ist da schon innerhalb weniger Folgen einer Staffel eine Veränderung hörbar.

Ich bin optimistisch.
 
Btw , ne frage an die die sich das MLP Magazin gekauft haben , wo hattet ihr das her? War letztens im Kaufland und hab da nix gefunden. Neben dem Kaufland war auch ein Zeitungskiosk der hatte es aber auch net.
 
die zweite Folge ist kaum noch kritisierbar. Selbst der Song "Giggle at the Ghostly" wurde ordentlich übersetzt.


Och Mädels, seht ihr das nicht?

Als Fohlen war ich ängstlich, ständig war mir Angst und Bang'
(Sag, dass sie es nicht tut)
Wenn's dunkel wurde abends und die Schatten wurden lang
(Doch, sie tut's)


Ich grub mich in mein Kissen, damit ich nichts mehr sah
doch Oma sprach: "Zum Fürchten ist nun wirklich kein Grund da"!
(Aber was dann?)


Sie sprach: "Pinkie, bezwing' doch deine Furcht, denn sonst lernst du's nie,
Stell' dich den Ängsten, lach sie laut aus und schon verschwinden sie!

HA, HA, HA!

Drum grinse wenn's dich gruselt,
wenn was um dich wuselt,
krass erklingt dein Lachen,
lass es richtig krachen
bis wenn du bedroht wirst,
du vor Lachen rot wirst

Und sag' dem grusligen dummie er soll sich verdrücken und dich in Ruhe lassen,
und wenn er dir weiter Angst machen dann kann er was erleben und allein der Gedanke daran bringt dich zum

HAHAHAHAHAHA!

Lachen!
 
Zuletzt bearbeitet:
enhanced-buzz-7197-1314143362-14.jpg


enhanced-buzz-26511-1314143378-1.jpg


enhanced-buzz-7255-1314143443-8.jpg


enhanced-buzz-7219-1314143458-15.jpg


enhanced-buzz-22381-1314143467-10.jpg


enhanced-buzz-7197-1314143475-17.jpg


enhanced-buzz-26511-1314143485-2.jpg


enhanced-buzz-7255-1314143493-10.jpg



:v:

Vielleicht macht die Macherin der Powerpuff Girls und Friendship is magic als nächstes ne Transformers Serie ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, ich finde auch es wird besser.

Nun gut ja, dass mit dem Cutie Mark, da hätte man die Originalbezeichnung beibehalten können. Oder aber als Kompromiss zumindest "mark" treffender mit Zeichen übersetzen können. Aber den "Aufstand" den ihr hier probt wegen dem "Schönheitsfleck" halte ich dann doch für etwas übertrieben. Tongue

Giggle at the ghosty fand ich textlich sehr gut gelöst, Respekt. Auch der Gesang an sich war nicht mal so schlecht, bin postitiv überrascht. (Ja, natürlich geht's besser) Pinkie happy

Fluttershy klingt auch schon wesentlich sanfter.

Luna und Celstia sehr gut getroffen, Celestia imho sogar recht nahe am Original.

Ich bleibe bei meiner Prognose, und denke das wir von Episode zu Episode eine kontinuirliche Verbesserung hören werden. Auch wenn man bei gelegentlichen Fehlübersetzungen nicht gleich jedes Wort auf die Goldwaage legen sollte. :D

Und morgen also S01E03: "Eine Freundin hat's nicht leicht"
Bin gespannt. ;)
 
Krasse Sache. Ohne scheiß. Durch deinen Blog daMatt bin ich auf die Serie aufmerksam geworden und konnte erstmal nicht einschätzen ob du das jetzt wirklich gerne magst oder ob' s ein Witz ist. Also wollte ich das selber wissen und hab die erste Folge aufgezeichnet und mit meiner kleinen 3-jährigen Tochter angeschaut. Da ich Zeichentrick liebe gebe ich da praktisch allem, was imo gut gezeichnet ist, eine Chance.

Mir gefiehl die erste Folge jetzt besser als meinem Kind, aber so richtig gefunkt hat es noch nicht. Sehr niedlich gemacht, aber wo jetzt genau der Reiz liegt hat sich mir noch nicht erschlossen. Die 2te Folge hab ich noch nicht gesehen. Bin gespannt ob das tatsächlich was hat.

Gut wenn man mit einer kleinen Tochter sogar das perfekt Alibi hat, das zu schauen. ;-)
 
Gut wenn man mit einer kleinen Tochter sogar das perfekt Alibi hat, das zu schauen. ;-)
So eine Ausrede braucht man nur, wenn man nicht die Eier dazu hat sich das Zoig was einem gefällt reinzuziehen, nur weil das in der Allgemeinheit unter Umständen als lächerlich angesehen wird. :v:
 
Bei der deutschen Synchro kann ich verstehen das der Funke nicht überspringt.
 
Auch die Episode heute war wieder wirklich gut. Ordentlich übersetzt und auch die ganzen Wortspiele und Verhörer "gerettet".
Das mit dem Soja anstatt Soda z. B. war klasse, weil auch die Farbe der Flasche gepasst hat.

Nur das die Texte teilweise etwas monoton und emotionslos heruntergelesen wirken stört langsam ein wenig. Gerade bei Twilight Sparkle, wenn sie einen sarkastischen Spruch loslässt.

Big Macintoshs Stimme auch ziemlich gut. Klang entfernt nach Tom Hanks.
 
Zurück
Top Bottom