Eleak
L99: LIMIT BREAKER
Du liest anscheinend die falschen Manga. In den Manga, die ich lese, gibts oft die Suffixe.
Mit Anreden meinte ich die Suffixe (und One Piece, Rave und co. haben sie alle rausgestrichen und das gibt es auch nicht gerade selten (zumindest bei den Serien die ich lese oder gelesen habe und ich lese viel))
Wie Anger schon meinte. Ich kenns nur von Del Rey. Bei meinen englischen Viz und TP-Manga is da nix drin.
Del Ray, Yen Press, Seven Seas fallen mir spontan ein.. (aber wie gesagt, ist von Verlag zu Verlag unterschiedlich, TP macht sowas generell nicht, weder in Deutschland, noch in Amerika)
Japanische Wortwitze kann man auch niemals gut in Englisch umsetzen. Bei School Rumble von TP wurden die Wortwitze auch übernommen. Bei Blood Alone von Carlsen auch. Bei NANA ebenfalls.
Auch gut werden die bei Gintama erklärt.
Bei School Rumble wurden die gut übernommen? Ich hab die Serie aufgegeben, weil ich sie nicht lustig fand, den Anime dagegen hab ich komplett gesehen
@ Gintama: Bin ich der einzige der die Ginatama-Übersetzung nicht so toll findet? Das siezen im Manga regt mich doch etwas auf, ich meine die gehen soweit und bezeichnen sich als Familie und trotzdem werden sie mit "sie" angesprochen? Da hätte man einfach das Gin-san lassen können und gut ist..
Das ist dann doch genauso inkonsequent. Wenn man wirklich die Qualität einer Übersetzung vergleichen möchte, dann sollte man japanisch und englisch/deutsch vergleichen und nicht englisch-deutsch...
Ehm ja, das sollte doch eh logisch sein, wenn man eine Übersetzung vergleichen will und das man dann noch zwischen deutsch und englisch vergleichen muss, weil man sonst nicht auf ein Ergebniss kommt
Hat wer mal Yozakura Quartett gelesen von Del Rey. Das mag zwar was "Begriffe" angeht recht nahe am jap. Original zu sein, aber mir kommt der ganze Stil der Übersetzung ähnlich wie beim deutschen One Piece recht "kindisch" vor.
Wenn man dann liest "Geez. Dont ya just sleep there." mal als Beispiel, kommts mir genauso "schlecht" vor wie ein deutsches One Piece.
Ich lese es aktuell (naja, die letzten Bände sind schon etwas her, aber Band 4 ist heute angekommen und den werde ich nachher lesen) und negativ ist mir das nicht aufgefallen, da diese Art zum Charakter passt. (ist ja nicht so das jeder so spricht, wobei wohl gut jeder genervte Animecharakter mit einem "mo~" beginnt, da passt das Geez mindestens genausogut wie "mensch" oder "ahh" ))
Btw: wurde das nicht sogar noch am ende erklärt, dass sie im japanischen mit einem Akzent gesprochen hat und man deswegen ya anstatt you benutzt hat? (naja, ist eigentlich eh selbsterklärend^^)
Und gegen Frankreich kommt es immernoch nichtmal annähernd an, mist, ich wünschte ich hätte Französisch gewählt, dann bräuchte ich mir darum keine Gedanken zu machenDu nicht. Aber ich denke es ergänzt sich ganz gut. In Deutschland gibts einige Serien, die es in Amerika nicht gibt.
Btw: Mir fallen vorwiegend nur US-Serien ein, die ich lese und es nicht in Deutschland gibt. Dagegen gibt es für mich kaum interessante Serien, die es nur in Deutschland gibt. (zumindest gibt es keine aktuellen Serien)
Und manche deutsche Verläge sind weiter als amerikanische bei einigen Serien. Bei Nana wars so, bei Negima sind die aufm gleichen Stand, die ganzen Benjamin-Werke gibt es soweit ich weiß nicht in dem Maße wie hier. Kann noch mehr aufzählen.
Ja, auch das ist klar.
Aber mir fallen eigentlich kaum amerikanischen Serien ein, die ich lese und die in Deutschland weiter sind. Naja, Erementar Gerald und D.Gray-Man eventuell, aber da mir dort alles gut gefällt, lese ich wie bei Negima die deutsche Version. Damit bin ich zufrieden^^.
(Berserk zähle ich mal nicht dazu, da hab ich die normale Version aufgegeben und kaufe nur noch die Max-Edition)
Kann für dich natürlich anders sein, aber für mich ist es nunmal so^^.
(der übrigens weitaus instabiler ist als der deutsche was Canceln von Titeln angeht)
Du wirst auch nicht müde das zu erwähnen
Das er weitaus instabiler ist, liegt auch daran, dass es dort deutlich mehr Serien gibt. Viele gehen natürlich unter (oder bekommen Lizenzprobleme ), aber das ist hierzulande ja genauso der Fall. Ich nehme mal an, die nehmen sich beide nicht allzuviel, was den Prozentsatz angeht.
Ergänzt sich imo alles perfekt.
Nur die Serien die man unbedingt lesen will, gibt es auf keinen Markt (außer in Frankreich) (oder sind restlos ausverkauft und es gibt keine Nachdrucke mehr)
Was den Rest angeht, so bleibt das deine Ansicht, aber ich persönlich kaufe Mangas eben zum großen Teil aus DE (Wobei mir die Übersetzungen und die Papierqualität bei Tokyopop am besten gefallen... danach kommen Heyne und EMA und zum Schluss Carlsen und Planet Manga), wenn sie denn auf deutsch vorliegen. Grad bei langen Serien kommt es meinem Geldbeutel sehr entgegen, wenn ich die deutsche Version kaufe... Die US-Importe bei amazon sind nicht immer billig.
Natürlich ist das meine Ansicht, habe ich je was anderes behauptet?
Btw, bei bol.de war es ja schon immer günstiger, schade das Amazon.die TPG rausgenommen hat, aber naja, aktuell bestelle ich eher bei bol.de^^ (es sei denn ich muss lange warten)
Aber wie gesagt: mir ist alleine das größere Format und diverse Bonusseiten oder Papierqualität der Aufpreis wert^^.
Zuletzt bearbeitet: