Dass du die Übersetzungen bzw. die Wortwahl für besser hältst, hängt vorrangig damit zusammen, dass Englisch nicht deine Muttersprache ist
Ne, nicht wirklich.., eigentlich mag ich die englische Sprache eh nicht so gerne (zumindest nicht für Anime).. aber die Übersetzung ist oft einfach besser (das gilt jetzt nicht für alle englischen Manga (eh nur für die, die ich lese)), das hat jetzt nichts mit Muttersprache oder freier Übersetzung zu tun.
Bullet Train anstatt Shinkansen ist mir z.B. auch nicht recht, da hab ich lieber die Originalnamen dafür, aber das kann man wenigstens noch verstehen, immerhin weiß man was damit gemeint ist und der Sinn bleibt erhalten.
Wenn aber z.B. die Texte (nicht die Bezeichnungen für irgendwelche japanischen Gegenstände) sehr frei und eher an die kindlichen Leser angepasst werden (und dazu noch irgendwelche Texte zuerfinden), dann finde ich das gar nicht toll.. (One Piece ist da z.B. imho ganz schlimm)
Auch übernehmen viele englische Manga sämtliche japanische Begriffe, während das deutsche Gegenstück maximal die Anreden beibehält, oder es komplett rausstreicht.
Dazu hab ich hier immer mehr englische Manga liegen, die 4-5 Bonusseiten am Ende des Bandes haben und sämtliche japanische Begriffe + Seitenzahl erklären und dazu noch einige Anmerkungen vom Übersetzer. (sowas hab ich auch noch nie bei einem deutschen Manga gelesen)
Oft funktionieren einige Wortwitze im Deutschen nicht, oder sie gehen komplett verloren, während englische Übersetzer oftmals versuchen die Witze zu übernehmen oder zu retten und wenn man es nicht schafft, wird auf der letzten Seite immer erklärt, warum man den Witz geändert hat... sowas findet man in der deutschen Übersetzung nie, da muss man mit dem leben, was die uns ohne Erklärung vorgeworfen haben. (natürlich ist das auch vom Verlag abhängig, aber ich kenne keinen einzigen deutschen Verlag, der sowas gestattet, von daher haben YenPress und co. bei mir ein deutlich höheres Ansehen, als Carlsen oder EMA)
Es ist auch nicht so, das ich automatisch sage: die englische Übersetzung ist besser, ich vergleiche die deutsche + englische Übersetzung sooft es geht und entscheide dann, welche Version ich weiterlesen soll.
Z.B. hab ich hier einpaar deutsche FMA Bände liegen und hab danach in die englische Version reingeguckt (so mach ich das immer, erst einpaar Bände auf Deutsch kaufen, danach einen englischen Band und dann nochmal die Übersetzung in Scanlations vergleichen).
Dort finde ich beide Übersetzungen gleich gut (von diversen Rechtschreibfehlern in der deutschen Version mal abgesehen), aber 1. fehlt in den frühen deutschen Bänden sämtliche 4-Panel-Bonusstories (die gibt es mitlerweile allerdings), 2. ist die Papierqualität mies (man erkennt oftmals sogar was auf der nächsten Seite steht) und 3. ist das Format größer und trotzdem sind die englischen Bände nicht viel teurer.
Sicherlich gibt es auch viele tolle deutsche Übersetzungen (ich sag ja nicht das alle deutschen Übersetzungen = Müll sind, ehrlich sage ich das auch meist nur bei Carlsen-Manga, denn dort schwankt die Qualität von Serie zu Serie teilweise ziemlich extrem
), aber oft greife ich da lieber zu der englischen Übersetzung, da das Preis-Leistungs Verhältniss deutlich besser ist und sie oftmals deutlich weiter sind als wir hierzulande.
Ich hab jedenfalls kaum noch Gründe deutsche Serien zu lesen^^.