Anime FullMetal Alchemist 2 (Reboot)

Ich hab auf Youtube paar englische Szenen angeschaut. Leckt mich, aber das ist viel geiler! Wer will schon japanisch?! Ich verstehe kaum was, auf englisch kommts viel dramatischer rüber, weil du eben jedes Wort verstehst.
 
Nun, das ist vermutlich Ansichtssache. Jemand der gut (genug) japanisch versteht sieht das wohl anders. Ohne den - bislng noch nicht gehörten - englischen DUB schlecht machen zu wollen. Die engl. Synchro von Death Note ist aber bspw. sehr gut.
 
Haben die US-Blu-Rays eigentlich einen Regioncode oder sind sie region-free? Wollte ja eigentlich die UK-Blu-Rays kaufen, aber da diese nach Vol.2 ja abgesetzt worden sind, fällt das ja leider flach.
 
Ich hab auf Youtube paar englische Szenen angeschaut. Leckt mich, aber das ist viel geiler! Wer will schon japanisch?! Ich verstehe kaum was, auf englisch kommts viel dramatischer rüber, weil du eben jedes Wort verstehst.

Ich will einen echten Edward hören und keinen Mann. Im Original sind sie als Kinder gestartet und so passt die Stimme auch besser, als in einer US-Adaption.
 
Ich will einen echten Edward hören und keinen Mann. Im Original sind sie als Kinder gestartet und so passt die Stimme auch besser, als in einer US-Adaption.


++++++

aber soll jeder die Version schauen, die er will. Ich für meinen Teil meide bei Anime englische und deutsche Dubs wie die Pest. Bei US Serien schwöre ich hingegen auf englische Sprachausgabe :ugly:
 
"keep up the good work". In der ersten Folge, wo der Typ aus der Zelle kommt. Auf japanisch: "hukalaka" oder so. Was sagt mir das jetzt? Das ist im Englischen dann doch badass'er.
 
"keep up the good work". In der ersten Folge, wo der Typ aus der Zelle kommt. Auf japanisch: "hukalaka" oder so. Was sagt mir das jetzt? Das ist im Englischen dann doch badass'er.

Siehst du meine Sig? Weißt du, was sich Lord Shen bei dir denkt? Ich auch nicht, aber er scheint amüsiert zu sein über dein Posting.
 
Haben die US-Blu-Rays eigentlich einen Regioncode oder sind sie region-free? Wollte ja eigentlich die UK-Blu-Rays kaufen, aber da diese nach Vol.2 ja abgesetzt worden sind, fällt das ja leider flach.
Hätte mich schwer gewundert, wenn die RC-Frei wären. Und ein Blick auf Amazon.com bestätigt: RC-1 only.

++++++

aber soll jeder die Version schauen, die er will. Ich für meinen Teil meide bei Anime englische und deutsche Dubs wie die Pest. Bei US Serien schwöre ich hingegen auf englische Sprachausgabe :ugly:

Alles Vorurteile aus dunkleren Anime-Tagen, werter Gundam-Dude. In den letzten Jahren hat es in sachen Dubbingqualität einen enormen Qualitätsprung nach vorne gegeben. :goodwork:
 
Zuletzt bearbeitet:
Alles Vorurteile aus dunkleren Anime-Tagen, werter Gundam-Dude. In den letzten Jahren hat es in sachen Dubbingqualität einen enormen Qualitätsprung nach vorne gegeben. :goodwork:

Die Stimmen sind ja weniger das Problem, die Leistung ist einfach furchtbar. Ich erinnere wohl ungern an die GL-Dub, wo man die japanische Schreie drinnen lassen musste, weil es keine anständigen Sprecher mehr gibt?
 
Die Stimmen sind ja weniger das Problem, die Leistung ist einfach furchtbar. Ich erinnere wohl ungern an die GL-Dub, wo man die japanische Schreie drinnen lassen musste, weil es keine anständigen Sprecher mehr gibt?

Hör dir Code-Geass auf deutsch an. ;)
Klingt sehr gut. Die kranken Lacher haben sie aber offenbar auf japanisch gelassen. :ugly: Klingt aber immer gut.
 
Hör dir Code-Geass auf deutsch an. ;)
Klingt sehr gut. Die kranken Lacher haben sie aber offenbar auf japanisch gelassen. :ugly: Klingt aber immer gut.

Schon, aber einige Sprecher waren sowas von unpassend gewählt, da hab ich irgendwann die Lust verloren und den 2ten Durchlauf (den ich eigentlich auf Deutsch machen wollte), wieder direkt auf Japanisch weitergesehen.

Außerdem: Wakamoto und Fukuyama>>>>>> all
 
Ich denk mir, dass wir es hier auch nicht mit Japanisch-only Freaks im Forum zu tun haben. Aber unsere Qualitätsansprüche sind halt sehr, sehr hoch, wenn man japanische Synchros gewöhnt ist. Nicht mehr, nicht weniger.
 
Alles Vorurteile aus dunkleren Anime-Tagen, werter Gundam-Dude. In den letzten Jahren hat es in sachen Dubbingqualität einen enormen Qualitätsprung nach vorne gegeben. :goodwork:


Hör dir mal Code Geass auf deutsch an: alles altbekannte Sprecher, die sich im Gegensatz zu den Originalsprechern kaum bis keine Mühe geben und falsch besetzt wurden. (und an die All Hail Britannia Rede will ich gar nicht erst denken. *brrrr* so lustlos, und der will gegen Wakamoto antreten? Gleiches gilt für Zero). Gut, immerhin ist die Übersetzung wohl etwas besser geworden (denk mal an Gundam Seed auf deutsch, wo jedes Schimpfwort mit "Horror" übersetzt wurde :ugly:)

Ich denk mir, dass wir es hier auch nicht mit Japanisch-only Freaks im Forum zu tun haben. Aber unsere Qualitätsansprüche sind halt sehr, sehr hoch, wenn man japanische Synchros gewöhnt ist. Nicht mehr, nicht weniger.

und die Leute, die kein japanisch können, legen wohl sehr viel Wert auf Betonung etc. da gewinnen deutsche Anime-Dubs imho kein Preis (zumindest meistens nicht), die Japaner geben sich da dann doch ein wenig mehr Mühe (ist aber auch kein Kunststück: deutsche Dubs sind Schnellproduktionen und teilweise werden die Sprecher auf der Straße aufgegabelt (Beispiel Rajesh aus Big Bang Theory oder Kinderrollen). Die Japaner geben da im Vergleich ja deutlich mehr Geld für Synchroausbildung aus, da ist es kein Wunder, das dessen Qualität deutlich über unserer steht. (damit will ich aber nicht sagen, dass dt. Synchros generell schlecht sind, im Gegenteil, deutsche Synchros sind ziemlich hochwertig im Vergleich zu manch anderen Ländern.)
 
Logisch Qualitätsschwankungen, also Tops und Flops gibts überall. Aber deswegen generell deutsche Synchros abzulehnen halte ich aber dennoch schon immer für ziemlich dämlich.

Ganz schlimm finde ich allerdings soche total sturen und ignoranten Betonköpfe, die es nach wie vor ablehnen und sich aber ums verrecken nicht vom Gegenteil überzeugen lassen wollen. Trifft man meist in Anime-only Foren und Communitys.
 
Logisch Qualitätsschwankungen, also Tops und Flops gibts überall. Aber deswegen generell deutsche Synchros abzulehnen halte ich aber dennoch schon immer für ziemlich dämlich.

Eben nicht. Der springende Punkt ist, dass man früher Schau- und Theaterschauspieler für die Rollen engagiert hat. Nils Holgersson + die alten Serien bestanden nur aus Talenten und Bühnenstars. Und heute? Gar nichts mehr. Man hört wahrliche Qualitätsunterschiede raus. Der deutsche Zeichentrick-/Animesynchro-Markt ist zu einen Abfallhaufen verkommen und das sag ich nicht aus reiner Boshaftigkeit, sondern weil es so ist.

Man wollte nicht einmal Geld für die Originalsprecher von Marty McFly und Doc Brown in der deutschen BTTF-Game Lokalisation ausgeben, wem wundert es also wirklich noch, dass so viele Leute die Schnauze voll haben?
 
Eben nicht. Der springende Punkt ist, dass man früher Schau- und Theaterschauspieler für die Rollen engagiert hat. Nils Holgersson + die alten Serien bestanden nur aus Talenten und Bühnenstars. Und heute? Gar nichts mehr. Man hört wahrliche Qualitätsunterschiede raus. Der deutsche Zeichentrick-/Animesynchro-Markt ist zu einen Abfallhaufen verkommen und das sag ich nicht aus reiner Boshaftigkeit, sondern weil es so ist.
Der Vergleich hinkt aber auf beiden Beinen wenn du mich fragst.

Die von dir genannten alten Serien wurden von öffentlich-rechtlichen TV-Sendern in Auftrag gegeben die a) mit hundertausenden von (finanzierenden) Zuschauern Sicherheit mehr Geld in die Synchro stecken konnten und können als ein kleines Anime-Label, dass froh sein kann, im Endeffekt ein paar tausend DVD-Einheiten vertickt zu haben . Die im Idealfall auch noch marginal Gewinn einfahren.
b) hatten diese Sender - afaik - immer Verträge mit gewissen , und größeren, Synchronstudios. Diese Studios wiederrum haben meist wieder ein Portfolio aus in der Regel vertraglich engagierten Sprechern. Darunter vermutlich von dir erwähnte Personen. Synchronsprecher ist ohnehin kein Hauptberuf sondern meist nur ein gutes Zubrot.

Und bekannte, talentierte Sprecher spielen eben durch ihre Erfahrung gagentechnisch schon in einer ganz anderen Liga. Da ist es ja wohl klar, das man die Leitung - oder sollte man sagen Motivation - weniger gutbezahlter Sprecher verdient nicht wirklich viel Geld.

DENNOCH Unabhändig vom Thema Kosten darf man beim Thema synchronisystion nicht grundsätzlich alles über einen Kamm scheren. Wie gesagt, Tops und Flops findest überall. In wie weit dann hier das Synchrobudget eine Rolle spielt sei mal vollkommen dahingestellt.


Man wollte nicht einmal Geld für die Originalsprecher von Marty McFly und Doc Brown in der deutschen BTTF-Game Lokalisation ausgeben, wem wundert es also wirklich noch, dass so viele Leute die Schnauze voll haben?
Nun ja zunächst einmal muss ich mich grundsätzlich fragen was das Beispiel des Games hier für einen Kontext zu Anime hat. :ugly:
Jedenfalls ist das BttF Game allerdings auch ein Nischentitel im übertragenem Sinne "Low Budget Download Sektor". Es hat im deutschsprachigen Raum vermutlich ein paar Tausend Kunden (=Downloads) gefunden. Und die deutschen Sprecher von Fox / Llyod sind eben keine kleinen Fische und haben dementsprechend ihre Gagenforderung. Da würdest und müsstest du als für die Lokalisation zuständiger Produktmanager auch 2x rechnen. Lohnen würde es sich aus betriebswirtscahftlicher Sicht mit Sicherheit nicht. Da können dann Fans noch so empört schreien. ;)
 
Also das man Johnny Depp's (David Nathan) Stimme für Roy Mustang genommen hatte, zeigt doch schon, dass man nicht bei jedem Char gespart hat. :goodwork:
 
Alter, Folge 19 gesehen. Das war einfach "Epicness" pur. Göttlich. Bin geflasht. :o

EDIT: Ist kein Scherz, also episch verwende ich ja eigentlich so gut wie nie, aber hier, das, was spektakulär gezeigt wurde, WAR episch. :ugly:
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Top Bottom