Wii Xenoblade [Nintendo]

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller wsippel
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Ich werde eine Sprache nehmen, die ich verstehe: Englisch. Und für die Menüs natürlich deutsch, wenn es schon eine deutsche Übersetzung gibt, wäre es imo nur dämlich sie nicht zu nutzen, so schlimm wird sie schon nicht sein.
 
Japanisch, obwohl die Englische Snychro eigentlich ganz gut geworden ist. Das Problem ist nur, ich mag diesen krassen Britischen Akzent überhaupt nicht, den einige der Charaktere haben.
Ne andere Frage, mit welchen Texten (also in Menüs und so) werdet ihr spielen, Deutsch oder Englisch? Hab nämlich gehört, die Deutsche Übersetzung soll recht uninspiriert und möglichst wortwörtlich übersetzt worden sein. Die Englische scheint etwas besser zu sein.
Ob man wohl die jeweilige Sprache direkt aus dem Japanischen übersetzt hat oder erst auf Englisch und dann davon in andere Sprachen...?
Ich glaube, ich werde Audio auf Jap. stellen und Menütexte auf Englisch. ^__^

Normalerweise wird zuerst Englisch übersetzt und die übrigen Sprachen übersetzen dann aus dem Englischen heraus.

Ich denke, ich werde es JP mit englischen Untertiteln spielen. Mache ich schon immer so bei japanischen Rollenspielen.
Ich muss das ja auch mal langsam lernen :v:
 
@ Nerazar, dachte ich mir fast schon, dass es so gehandhabt wird. Und mit jedem mal Umübersetzen geht etwas Sinn und die ursprüngliche Bedeutung flöten. Daher für mich englische Texte!

Und als RPG- und Animefan MUSS die Tonspur für mich die originale japan. sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
Normalerweise wird zuerst Englisch übersetzt und die übrigen Sprachen übersetzen dann aus dem Englischen heraus.

Ich denke, ich werde es JP mit englischen Untertiteln spielen. Mache ich schon immer so bei japanischen Rollenspielen.
Ich muss das ja auch mal langsam lernen :v:

Bei Twilight Princess ist die deutsche Übersetzung auf jeden Fall selbst aus dem Japanischen erstellt worden und afaik an einigen Stellen näher am Original. (der Kopierstab heißt im japanischen z.B. コピーロッド kopii roddo [japanische Aussprache von Copy Rod], im englischen Dominion Rod... die deutsche Übersetzung ist also näher dran)
 
da die übersetzung von nintendo ist, spiele ich mit deutschen menütexten :sorry:
 
Bei Twilight Princess ist die deutsche Übersetzung auf jeden Fall selbst aus dem Japanischen erstellt worden und afaik an einigen Stellen näher am Original. (der Kopierstab heißt im japanischen z.B. コピーロッド kopii roddo [japanische Aussprache von Copy Rod], im englischen Dominion Rod... die deutsche Übersetzung ist also näher dran)

Ja, deswegen das "normalerweise". Bei manchen Projekten lassen die Übersetzer sicher auch etwas aus dem Japanischen mit einfließen. Für den Großteil ist, je nach Größe des Projekts, allerdings das Englische wohl eher die Ausgangslage.
Ist auch dementsprechend günstiger, denn Englisch-Übersetzer gibt es schon recht viele. Während es beim Japanischen etwas anders aussieht.

Aber echt schön, dass es auch Japanisch als Sprachausgabe gibt! So lobe ich mir das :)
 
Werde auf Englisch mit englischen Untertiteln spielen, sprich, was ich verstehe, da ich was besseres bin als diese Animekinder, die eh eh nichts verstehen und kein Plan haben :kruemel:
 
Ja, deswegen das "normalerweise". Bei manchen Projekten lassen die Übersetzer sicher auch etwas aus dem Japanischen mit einfließen. Für den Großteil ist, je nach Größe des Projekts, allerdings das Englische wohl eher die Ausgangslage.
Ist auch dementsprechend günstiger, denn Englisch-Übersetzer gibt es schon recht viele. Während es beim Japanischen etwas anders aussieht.

Aber echt schön, dass es auch Japanisch als Sprachausgabe gibt! So lobe ich mir das :)

Das ist klar, ich weiß halt nur nicht, wie das bei Nintendo ist. Die haben doch afaik festangestellte Übersetzer oder? Da würde es dann ja in Sachen Kosten keinen wirklichen Unterschied machen... (und Xenoblade ist momentan wohl eines der wenigen großen zu übersetzenden Spiele, d.h. die Übersetzer für Japanisch wären eventuell frei?)

Lernst du nicht btw sowieso Japanisch?
 
IGN's Review Artikel ist da *http://wii.ign.com/articles/118/1187845p2.html* und Xenoblade wird praktisch über zwei Seiten lang nur in aller höchsten Tönen gelobt. Soll das beste RPG dieser Generation sein! :)
Allerdings gibts die miese Wertung von 7.0 bei der Grafik... Sie beschweren sich aber nicht wirklich über die Grafik des Spiels, sondern viel eher darüber, dass die Wii nicht mehr kann, weil sie ja eigentlich schon bis an die Grenzen ausgereizt wird. Schon etwas unfair...
 
Gibt's da auch Charaktere/Klassen (whatever) mit denen man nicht gefühlte 30 Sekunden warten muss bis man zum 2. Schlag ausholen kann..?
 
Das ist klar, ich weiß halt nur nicht, wie das bei Nintendo ist. Die haben doch afaik festangestellte Übersetzer oder? Da würde es dann ja in Sachen Kosten keinen wirklichen Unterschied machen... (und Xenoblade ist momentan wohl eines der wenigen großen zu übersetzenden Spiele, d.h. die Übersetzer für Japanisch wären eventuell frei?)

Lernst du nicht btw sowieso Japanisch?

Jau, lerne ich :kruemel: Deswegen will ich zumindest die japanische Synchro.
Ich glaube, Nintendo hat eine Reihe von Übersetzern, die Englisch und Japanisch beherrschen, um diese dann in die Zielsprache zu übersetzen.

Es hängt, so denke ich, auch vom Zeitplan ab. Es geht definitiv schneller, wenn man alle Europa-Sprachen direkt aus dem Japanischen übersetzen würde, parallel. Ist aber an die Ressourcen gebunden, wie immer.

@Tsuki:
Am einem bestimmten Level hast du wohl so viele Skills, dass du permanent welche anwenden kannst. Dann beginnen die Chain Combos :aehja:
 
Zurück
Top Bottom