Am oberen Absatz bzgl. Fansubs hab ich meine Zweifel.
Schön für dich, dann Zweifel doch, da sieht man wer sich nicht auskennt.
Fansubs are not generally legal under national or international copyright law. Under copyright law, if the owner of intellectual property (anime) doesn't give their consent for a translation (a fansub), then that fansub is a violation of the owner's copyright
Und wenn jemand was gegen die Subs hat, werden die in der Regel auch eingestellt. Das ist ja das schöne an der ganzen Fansubszene.
Was dagegen zu 100% illegal ist, sind 1:1 Rips der offiziellen Subs. Sowas ist auch unterste Schublade. Das hat nichts mehr mit Fansubs zu tun (weshalb ich von "echten" Fansubs sprach.)
Ich mach keinen Hehl daraus, ich nehme bei Komi lieber die Fansubs, da mir Subs und die Vorlage enorm wichtig sind...entweder so, oder ich schaus nicht mehr und erfreue mich weiterhin am Manga. Netflix verliert dadurch rein gar nichts, da ich nur für Komi das Abo wieder gestartet habe.
(bei Netflix könnte ich z.b. auch keine Gifs mehr erstellen (ja, ich hab ein paar gemacht
) und bei Komi gibt es halt so viel
)
Zum zweiten Absatz: Das Problem ist hier die Erwartungshaltung. Die japanische Sprache (schriftlich und gesprochen) lässt viel Raum zur Interpretation. Wer also möglichst 1:1 will, gewöhnt sich an etwas, was die Sprache nicht hergibt,
Erwartungshaltung bei Komi ist das man alles lesen möchte, da auch im Original die Texte nicht ohne Grund da stehen. Wären die unwichtig, hätten die Japaner die weggelassen.
Erwartungshaltung bei lokalisierten Anime generell ist, das man nicht Dinge verfälscht, eine 1:1 Übersetzung wird nicht gefordert, aber wenn selbst jemand der keine japanisch Kenntnisse hat mitbekommt das die Untertitel nicht das wiedergeben was im Kontext gesagt wird oder man einen Slang benutzt, der für den Charakter völlig OoC ist...dann ist die Überseztung fragwürdig. Manchmal klappt sowas ganz gut wenn ein Mehrwert vorliegt, siehe Bud Spencer & Terecne Hill, wodurch die Filme erst gut wurden.
Es gibt durchaus Übersetzer die auf Teufel komm raus was eigenes machen wollen, da gibt es auf ANN genug Interviews zu, genauso wie es Übersetzer gibt, die ihren Job ernst nehmen. Bei Komi liegt das Problem nur daran, das sie den Job halbgar machen, da nicht alles übersetzt wird.
(und dann gibt es auch Sonderfälle wie in den alten Simpsons, wo der Typ kein Wort Englisch kannte "Isotopenspielregeln"
)