daMatt
L20: Enlightened
Gerade ne Mail von Amazon erhalten. Das erscheinungsdatum der NGE Bluray Box (inkl. des 2004er Platinum Edition Dubs ) wurde auf 3. Dezember spezifiziert. Der Preis immer noch mit dem, wie ich vermute Platzhalter, von 199€
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
Keine Ahnung, warum man das nicht gleichzeitig mit Japan Release ausstrahlen konnte, die Subs sind auch nicht so gut und nicht halb so aufwändig oder gut übersetzt wie die Fansubs, genauer gesagt: das meiste wurde gar nicht übersetzt -_-. Schade eigentlich.Jetzt auf Netflix Komi Can’t Communicate und ist einfach
Ein Anime über einen Charakter, der nur mit Stift kommuniziert und man übersetzt davon quasi nichts. Das ist schon mehr als nur schwach.Ja, die Subs waren nicht so Prall, das stimmt. Jetzt aber jeden Satz nachzulesen, der an die Tafel gekritzelt wurde mit nem Untertitel zu versehen ist auch Übertrieben. Dann wäre man aus dem Untertitel lesen gar nicht mehr raus gekommen.
Ich kenne die Manga Vorlage zwar nicht, ich hoffe aber der Humor beschränkt sich nicht nur auf ständige Schockstarre Gags. Das wird wohl schnell alt. Es wurde ja aber immerhin gesagt, das diese Schule voller Extentriker sei. Das, plus das Ending als Maßstab, scheinen zumindest mal auf einen interessanten Cast von Nebencharaktern zu sein.
Dann wäre man aus dem Untertitel lesen gar nicht mehr raus gekommen.
kann das nicht eher an Dub Arbeiten liegen? (an Subs wohl eher weniger, die wirken ja so, als ob 0 Arbeit reingeflossen ist )Stimmt. Aber wie ich schon mal schrieb, ich vermute da ist eher eine geschäftliche Vetragsklausel im Spiel, nicht weil Netflix mit der Verzögerung "trollen" will.
Man merkt, dass du das gar nicht auf Netflix gesehen hast, denn das Meiste an der Tafel wurde übersetzt.Anime über einen Charakter, der nur mit Stift kommuniziert und man übersetzt davon quasi nichts. Das ist schon mehr als nur schwach.
Hier ist das Wichtige aber ohnehin nicht, was an der Tafel steht, sondern, dass sie länger geschrieben haben. Das scheint Netflix verstanden zu haben.
Doch, die wichtigen bzw. notwendigen Dinge selbstverständlich. Die kurze Szene, die nicht übersetzt wurde, sollte aber nur aufzeigen, dass sie tatsächlich schriftlich kommunizieren - der Inhalt des Geschriebenen war nur zweitrangig. Die Aussage an der Szene war primär aber, dass sie kommunizieren. Immerhin ging die Szene auch so schnell, dass man hätte ohnehin pausieren müssen, wenn es übersetzt worden wäre. Das zeigt ja, wie "wichtig" es ist.Du bist also auch jemand den es nicht interessiert was die schreiben
Naja, es gibt noch am Anfang die Stelle wo er Komi das erste Mal trifft, aber ja, ich habe meine Zweifel das Amuro die Netflix-Version gesehen hat. Beide Stellen empfand ich dennoch als schade, aber das ist nicht Netflix exclusive. Das hat man bei Crunchyroll und Wakanim auch gern mal.Man merkt, dass du das gar nicht auf Netflix gesehen hast, denn das Meiste an der Tafel wurde übersetzt.
An sich gibt es nur eine Stelle, wo es nicht übersetzt wurde und das ist der Zeitraffer, wo gezeigt wird, dass sie nun etwas länger geschrieben haben. Hier ist das Wichtige aber ohnehin nicht, was an der Tafel steht, sondern, dass sie länger geschrieben haben. Das scheint Netflix verstanden zu haben.
Doch, die wichtigen bzw. notwendigen Dinge selbstverständlich. Die kurze Szene, die nicht übersetzt wurde, sollte aber nur aufzeigen, dass sie tatsächlich schriftlich kommunizieren - der Inhalt des Geschriebenen war nur zweitrangig. Die Aussage an der Szene war primär aber, dass sie kommunizieren.
Heute Abend steht der Violet Evergarden Folm auf dem Programm. und in Komi schaue ich auch mal rein.
Am Dienstag geht's ins Kino in "Lupin III: The Third"
Apropos Lupin, die neue Serie kommt bei Wakanim, oder? Lief die erste Episode schon?
Geht auch viel zu schnell, als dass es wirklich relevant sein sollte. Vermutlich wird man die Persönlichkeit von ihm auch so in Gesprächen herausfinden. Ich sehe den Text oben im Tweet, kann ohne die Informationen leben, habe sogar alles vergessen.Viel wichtiger ist der Teil wo Tadanos Charaktereigenschaften beschrieben wurden. Das ist nicht gerade unerheblich und auch ein Gag der somit entfällt.
Geht auch viel zu schnell, als dass es wirklich relevant sein sollte.
dir scheint nur egal zu sein, WAS übersetzt wird. Eine gute Übersetzung würde alles übersetzen (Fansubs machen das schon lange vor), Netflix macht maximal das nötigste und dann meist auch nicht korrekt. Dafür, dass Netflix einer der teuersten Abo-Dienste ist, ist das mehr als nur schlecht. Würde Note 4-5 für die Subs geben, wenn ich die bewerten müsste. Schönreden braucht man da auch nichts.Man merkt, dass du das gar nicht auf Netflix gesehen hast, denn das Meiste an der Tafel wurde übersetzt.
An sich gibt es nur eine Stelle, wo es nicht übersetzt wurde und das ist der Zeitraffer, wo gezeigt wird, dass sie nun etwas länger geschrieben haben. Hier ist das Wichtige aber ohnehin nicht, was an der Tafel steht, sondern, dass sie länger geschrieben haben. Das scheint Netflix verstanden zu haben.
Naja, es gibt noch am Anfang die Stelle wo er Komi das erste Mal trifft, aber ja, ich habe meine Zweifel das Amuro die Netflix-Version gesehen hat. Beide Stellen empfand ich dennoch als schade, aber das ist nicht Netflix exclusive. Das hat man bei Crunchyroll und Wakanim auch gern mal.
Bei einigen Usern hier frage ich mich, ob sie Anime überhaupt legal konsumieren oder über illegale Streams.