Anime Welche Animes guckt ihr momentan?

Gerade ne Mail von Amazon erhalten. Das erscheinungsdatum der NGE Bluray Box (inkl. des 2004er Platinum Edition Dubs :goodwork: ) wurde auf 3. Dezember spezifiziert. Der Preis immer noch mit dem, wie ich vermute Platzhalter, von 199€
 
Jetzt auf Netflix Komi Can’t Communicate und ist einfach :banderas:

Zudem endlich No Guns Life auf CR erschienen, hab die ersten Folgen geguckt und ist genau das was ich erwartet habe --> Top Quali in Sachen Zeichenstyle und von seiner Art bis jetzt richtig gut. Zwar muss man sich an dem Kopf des Hd's gewöhnen aber mehr in der Form geht wohl nicht :rofl3:
 
Heute Abend steht der Violet Evergarden Folm auf dem Programm. und in Komi schaue ich auch mal rein.

Am Dienstag geht's ins Kino in "Lupin III: The Third"

Apropos Lupin, die neue Serie kommt bei Wakanim, oder? Lief die erste Episode schon?
 
Jetzt auf Netflix Komi Can’t Communicate und ist einfach :banderas:
Keine Ahnung, warum man das nicht gleichzeitig mit Japan Release ausstrahlen konnte, die Subs sind auch nicht so gut und nicht halb so aufwändig oder gut übersetzt wie die Fansubs, genauer gesagt: das meiste wurde gar nicht übersetzt -_-. Schade eigentlich.

Imagine being Netflix, a multi-billion dollar company, delaying this episode for 3 weeks, and still releasing it with worse subs than stuff made for free by fans. :coolface:


Die erste Episode war auf jeden Fall super (auch wenn der Anfang im Vergleich zum Rest vom Manga eher lahm anfängt).
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, die Subs waren nicht so Prall, das stimmt. Jetzt aber jeden Satz nachzulesen, der an die Tafel gekritzelt wurde mit nem Untertitel zu versehen ist auch Übertrieben. Dann wäre man aus dem Untertitel lesen gar nicht mehr raus gekommen.

Ich kenne die Manga Vorlage zwar nicht, ich hoffe aber der Humor beschränkt sich nicht nur auf ständige Schockstarre Gags. Das wird wohl schnell alt. Es wurde ja aber immerhin gesagt, das diese Schule voller Extentriker sei. Das, plus das Ending als Maßstab, scheinen zumindest mal auf einen interessanten Cast von Nebencharaktern zu sein.


Was mir aber sehr gut gefallen hat war die zweite Episode von Blue Period.
 

und dafür bezahlt man ein viel zu teures Abo xD

Ja, die Subs waren nicht so Prall, das stimmt. Jetzt aber jeden Satz nachzulesen, der an die Tafel gekritzelt wurde mit nem Untertitel zu versehen ist auch Übertrieben. Dann wäre man aus dem Untertitel lesen gar nicht mehr raus gekommen.

Ich kenne die Manga Vorlage zwar nicht, ich hoffe aber der Humor beschränkt sich nicht nur auf ständige Schockstarre Gags. Das wird wohl schnell alt. Es wurde ja aber immerhin gesagt, das diese Schule voller Extentriker sei. Das, plus das Ending als Maßstab, scheinen zumindest mal auf einen interessanten Cast von Nebencharaktern zu sein.
Ein Anime über einen Charakter, der nur mit Stift kommuniziert und man übersetzt davon quasi nichts. Das ist schon mehr als nur schwach.

Vorteil Japaner: die können das an der Tafel lesen (bzw die können jeden Text lesen)
Nachteil Rest der Welt: bekommen ganze kommunikationen überhaupt nicht mit

Ansonsten:
3Mou2KZ.png


(auf der Tafel steht "ja" :coolface: )
(gut, im Kontext funktioniert das in dem Fall - da ja der vorherige Satz auch "falsch/anders" übersetzt wurde - aber da sieht man trotzdem, was man hat :ugly: )

Keine Sorge, in Komi gibt es genug Abwechslung und auch Charakterentwicklung für Komi ^^
 
Das erste Drittel des Violett Evergarden Filmes gesehen. Bisher doch recht langweilig ehrlich gesagt. Aber ich schau morgen den Rest zu Ende. Oder auch nicht, wird sich zeigen.
 
Dann wäre man aus dem Untertitel lesen gar nicht mehr raus gekommen.

Funfact: die Japaner müssen auch den Text an der Tafel lesen. (vorallem wenn man alles mitbekommen will)

Es soll Menschen geben, die legen Wert auf Übersetzungen und dann...gibt es halt noch Netflix.
Das Übersetzen der Tafel macht schon einiges aus. Netflix hat halt kein Argument, warum die Episoden so viel später kommen.
 
Stimmt. Aber wie ich schon mal schrieb, ich vermute da ist eher eine geschäftliche Vetragsklausel im Spiel, nicht weil Netflix mit der Verzögerung "trollen" will.
 
Stimmt. Aber wie ich schon mal schrieb, ich vermute da ist eher eine geschäftliche Vetragsklausel im Spiel, nicht weil Netflix mit der Verzögerung "trollen" will.
kann das nicht eher an Dub Arbeiten liegen? (an Subs wohl eher weniger, die wirken ja so, als ob 0 Arbeit reingeflossen ist :coolface: )

Fällt mir irgendwie schwer zu glauben, dass nur Netflix so eine Vertragsklausel hat, die anderen Streamingdienste schaffen ja auch simulcast
 
Die Untertitel oder besser gesagt die Übersetzungen von netflix sind generell scheisse.

Wenn es möglich ist, bevorzuge ich eins zu eins Übersetzungen. Stattdessen gibt die deutsche Übersetzung oft genug komplett was anderes wieder, als eigentlich gesagt wird. Gerade bei Witzen. Das mag teilweise auf dasselbe hinauslaufen, aber ich hasse das wie die Pest. Ich will das übersetzt bekommen, was auch wirklich gesagt wird.

Nicht alles läss sich eins zu eins übersetzen, klar, aber verfälschen ist Mist.

Netflix haut halt alles einfach schnell raus und lässt die Übersetzungen von irgendwelchen Studenten oder Praktikaten machen, die kein großes Anspruchsdenken haben oder evtl. gar nicht die Zeit dafür bekommen. Evtl. macht das auch ein Simultanübersetzer und am Ende geht jemand nochmal durch und tauscht ein paar Worte um.

Animes sind dann wohl besonders schlecht übersetzt, weil man sich da wohl denkt, dass das ohnehin kaum jemand richtig überprüfen kann.
 
Anime über einen Charakter, der nur mit Stift kommuniziert und man übersetzt davon quasi nichts. Das ist schon mehr als nur schwach.
Man merkt, dass du das gar nicht auf Netflix gesehen hast, denn das Meiste an der Tafel wurde übersetzt.

An sich gibt es nur eine Stelle, wo es nicht übersetzt wurde und das ist der Zeitraffer, wo gezeigt wird, dass sie nun etwas länger geschrieben haben. Hier ist das Wichtige aber ohnehin nicht, was an der Tafel steht, sondern, dass sie länger geschrieben haben. Das scheint Netflix verstanden zu haben.
 
Du bist also auch jemand den es nicht interessiert was die schreiben :coolface:
Doch, die wichtigen bzw. notwendigen Dinge selbstverständlich. Die kurze Szene, die nicht übersetzt wurde, sollte aber nur aufzeigen, dass sie tatsächlich schriftlich kommunizieren - der Inhalt des Geschriebenen war nur zweitrangig. Die Aussage an der Szene war primär aber, dass sie kommunizieren. Immerhin ging die Szene auch so schnell, dass man hätte ohnehin pausieren müssen, wenn es übersetzt worden wäre. Das zeigt ja, wie "wichtig" es ist.
 
Man merkt, dass du das gar nicht auf Netflix gesehen hast, denn das Meiste an der Tafel wurde übersetzt.

An sich gibt es nur eine Stelle, wo es nicht übersetzt wurde und das ist der Zeitraffer, wo gezeigt wird, dass sie nun etwas länger geschrieben haben. Hier ist das Wichtige aber ohnehin nicht, was an der Tafel steht, sondern, dass sie länger geschrieben haben. Das scheint Netflix verstanden zu haben.
Naja, es gibt noch am Anfang die Stelle wo er Komi das erste Mal trifft, aber ja, ich habe meine Zweifel das Amuro die Netflix-Version gesehen hat. Beide Stellen empfand ich dennoch als schade, aber das ist nicht Netflix exclusive. Das hat man bei Crunchyroll und Wakanim auch gern mal.

Bei einigen Usern hier frage ich mich, ob sie Anime überhaupt legal konsumieren oder über illegale Streams.
 
Doch, die wichtigen bzw. notwendigen Dinge selbstverständlich. Die kurze Szene, die nicht übersetzt wurde, sollte aber nur aufzeigen, dass sie tatsächlich schriftlich kommunizieren - der Inhalt des Geschriebenen war nur zweitrangig. Die Aussage an der Szene war primär aber, dass sie kommunizieren.

Viel wichtiger ist der Teil wo Tadanos Charaktereigenschaften beschrieben wurden. Das ist nicht gerade unerheblich und auch ein Gag der somit entfällt.


Wenn man im Manga das nicht übersetzen würde (zum Glück hat man das), würden die Fetzen fliegen.
Das ganze ist daher schade, weil die Umsetzung toll ist und es gibt auch ein paar schöne Animationen und jetzt zieht die Übersetzung von Netflix es mal wieder runter, wahrscheinlich bleibe ich bei den Fansubs (und ich hab jetzt nur wegen Komi wieder das Netflix Abo gestartet...naja, gibt ja bald Discovery).
 
Zuletzt bearbeitet:
Heute Abend steht der Violet Evergarden Folm auf dem Programm. und in Komi schaue ich auch mal rein.

Am Dienstag geht's ins Kino in "Lupin III: The Third"

Apropos Lupin, die neue Serie kommt bei Wakanim, oder? Lief die erste Episode schon?

Lupin läuft auf CR und ist schon gestartet. Sag Bescheid, wie der Kinofilm so war.

@No Guns Life
Habs jetzt durch und war geil. Man könnte es in einer gewissen Form die Anime Adoption von Sin City Marv nennen, irgendwie haben beide Hauptcharakter eine gewisse Ähnlichkeit. Freue mich schon auf die zweite Staffel oder dem zweiten Teil der Ersten(wie auch immer man es sehen vermag^^)
 
Viel wichtiger ist der Teil wo Tadanos Charaktereigenschaften beschrieben wurden. Das ist nicht gerade unerheblich und auch ein Gag der somit entfällt.
Geht auch viel zu schnell, als dass es wirklich relevant sein sollte. Vermutlich wird man die Persönlichkeit von ihm auch so in Gesprächen herausfinden. Ich sehe den Text oben im Tweet, kann ohne die Informationen leben, habe sogar alles vergessen. :ugly:

Solche Stichpunkte innerhalb 5 Sekunden sind ohnehin für den Zuschauer, der eine Serie ausprobiert bzw. gerade mal 5 Minuten drin ist, ohnehin kontraproduktiv. Auch wenn es übersetzt worden wäre: Warum sollte man sich das überhaupt merken? Ich kann mir zu dem Zeitpunkt nicht mal den Namen des Protagonisten merken. Das zeigt ja an sich schon, wie "wichtig" die Information ist. Wenn es dem Autor wirklich wichtig wäre, würde man diese Infos anders an den Mann bringen.

Klar, wer den Manga seit Jahren liest und die Serie liebt, wird natürlich sich über so etwas beschweren und meinen, es ist ja wirklich sehr sehr wichtig. Aber das ist ja auch völlig normal.
 
Geht auch viel zu schnell, als dass es wirklich relevant sein sollte.

Man kann sich echt alles schönreden, so langsam überrascht mich hier gar nichts mehr :ugly:
Wie gesagt: zum Glück gibt es noch Leute die auf gute Subs wert legen...und zur Not pausiert man halt. Gerade bei Komi fehlt einfach was, wenn man nicht alles lesen kann.
 
Man merkt, dass du das gar nicht auf Netflix gesehen hast, denn das Meiste an der Tafel wurde übersetzt.

An sich gibt es nur eine Stelle, wo es nicht übersetzt wurde und das ist der Zeitraffer, wo gezeigt wird, dass sie nun etwas länger geschrieben haben. Hier ist das Wichtige aber ohnehin nicht, was an der Tafel steht, sondern, dass sie länger geschrieben haben. Das scheint Netflix verstanden zu haben.
dir scheint nur egal zu sein, WAS übersetzt wird. Eine gute Übersetzung würde alles übersetzen (Fansubs machen das schon lange vor), Netflix macht maximal das nötigste und dann meist auch nicht korrekt. Dafür, dass Netflix einer der teuersten Abo-Dienste ist, ist das mehr als nur schlecht. Würde Note 4-5 für die Subs geben, wenn ich die bewerten müsste. Schönreden braucht man da auch nichts.
Selbst bei Simpsons werden alle Texte im Hintergrund eingedeutscht

Naja, es gibt noch am Anfang die Stelle wo er Komi das erste Mal trifft, aber ja, ich habe meine Zweifel das Amuro die Netflix-Version gesehen hat. Beide Stellen empfand ich dennoch als schade, aber das ist nicht Netflix exclusive. Das hat man bei Crunchyroll und Wakanim auch gern mal.

Bei einigen Usern hier frage ich mich, ob sie Anime überhaupt legal konsumieren oder über illegale Streams.

Jaja, unterstell ruhig, bei Netflix wurden nunmal Texte und somit auch Gags nicht übersetzt. Die Übersetzungen bei Crunchyrol und Wakanim liegen aber inhaltlich gesehen ein paar Stufen über Netflix Übersetzungen, selbst wenn nicht alles eingedeutscht wird
 
Zurück
Top Bottom