Q, ich hoffe, du lässt dich hier nicht spoilern.![]()
Nein, nein. Doch nicht so kurz vorm Ziel
![Wink ;) ;)](/styles/sanleiassets/cwsmilies/m-wink.gif)
Zuletzt bearbeitet:
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
Q, ich hoffe, du lässt dich hier nicht spoilern.![]()
Dann kommt Shiene wesentlich näher als Anjean. God bless the German Sprache. :v: Ist ja zugleich auch noch ein Wortwitz.![]()
Delok haben die wohl falsch geschrieben. Müsste eigentlich Tha_Lok heißen. :rofl2:Da müsste Sharin im Japanischen ja auch irgendwas mit Eisenbahnen zu tun haben. Glaube eher, dass das Spaß der deutschen Übersetzer ist, aber vielleicht gibt's im Original ja auch solche Anlehnungen.
Shiene ist ja auch kein Einzelfall. Gibt ja noch Glaiss oder Delok![]()
Aber trotzdem. Sehr cool! Es hat immerhin etwas mit fortbewegung zu tun. Anjea... sagt mir jedoch nichts.車輪 (sharin) bedeutet so viel wie "Rad". Also direkt mit Eisenbahnen hats jetzt nichts zu tun.^^
Aber trotzdem. Sehr cool! Es hat immerhin etwas mit fortbewegung zu tun. Anjea... sagt mir jedoch nichts.
Wenn er sich in vertretbaren Grenzen hält, so habe ich nichts gegen einen auch nur lokal verwendeten Wortwitz. Ich finde es zB auch geil, wenn in Secret of Mana Heino seine Sonnenbrille sucht, jemand eine Mark möchte statt einer Goldmünze und die Goblins abhauen, weil die Lindenstraße anfängt.![]()
Ah okay. Stimmt, wenn man es ausspricht, dann kommt auf auf engine. Tatsächlich! Zelda ist genial!Wobei Anjean ja englisch = engine =Maschine ist ... ich finde der Name passt.
Passt aber zu Lokomotiven.also ich find den namen shiene eigtl richtig gut...was aber gar nicht geht ist "kessel"![]()
Passt aber zu Lokomotiven.
Schlägt in die gleiche Kerbe wie Steiner.Könnten Brüder sein.^^
freu dir nen keks![]()
Nur geschätzt.@Kugelblitz: leider steht die spielzeit nirgends.