Star Wars Stammtisch

Was ist in euren Augen besser?

  • X-Wing

    Stimmen: 33 62,3%
  • TIE-Fighter

    Stimmen: 20 37,7%

  • Stimmen insgesamt
    53
welches charakterdetail wurde da jetzt verändert? :ugly:

Sechstes Lebensjahr --> 5 Jahre alt
Age of Six --> 6 Jahre alt


1. Lebensjahr beginnt ab der Geburt. Es ist die Zeit zwischen deiner Geburt und deinem ersten Geburtstag. Demnach ist das sechste Lebensjahr die zeit Zwischen deinem fünften Geburtstag bis einem Tag vor deinem sechsten.
 
Sechstes Lebensjahr --> 5 Jahre alt
Age of Six --> 6 Jahre alt


1. Lebensjahr beginnt ab der Geburt. Es ist die Zeit zwischen deiner Geburt und deinem ersten Geburtstag. Demnach ist das sechste Lebensjahr die zeit Zwischen deinem fünften Geburtstag bis einem Tag vor deinem sechsten.

Also das überzeugt mich jetzt nicht wirklich, den Film auf englisch zu schauen :lol:

Dann schon eher die unpassende Synchronstimme von Darth Vader :shaded:
 
Manche hier im Forum tun wirklich alles, und sei es noch so albern, um die deutsche Synchro madigzureden.

Dabei machen sie sich sehr oft sehr lächerlich, wie in diesem Fall.
 
Ich behaupte jetzt einfach mal ganz keck, dass ihr so krass voreingenommen seid bezüglich deutscher und englischer Sprachausgabe, dass man euch die beste deutsche und die schlechteste englische Sprache vorlegen könnte, ihr würdet trotzdem die englische bevorzugen, weil einfach deutsch = schlecht und englisch = gut. Nichts für ungut aber diese Verehrung der englischen Sprache und das verteufeln der deutschen geht mir seit Jahren gewaltig auf den Zeiger. Schaut die Filme auf englisch, wenn ihr dann glücklich seid aber hört bitte mit diesem Missionieren auf.
 
Ich behaupte jetzt einfach mal ganz keck, dass ihr so krass voreingenommen seid bezüglich deutscher und englischer Sprachausgabe, dass man euch die beste deutsche und die schlechteste englische Sprache vorlegen könnte, ihr würdet trotzdem die englische bevorzugen, weil einfach deutsch = schlecht und englisch = gut. Nichts für ungut aber diese Verehrung der englischen Sprache und das verteufeln der deutschen geht mir seit Jahren gewaltig auf den Zeiger. Schaut die Filme auf englisch, wenn ihr dann glücklich seid aber hört bitte mit diesem Missionieren auf.

Unterschreib ich dir sofort, seh ich genauso.

Aber glaub mir, die deutsche synchro von Vader ist wirklich shice :ol:
 
Freue mich eigentlich auch auf die verschiedenen Akzente, die die einzelnen Darsteller (Diego Luna oder Donny Yen z.b.) mit reinbringen. Weiß nicht ob sich das vielleicht doof anhört, aber für mich kann das zu dem Gefühl dieser Vielfalt der weit weit entfernten Galaxis beitragen. Das ist halt in der deutschen Synchro weniger so. :D

Edit: Achja und "This is CNN!" :ugly:
 
Ich behaupte jetzt einfach mal ganz keck, dass ihr so krass voreingenommen seid bezüglich deutscher und englischer Sprachausgabe, dass man euch die beste deutsche und die schlechteste englische Sprache vorlegen könnte, ihr würdet trotzdem die englische bevorzugen, weil einfach deutsch = schlecht und englisch = gut. Nichts für ungut aber diese Verehrung der englischen Sprache und das verteufeln der deutschen geht mir seit Jahren gewaltig auf den Zeiger. Schaut die Filme auf englisch, wenn ihr dann glücklich seid aber hört bitte mit diesem Missionieren auf.
Nope. Dexter und Californication gucke ich gerne auf deutsch. Game of Thrones, IT Crowd hingegen nur auf englisch. Wo es halt passt :nix: Bei Star Wars finde ich es hingegen ziemlich egal. Außer natürlich der Schotte in VII :uglylol:
 
Unterschreib ich dir sofort, seh ich genauso.

Aber glaub mir, die deutsche synchro von Vader ist wirklich shice :ol:

die stimme ist bei mir einfach fest mit willem dafoe eingebrannt, und das passt so absolut nicht zu vader. das war schon bei den neu bearbeiteten versionen der alten trillogie, oder dem ende von episode 3 so schlimm.
 
Gestern dann nochmal IV geguckt. Die neuen Spezial Effekte schmerzen einfach nur im Auge. Wenn Disney schon die alte Version nicht veröffentlichen will, dann sollen sie bitte die neuen Effekte verbessern und der heutigen Zeit anpassen.
 
Nope. Ich finde die dt. Synchro sehr gelungen, halte auch sonst generell nichts von Synchrobashing.
Aber die Stimme von Vader ist einfach echt "daneben", Sägen Garry ist mir egal.

Ab kommender Woche läuft es auch im hiesigen Multiplex in OV, werde in dann beim zweiten Mal im O-Ton ansehen.
 
Unterschreib ich dir sofort, seh ich genauso.

Aber glaub mir, die deutsche synchro von Vader ist wirklich shice :ol:

Ich kenn die Stimme von Vader, hab den Film ja gestern erst selbst gesehen und ja, mir gefällt sie auch nicht. Sie ist mir zu hoch und zu jung. Irgendwie recht brav und nicht so wirklich bösartig.
 
Ich fand den Vader-Sprecher nicht schlecht und ziemlich nah an Heinz Petruo dran. Die Stimme hatte mich nur anfangs irritiert, da ich Reiner Schöne wie noch in Rebels erwartet hatte.
 
Also das überzeugt mich jetzt nicht wirklich, den Film auf englisch zu schauen :lol:
War jetzt auch so das erste Ding, an das ich mich erinnern konnte. Waren, glaube ich, noch mehr solcher Fehler drin. Komm nur nicht mehr genau drauf. Müsste den Film nochmal in DE/EN schauen, um besser vergleichen zu können.

Dann schon eher die unpassende Synchronstimme von Darth Vader :shaded:
Das mal komplett außen vor :ugly:

[...]Nichts für ungut aber diese Verehrung der englischen Sprache und das verteufeln der deutschen geht mir seit Jahren gewaltig auf den Zeiger. Schaut die Filme auf englisch, wenn ihr dann glücklich seid aber hört bitte mit diesem Missionieren auf.
Niemand nimmt dir deine Deutsche Synchro weg. Obwohl ich durchaus wieder TV schauen würde, wenn wie in Holland und dem flämischen Belgien, die Filme und Serien im O-Ton mit Untertiteln laufen würden. Dann würde dieses Volk auch mal besser Englisch sprechen können. Das ist, was mich am meisten Aufregt: Wenn Leute in einem internationalen Konzern, sich mit Händen und Füßen verständigen müssen. Bei Dingen, bei denen es um richtig viel Kohle/menschliche Schicksale/sonstigen solchen Sachen geht.
Wenn es dich triggert, dass andere lieber im O-Ton schauen/spielen, dann ist das deine Sache. Ich möchte ein Werk gerne so erleben, wie es sich der Künstler erdacht hat. Das heißt, dass ich Medien auf der Originalsprache anschauen. Englisch. Deutsch. Französisch. Japanisch. Chinesisch. Koreanisch. Was weiß ich. Du gehst ja auch nicht hin und schaust dir Kunstwerke aus Museen in lustigen Instagram Hipsterfiltern an, oder?
Und wenn doch (egal ob Gemälde/Fotografien) oder andere Sprachen als der O-Ton, dann ist das deine Sache und nicht meine. Nur erwarte nicht, dass ich dadurch ein schlechteres Erlebnis habe, wenn ich anderen empfehle, dass sie etwas im O-Ton sehen sollen.

Kleiner Nachschlag/Fun-Fact: Ich spiele beispielsweise FF XV auf japanisch. Nicht, weil ich der Japangott bin. Sondern weil mir die orginalen Sprecher das beste und immersivste Erlebnis bieten.
Es gibt nur wirklich ganz, ganz starke Einzelfälle, wo ich eine Lokalisierung vorziehe. Ein solches Beispiel wäre dieses hier:

[video=youtube;jUjh4DE8FZA]https://www.youtube.com/watch?v=jUjh4DE8FZA[/video]

[video=youtube;2IXVWkAfAu0]https://www.youtube.com/watch?v=2IXVWkAfAu0[/video]​


Was aber auch vielleicht am wesentlich professioneller produziertem Sound liegt ...

Also ich guck eigentlich die meisten Serien und Filme auf deutsch :nerd:

Ist doch cool. Machs weiter so. Hab deinen Spaß. Erwarte dann aber nicht die vielen Anspielungen und Wortwitze zu verstehen, die das Werk erst wirklich ausmachen.
Ein Beispiel: In Spaceballs wird Marmelade (Jam) auf einen Radar (Radar) abgefeuert. Es fließt Marmelade über den Radarbildschirm des Radarleitoffiziers (Michael Winslow - allein seine Performance macht diese Szene so zeitlos!). Der Antagonist fragt, was los sei. Im Englischen sagt der Offizier "They've jammed our radar!". Ein Wortspiel, weil jam sowohl die Marmelade, als auch eine Radarstörung (MGS lässt grüßen!) sein kann. Im Deutschen kommt nur ein "Sie haben unsere Aussicht verkleistert ..." und der Zuschauer freut sich im besten Fall, dass Marmelade vom Radar auf den Bildschirm floss und dass Rick Moranis' Lord Helmchen Erdbeermarmelade probieren kann.
Solche Sachen verfallen leider komplett im Original. Man muss zugegeben der Sprache mächtig sein. Aber (um wieder zu Star Wars zurückzukommen) allein, um darüber schon mehr über die Charaktere herauszufinden - nur durch den Klang ihrer Stimme - das ist mir einfach viel zu wichtig, als dass ich mir eine anderssprachige Lokalisierung geben möchte. Fun Fact an dem Rande: Im Englischen haben alle Charaktere im Englischen einen Britischen Akzent, die aus den Kernwelten kamen. Zumeist sind das eben imperiale Offiziere. Während alle anderen aus den uninteressanten Außenwelten kommen und zumeist einem Leben als Arbeiter oder einfachen Soldaten oder gar Krimineller verdonnert sind. Solche kleinen Details entfallen leider vollständig, wenn man es nicht auf Englisch schaut.

Daran wusste man beispielsweise schon im Trailer, dass beispielsweise Rey von Ep. VII von den Innenwelten kommen muss und damit zumindest höherer Abstammung sein musste. Wie will jemand ohne englische Synchro dieses Detail erfahren?

Weiß nicht ob sich das vielleicht doof anhört, aber für mich kann das zu dem Gefühl dieser Vielfalt der weit weit entfernten Galaxis beitragen. Das ist halt in der deutschen Synchro weniger so. :D
Genau meine Reden :)

Die Stimme hatte mich nur anfangs irritiert, da ich Reiner Schöne wie noch in Rebels erwartet hatte.
Ein Traum wäre es gewesen ...
Muss langsam mal die dritte Rebels Staffel schauen. Ist sie so gut, wie die Trailer es versprachen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Top Bottom