daMatt
L20: Enlightened
Ja, muss man bei Rockstar nicht unbedingt verstehen. Sie könnten finanziell ohne Probleme Synchros in X Sprachen anbieten. Sie wollen halt nicht.
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
Nun, da wären wir wieder bei der fehlenden Syncro in der jeweiligen Landessprache.
Im Prinzip ein berechtigter Kritikpunkt, das es R* nicht optional anbietet!
Muss man akzeptieren, das es potentielle Käufer abschrecken kann.
Kann man aber locker in Kauf nehmen, weil keine Synchro so gut sein kann wie das Original.
Wenn ich sowas immer lese...
Für einen Deutschen ist eine deutsche Synchro in seiner Muttersprache das Beste
wenn man nicht nur Amateure anstellt
Uncharted zb macht mir in deutsch extrem spass auch wenn einige puristen dann kommen das es in englisch besser wäre, aber 95% der leute spielen garantiert lieber auf deutsch wenn sie die wahl haben weil es das Erlebnis steigert
Ist einfach schwach von Rockstar, das ausgerechnet mit die grössten reihen des marktes immer noch auf englisch sind
Nö, Original ist immer besser. ˉ\_(ツ)_/ˉ
Ja, muss man bei Rockstar nicht unbedingt verstehen. Sie könnten finanziell ohne Probleme Synchros in X Sprachen anbieten. Sie wollen halt nicht.
Simmlich ist deutsche Stimme von Harrsion Ford sowie Shatner ihrem englischen Pendent einiges voraus.
Das Wortwitz, umgangssprachliche Bezeichnungen etc. in Englisch besser rüber kommen ist aber klar.
Man könnte niemals die ganz verschieden Slangs und Dialekte aus dem 100 Stunden + Epos in Deutsch/Französisch/Spanisch/Italienisch übertragen, ohne einen deutlichen Qualitätsverlust.
Stimmlich ist duie deutsche Stimme von Harrsion Ford sowie Shatner ihrem englischen Pendent einiges voraus.
Das Wortwitz, umgangssprachliche Bezeichnungen etc. in Englisch besser rüber kommen ist aber klar.
Da wiederspreche ich. Eine gelungene Synchro wäre auch im Deutschen mit einem guten Dutzend Sprechern möglich, inklusive der Nachahmung von Dialekt. Slangsprache selbst spielt in der Synchro nur eine untergeordnete Rolle. Dazu muss der Dialogbuchübersetzer seinen Job können. Ein Sprecher liest im Grunde nur was der Dialogregiseur ihm vorgibt und im Script steht.Man könnte niemals die ganz verschieden Slangs und Dialekte aus dem 100 Stunden + Epos in Deutsch/Französisch/Spanisch/Italienisch übertragen, ohne einen deutlichen Qualitätsverlust.
So viele Sprecher gibt es in den Ländern wahrscheinlich nichtmal, die diese Slangs und Dialekte glaubhaft sprechen können.
Das ist vollkommen Ignoranter Unsinn.Nö, Original ist immer besser. ˉ\_(ツ)_/ˉ
Bei synchros ging es noch nie drum etwas 1:1 zu übertragen, sondern etwas zu erschaffen das in der jeweiligen landessprache funktioniert und den Sinn des Originals überträgt
Für einen deutschen ist es eher irrelevant ob irgendein usa dialekt akkurat übertragen werden kann.
Was bringt das irgendeinem hinterwäldler dialekt zuzuhören der mit normalem englisch eh nix zu tun hat und man somit fast automatisch auf das lesen der untertitel angewiesen ist
Diese ganze synchro diskussion gibts auch immer nur bei englisch
Wenn die Spiele in arabisch, chinesisch, russisch oder französisch whatever wären, würde hier keiner nach dem original sondern nach deutsch verlangen
Garantiere ich
Stimme von scully in akte x
Deutsch grossartig
Original zum weglaufen
DAS wiederum ist die Quintessenz die den Unterschied zwischen guter und schlechter Synchronisation macht. Kein Problem der Synchronisation per se.R* ist das aber wichtig das so authentisch wie möglich darzustellen, dafür nimmt man viel Mühe auf sich und auch das gehört dazu, das R* die lebendigsten OW Spiele hat.
Wenn ich im Spiel auf Mexikaner/Italiener etc. treffe und die mich dann in Hochdeutsch ansprechen oder einem schlechten nachgestelltebten Dialekt, bringt mich das schon raus.
Du kannst als Deutscher auch andere Sprachen lernen und diese wie deine Muttersprache beherrschen. Englisch ist da ein gutes Beispiel für.Für einen Deutschen ist eine deutsche Synchro in seiner Muttersprache das Beste
wenn man nicht nur Amateure anstellt
Man muss aber auch sagen, dass das Niveau von deutschen Synchros zu den Spencer-Zeiten noch ein ganz anderes war. Habe zuletzt MI:Fallout im Kino gesehen und war echt geschockt, wie beschissen die deutsche Vertonung war (primär der Sprecher von Henry Cavill).Ich stimme @Bond absolut zu.wenn ne gute deustche snychro vorhanden dann gehts nicht üner eben diese.
Dieses „musst du im o-ton gucken“gelaber ist für mich irgendwie immer so ein möchtegern scheiss ...
Btw.was wären die spencer/hill filme ohne die deutsche synchro??...eben..
So und schon hab ich wieder den bogen zum „western“ gespannt.
Tadaaaa
Weil es oft eben nicht gemacht wird.Es gibt viele Filme, wo die deutsche Syncro einen hervorragenden Spanischen/Italienischen Dialekt bieten... warum sollte das bei Games nicht möglich sein