PS4/Switch/PC Ni No Kuni II: Revenant Kingdom

Jup, ist leider so. Kleiner Tipp von mir: Bevor du zu viele Gebäude baust, solltest du dich lieber um das Technische Institut kümmern. Dort kann man Forschung betreiben und Fähigkeiten freischalten womit Ihr weniger Geld für neue Gebäude, Forschungen, Erweiterungen etc. braucht.

Das hätte ich gerne von Anfang an gewusst xD
Danke schau ich mir mal an, hab sowas bisher glaube ich noch nicht gebaut, ist wohl bei den Stufe 2 Gebäuden dabei nehme ich an.
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Kann mir jemand mal sagen 1.)Warum zum Henker die deutschen und englischen Untertitel inhaltlich teilweise vollkommen unterschiedlich sind und welche Variante nun diejenige ist, die dem japanischen Original am ähnlichsten ist?
Teilweise besteht zwischen dem englischen Dub und den deutschen Untertiteln inhaltlich Null Zusammenhang. Selbst bei großzügiger Auslegung muss hier wirklich von einer sehr, sehr freien Übersetzung gesprochen werden, die ich einfach nur als verwirrend empfinde, wenn ich gleichzeitig den englischen Dub höre. Ist der englische Dub nun näher am Original oder sind es doch eher die deutschen Untertitel? Beides zusammen funktioniert für mich jedenfalls überhaupt nicht.
Und 2.)Weshalb zum Henker sind die kurzen Textdialoge oder Textmonologe der Figuren, die immer mal wieder zwischendurch in Kästen eingeblendet werden, meistens so kurz eingeblendet, dass man sie des öfteren kaum vollständig lesen kann?

Ich bin gerade am Anfang des Games(kurz nach der Stelle mit Tante Martha) und schon genervt von beiden Punkten. :hmpf:
 
Zuletzt bearbeitet:
Kann mir jemand mal sagen 1.)Warum zum Henker die deutschen und englischen Untertitel inhaltlich teilweise vollkommen unterschiedlich sind und welche Variante nun diejenige ist, die dem japanischen Original am ähnlichsten ist?
Da ist zwischen dem englischen Dub und den deutschen Untertiteln inhaltlich oftmals Null Zusammenhang.
Und 2.)Weshalb zum Henker sind die kurzen Textdialoge oder Textmonologe der Figuren, die immer mal wieder zwischendurch in Kästen eingeblendet werden, oftmals so kurz eingeblendet, dass man sie kaum vollständig lesen kann?

Ich bin gerade am Anfang des Games(kurz nach der Stelle mit Tante Martha) und trotzdem schon genervt von beidem. :hmpf:
1. Hab gehört das es wie FF.10 ist.
Die Deutsche Übersetzung kommt direkt von Japan.
Die englische ist somit falsch.
2. weil die bescheuert sind
 
Kann mir jemand mal sagen 1.)Warum zum Henker die deutschen und englischen Untertitel inhaltlich teilweise vollkommen unterschiedlich sind und welche Variante nun diejenige ist, die dem japanischen Original am ähnlichsten ist?
Teilweise besteht zwischen dem englischen Dub und den deutschen Untertiteln inhaltlich Null Zusammenhang. Selbst bei großzügiger Auslegung muss hier wirklich von einer sehr, sehr freien Übersetzung gesprochen werden, die ich einfach nur als verwirrend empfinde, wenn ich gleichzeitig den englischen Dub höre. Ist der englische Dub nun näher am Original oder doch eher die deutschen Untertitel? Beides zusammen funktioniert für mich jedenfalls überhaupt nicht.
Und 2.)Weshalb zum Henker sind die kurzen Textdialoge oder Textmonologe der Figuren, die immer mal wieder zwischendurch in Kästen eingeblendet werden, meistens so kurz eingeblendet, dass man sie des öfteren kaum vollständig lesen kann?

Ich bin gerade am Anfang des Games(kurz nach der Stelle mit Tante Martha) und schon genervt von beiden Punkten. :hmpf:
Bei der Story würde ich mir nicht zu viele Gedanken machen, ich spiele mit englischen Subs und japanischem Dub, ich kenne ein paar japanische Wörter und Floskeln und mir wäre da jetzt keine große Abweichung aufgefallen, mal abgesehen davon, dass es eh keine große Rolle spielt, weil das Writing nicht wirklich die Stärke des Spiels darstellt... Was die kurz erscheinenden Textboxen angeht, ist mir auch am Anfang schon sauer aufgestoßen, ignoriere sie seither einfach, weil ich 3 Zeilen nicht binnen 3 Sekunden lesen kann.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Lob
Reaktionen: Avi
Kann mir jemand mal sagen 1.)Warum zum Henker die deutschen und englischen Untertitel inhaltlich teilweise vollkommen unterschiedlich sind und welche Variante nun diejenige ist, die dem japanischen Original am ähnlichsten ist?
Teilweise besteht zwischen dem englischen Dub und den deutschen Untertiteln inhaltlich Null Zusammenhang. Selbst bei großzügiger Auslegung muss hier wirklich von einer sehr, sehr freien Übersetzung gesprochen werden, die ich einfach nur als verwirrend empfinde, wenn ich gleichzeitig den englischen Dub höre. Ist der englische Dub nun näher am Original oder doch eher die deutschen Untertitel? Beides zusammen funktioniert für mich jedenfalls überhaupt nicht.
Und 2.)Weshalb zum Henker sind die kurzen Textdialoge oder Textmonologe der Figuren, die immer mal wieder zwischendurch in Kästen eingeblendet werden, meistens so kurz eingeblendet, dass man sie des öfteren kaum vollständig lesen kann?

Ich bin gerade am Anfang des Games(kurz nach der Stelle mit Tante Martha) und schon genervt von beiden Punkten. :hmpf:

Wie mogry bereits geschrieben hat, ist es wie bei FF X damals. Die Japanische Synchro und die Texte wurden ins Deutsche übersetzt. Es wurde aber auch eine Englische Snychro eingebaut, wobei sich die Köpfe dahinter aber seeeehr frei ausgetobt haben. Daher passt die Englische Synchro und die Deutschen Texte die meiste Zeit nicht.

Zu deiner zweiten Frage: Ist leider so. Dazu kommt halt noch das die Textboxen sehr winzig sind. Eine Option die größer zu machen habe ich nicht gefunden.
 
@BlackGun: Ich weiß jetzt auch warum du das Institut nicht früher gebaut hast, um das zu bauen muss man den Arnella Square bauen, der kostet sagenhafte 25.000KG, der wird nämlich niederträchtigerweise vorausgesetzt um das Institut zu bauen :lol: -Ich glaube ich lass das game noch 2h idle laufen dann kann ich mir den leisten xD
 
Bei der Story würde ich mir nicht zu viele Gedanken machen, ich spiele mit englischen Subs und japanischem Dub, ich kenne ein paar japanische Wörter und Floskeln und mir wäre da jetzt keine große Abweichung aufgefallen, mal abgesehen davon, dass es eh keine große Rolle spielt, weil das Writing nicht wirklich die Stärke des Spiels darstellt...
Ich habe zuerst auf englisch und mit deutschen Untertitel gespielt und bereits da sind mir große Unterschiede zwischen dem Dub und den Untertiteln aufgefallen. Als ich dann ein englisches Let's Play zum ersten Chapter gesehen habe, ist mir auch noch aufgefallen, dass der Text mit englischen Untertiteln außerhalb der Zwischensequenzen, also bei altmodischen Textbox-Dialogen, ebenfalls anders ist als die deutschen Textboxdialoge ohne Sprachausgabe.
Auch inhaltlich..Und so etwas stört mich eigentlich immer, weil das bedeutet, dass bei mindestens einer der beiden Optionen(englisch oder deutsch)etwas an den originalen Dialogen aus dem japanischen Original verändert wurde und ich praktisch eine verfälschte Story(nicht was die grundsätzliche Story betrifft aber eben was die Dialoge im Detail betrifft) vorgesetzt bekomme.

Hm, was du da über das Writing sagst, macht ja nicht gerade viel Hoffnung. Das erste Chapter hat mir eigentlich ganz gut gefallen und dass man jetzt den Präsidenten der USA spielt, finde ich auch irgendwie ganz witzig aber wenn die Geschichte nicht gut erzählt wird, ist das natürlich enttäuschend... :hmpf:

EDIT: @BlackGun: Och nee, das heißt dann also, damit es mich möglichst wenig stört, muss ich entweder komplett auf englisch stellen(und muss dann die verfälschten Texte im Dub und in den Untertiteln in Kauf nehmen) oder auf Japanisch spielen mit deutschen Untertiteln(näher am Original)?
Wenn das so richtig ist, dann wechsel ich wohl zum japanischen Dub mit deutschen Untertiteln, auch wenn mir die Texte auf deutsch irgendwie hölzerner vorkommen als die englische Variante.

Wieso haben die Amerikaner eigentlich bei so vielem, was an Entertainment aus dem japanischen Raum kommt, das Bedürfnis, Änderungen vorzunehmen? Das war auch schon bei früheren Animes so, was Namen, Inhalte und sogar Openings betrifft. Irgendwie glaube ich nicht, dass ich das je verstehen werde...
 
Zuletzt bearbeitet:
Japanisch ist eine sehr komplexe Sprache, das Problem ist, das auch einiges der Interpretation des Übersetzers überlassen werden muss. Hast du lieber die Interpretation des deutschen Teams oder des englischen? Das Englische Team hat die Dubs 1:1 der englischen Übersetzung nach gemacht(sah zumindest die ersten paar Stunden so aus, die ichs gespielt habe), wenn man also mit deutschen Texten spielt, sollte man besser auf die japanische Sprachausgabe umstellen. -Jetzt aber zu sagen, die Deutsche Übersetzung wäre besser ist recht gewagt, um zu dieser Schlussfolgerung zu gelangen müsste man japanisch sehr gut beherrschen und dann muss man fragen: Warum spielt mans nicht gleich auf Japanisch?

Hm, was du da über das Writing sagst, macht ja nicht gerade viel Hoffnung. Das erste Chapter hat mir eigentlich ganz gut gefallen und dass man jetzt den Präsidenten der USA spielt, finde ich auch irgendwie ganz witzig aber wenn die Geschichte nicht gut erzählt wird, ist das natürlich enttäuschend... :hmpf:

Sagen wir mal so: Es wird viel Potential verschenkt, die Grundidee ist ziemlich ansprechend, da stimme ich dir zu. Irgendwie werde ich den Hintergedanken, das Spiel wäre für eine sehr junge Demographie gemacht worden auch nicht los. Der Hauptcharakter ist wohl nicht umsonst ein sehr junger Prinz.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Lob
Reaktionen: Avi
Muss gard noch 9 suchen für Rang 2 meines Königreichs.
Im Golorado vor dem Casino gibt es ja den einen Typen bei den man Aufträge machen kann und Münzen erhält. Diese kann man anfänglich für Talenttipps einlösen wo man auf einen Schlag 6 Talente ins Königreich aufnehmen kann.

Schon mal probiert?
 
Bin jetzt im mechabaum angekommen. Hab mein königreich soweit alles soweit es geht auf max. Muss jetzt noch 4 Bewohner haben um meine Stadt auf Level 3 zu machen. Habe direkt dann 870000 kronen bereit zum weiteren upgraden.
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Japanisch ist eine sehr komplexe Sprache, das Problem ist, das auch einiges der Interpretation des Übersetzers überlassen werden muss. Hast du lieber die Interpretation des deutschen Teams oder des englischen?

Tja, wenn ich japanische Texte per Google Übersetzer/Translator übersetzen lasse, kommen bei der englischen Übersetzung meiner Meinung nach sinnvollere Sätze bei raus als bei der deutschen Übersetzung. Hat das in diesem Fall etwas zu bedeuten oder nicht?

Das Englische Team hat die Dubs 1:1 der englischen Übersetzung nach gemacht(sah zumindest die ersten paar Stunden so aus, die ichs gespielt habe), wenn man also mit deutschen Texten spielt, sollte man besser auf die japanische Sprachausgabe umstellen. -Jetzt aber zu sagen, die Deutsche Übersetzung wäre besser ist recht gewagt, um zu dieser Schlussfolgerung zu gelangen müsste man japanisch sehr gut beherrschen und dann muss man fragen: Warum spielt mans nicht gleich auf Japanisch?

Natürlich kommt es auch noch darauf an, wie gut die einzelnen Übersetzer, vollkommen unabhängig von ihrer Nationalität, an sich sind.
Wenn man da weitere deutschsprachige Übersetzer bzw. weitere englischsprachige Übersetzer dran setzen würde, kämen möglicherweise schon wieder andere Übersetzungen bei raus.

Sagen wir mal so: Es wird viel Potential verschenkt, die Grundidee ist ziemlich ansprechend, da stimme ich dir zu. Irgendwie werde ich den Hintergedanken, das Spiel wäre für eine sehr junge Demographie gemacht worden auch nicht los. Der Hauptcharakter ist wohl nicht umsonst ein sehr junger Prinz.

Ich habe gerade auch eine gewisse Vermutung, um wen es sich bei dem Knaben aus Prinz Evans Traum handeln könnte. Ich hoffe, ich liege damit falsch, denn das wäre imo wirklich lame und viel zu vorhersehbar...
 
Im Golorado vor dem Casino gibt es ja den einen Typen bei den man Aufträge machen kann und Münzen erhält. Diese kann man anfänglich für Talenttipps einlösen wo man auf einen Schlag 6 Talente ins Königreich aufnehmen kann.

Schon mal probiert?

Ne danke für den Tipp, muss ich nachher mal schauen ob ich ihn finde. Spiel mit Japanischen und deutschen Text, Sprachausgabe ist eh selten.
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Jup, ist leider so. Kleiner Tipp von mir: Bevor du zu viele Gebäude baust, solltest du dich lieber um das Technische Institut kümmern. Dort kann man Forschung betreiben und Fähigkeiten freischalten womit Ihr weniger Geld für neue Gebäude, Forschungen, Erweiterungen etc. braucht.

Das hätte ich gerne von Anfang an gewusst xD
Kann man aber erst ab Stufe 2 machen.Also denn Palast auf 2.
Und das geht nicht so schnell.Wäre schön wenn man das Institut am Anfang bauen könnte.Ist aber nicht so
 
Tja, wenn ich japanische Texte per Google Übersetzer/Translator übersetzen lasse, kommen bei der englischen Übersetzung meiner Meinung nach sinnvollere Sätze bei raus als bei der deutschen Übersetzung. Hat das in diesem Fall etwas zu bedeuten oder nicht?

Englisch ist eine der einfachsten Sprachen der Welt, Deutsch eine der schwereren, deshalb klingen Ausländer, egal woher, die bereits Jahre Deutsch gelernt haben dennoch sehr stumpf und wir tendieren dazu, mit ihnen zu reden als wären sie Schwerstbehinderte. Es ist wahrlich ein Luxus mit der deutschen Sprache aufgewachsen zu sein -andererseits ist sie abseits unserer Breitengrade auch wieder zu nichts zu gebrauchen, die Japaner mögen sie aber besonders, immerhin etwas. -Auch wenn sie Deutsch wie auch Englisch geradezu leidenschaftlich "butchern"...

Somit ists wenig verwunderlich, dass quasi jede Sprache, die man ins Englische übersetzen lässt mehr Sinn ergibt als auf Deutsch. Wir sprechen bei einem Spiel aber von professionellen Übersetzern, keiner "machine translation" wie sie google tätigt. Also von Leuten die japanisch perfekt beherrschen und deutsch idealerweise ebenso gut. Das Spiel wurde halt nicht von Japanisch ins Englische und vom Englischen ins Deutsche übersetzt sondern vom Japanischen ins Deutsche und vom Japanischen ins Englische, sehr wahrscheinlich von zwei verschiedenen Teams. Wenn du das Original ohne Abweichungen möchtest, wirst du wohl oder übel japanisch lernen müssen :ol:

Zu deiner Traumvermutung, ja ist lame und ja wird wohl so sein ^^

Edit: Ich finds übrigens Klasse das Spiel einfach im Vollbild zu starten und im Hintergrund laufen zu lassen, dann sammelt es wunderbar die KG an, bin bereits bei 20.000 in der Stunde und habe meinen Bunker auf 30.000 aufgewertet, dh. alle anderthalb Stunden idle mal was machen und gut ist, natürlich kann man auch einfach nebenher die Mainquest weiterspielen, was wohl der eigentliche Gedanke an dem System war.

Extrem Schade übrigens, dass man die Oberwelt nur als Chibi und in der Topdown Perspektive bereisen kann, das wäre viel hübscher von dieser Perspektive aus:

nino22018-03-2717-15-y6u3h.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Lob
Reaktionen: Avi
Hat jemand eine Ahnung wie man an die vorbesteller-Dinge von Amazon kommt? Bislang hab ich nix erhalten
 
Englisch ist eine der einfachsten Sprachen der Welt

Wenn ich mir Interviews zu diesem Thema auf Youtube anschaue, scheinen das die meisten Japaner aber ganz anders zu sehen. :D
Die eine Schülerin meinte sogar, sie mag englisch nicht bzw. ist auch echt schlecht in englisch, weil die Sprache "keinen Sinn" machen würde.

Also von Leuten die japanisch perfekt beherrschen und deutsch idealerweise ebenso gut. Das Spiel wurde halt nicht von Japanisch ins Englische und vom Englischen ins Deutsche übersetzt sondern vom Japanischen ins Deutsche und vom Japanischen ins Englische, sehr wahrscheinlich von zwei verschiedenen Teams. Wenn du das Original ohne Abweichungen möchtest, wirst du wohl oder übel japanisch lernen müssen :ol:

Ich finde solche Unterschiede einfach seltsam: Auf deutsch: "Hmm ... Sie ist völlig anders als diese. Es gibt auch keine Magie. Dafür haben wir andere Methoden entwickelt.". Auf englisch: "Hm. I guess it's...ahead of this world in some ways, and...behind in others..."
Kann man ein Wort wie "Magie" bei einer Übersetzung aus dem japanischen interpretieren?
Wo ist da der gemeinsame Nenner? Man kann ja kaum erkennen, dass es sich bei diesem Beispiel um den gleichen Text handeln soll.
Klar, die Grundaussage ist die gleiche aber toll gelöst ist das wahrlich nicht.

Zu deiner Traumvermutung, ja ist lame und ja wird wohl so sein ^^
Ach so, ich dachte, du wärst schon fertig mit dem Spiel. Aber ja, wird wohl so sein, wobei dieser "Twist" dann ja dermaßen vorhersehbar wäre, dass ich die erste Traumsequenz schon fast als Spoiler einordnen würde...
Schade, anscheinend richtig sich das Game in erster Linie tatsächlich an eine unerfahrene und junge Zielgruppe.

Extrem Schade übrigens, dass man die Oberwelt nur als Chibi und in der Topdown Perspektive bereisen kann, das wäre viel hübscher von dieser Perspektive aus:

Mir wäre es lieber gewesen, man hätte es so wie im ersten Teil belassen. Jetzt sieht es imo echt blöd aus. :shakehead:
 
Zuletzt bearbeitet:
Die eine Schülerin meinte sogar, sie mag englisch nicht bzw. ist auch echt schlecht in englisch, weil die Sprache "keinen Sinn" machen würde.
Englisch ist die einfachste Sprache unserer Breitengrade, für einen Japaner wird alles unfassbar schwer sein was wir hier in Europa sprechen. Genauso wie für uns japanisch eine andere Welt darstellt.

Ich finde solche Unterschiede einfach seltsam: Auf Deutsch: "Hmm ... Sie ist völlig anders als diese. Es gibt auch keine Magie. Dafür haben wir andere Methoden entwickelt." und auf Englisch: "Hm. I guess it's...ahead of this world in some ways, and...behind in others..."
Kann man ein Wort wie "Magie" bei einer Übersetzung aus dem japanischen interpretieren?
Wo ist da der gemeinsame Nenner? Man kann ja kaum erkennen, dass es sich bei diesem Beispiel um den gleichen Text handeln soll.

Ich weiß schon, warum ich prinzipiell Filme und auch Spiele in englisch ansehe bzw. spiele. Die deutsche Version klingt ziemlich flach, die englische, glaub kenne die Szene, ist recht flüssig und passend.

Ach so, ich dachte, du wärst schon fertig mit dem Spiel. Aber ja, wird wohl so sein, wobei dieser "Twist" dann ja dermaßen vorhersehbar wäre, dass ich die erste Traumsequenz schon fast als Spoiler einordnen würde...
Schade, anscheinend richtig sich das Game tatsächlich an eine unerfahrene und junge Zielgruppe.

Nein bin erst level 25, reicht aber für Bosse mit 11 Leveln über mir:
lolqns68.jpg

Das Spiel erwartet wohl, dass ich irgendwo bei Level 33 sein soll, denn der neue Charakter der sich mir angeschlossen hat hat dieses Level :lol:

-ja, der Bosskampf war nicht sonderlich spektakulär...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Lob
Reaktionen: Avi
Englisch ist die einfachste Sprache unserer Breitengrade, für einen Japaner wird alles unfassbar schwer sein was wir hier in Europa sprechen. Genauso wie für uns japanisch eine andere Welt darstellt.

Ja, englisch ist nicht schwer. Das kann man sich mit Hilfe von Filmen und Serien beispielsweise selbst beibringen. Gerade deshalb verstehe ich nicht, warum so viele Deutsche regelrechte Englischmuffel sind und sich weigern, Spiele ohne deutsche Übersetzung zu kaufen.
Japaner wollen doch grundsätzlich nicht wirklich Fremdsprachen lernen, oder? Sind sie nicht, gewissermaßen, die "Engländer" Asiens, eben weil sie auf einer abgeschotteten Insel leben?

Ich weiß schon, warum ich prinzipiell Filme und auch Spiele in englisch ansehe bzw. spiele. Die deutsche Version klingt ziemlich flach, die englische, glaub kenne die Szene, ist recht flüssig und passend.
Roland erzählt dem Prinzen in der Szene gerade zum ersten Mal von seiner Welt. Erinnerst du dich zufällig noch, ob an der Stelle im japanischen Dub ein Wort für "Magie" oder "Methoden" gefallen ist? Ich frage deshalb, weil es mir helfen würde, herauszufinden, wer es sich hier einfach gemacht hat.
Die Sätze sind so unterschiedlich, dass hier irgendjemand eine Abkürzung genommen(geschludert) haben muss und diese Einstellung wird sich dann wohl auch weiter durch das ganze Spiel ziehen, befürchte ich.
Aber im Endeffekt wird es wohl darauf hinauslaufen, dass ich entweder auf englisch spiele, mit möglicherweise schlechterer Übersetzung, die dafür aber besser klingt oder mit der möglicherweise saubereren deutschen Übersetzung, die weniger gut klingt.

Nein bin erst level 25, reicht aber für Bosse mit 11 Leveln über mir:

Das Spiel erwartet wohl, dass ich irgendwo bei Level 33 sein soll, denn der neue Charakter der sich mir angeschlossen hat hat dieses Level :lol:

-unnötig zu erwähnen aber ja, der Bosskampf war nicht sonderlich spektakulär...

Irgendwie scheiden sich bei diesem Spiel wohl die Geister. Die "professionellen Kritiker" bewerten das Spiel allesamt irgendwo zwischen 7.5/10 bis 9.5/10, während die meisten normalen User in den unterschiedlichsten Foren eher ernüchtert zu sein scheinen.
Weiß man eigentlich, für was der Day One Patch raus gebracht wurde? Angeblich soll das etwas mit dem Schwierigkeitsgrad zu tun haben.
By the way, warum kann man den nicht frei bestimmen? Einfach(noch einfacher als jetzt, für die ganz zarten), Normal, sowie Schwer und Survival für tolle Belohnungen. So wie das jetzt ist, gefällt es mir nicht so...
 
Japaner wollen doch grundsätzlich nicht wirklich Fremdsprachen lernen, oder? Sind sie nicht, gewissermaßen, die "Engländer" Asiens, eben weil sie auf einer abgeschotteten Insel leben?

Ob sie es lernen wollen oder nicht ist ne eigene Sache, sie finden halt deutsche Begriffe aber auch englische sehr interessant und quasi mystisch, weshalb die immer wieder in Anime und auch Spielen vorkommen.

Roland erzählt dem Prinzen in der Szene gerade zum ersten Mal von seiner Welt. Erinnerst du dich zufällig noch, ob an der Stelle im japanischen Dub ein Wort für "Magie" oder "Methoden" gefallen ist?

Kann ich nicht sagen weil ich es bis zu ner gewissen schrillen weiblichen Protagonistin mit englischen Dub gespielt habe. "Mahou" ist aber wahrscheinlich das Wort nach dem du im Japanischen suchst, ist recht einfach herauszuhören. Spielt aber eigentlich auch keine Rolle, das hölzerne Deutsch der meisten Spiele sollte man nach Möglichkeit ausweichen. Es ist zwar mittlerweile wesentlich besser als vor 10 oder gar 20 Jahren das trifft aber auch auf die englischen Übersetzungen zu finde ich. Gute deutsche Synchro habe ich zuletzt in Gothic bzw. Outcast erlebt...

Irgendwie scheiden sich bei diesem Spiel wohl die Geister. Die "professionellen Kritiker" bewerten das Spiel allesamt irgendwo zwischen 7.5/10 bis 9.5/10, während die meisten normalen User in den unterschiedlichsten Foren eher ernüchtert zu sein scheinen.
Weiß man eigentlich, für was der Day One Patch raus gebracht wurde? Angeblich soll das etwas mit dem Schwierigkeitsgrad zu tun haben.
By the way, warum kann man den nicht frei bestimmen? Einfach(noch einfacher als jetzt, für die ganz zarten), Normal, sowie Schwer und Survival für tolle Belohnungen. So wie das jetzt ist, gefällt es mir nicht so...
Ich habe bisher noch keinen Patch raufgespielt, das Spiel läuft einwandfrei und hat keine Bugs, in solchen Fällen verzichte ich auf Patchs erst recht wenn man nicht wirklich weiß was sie bewirken. Dass sie was an der Schwierigkeit tunen ist gut möglich, ich habe mit 28 gerade einen Level 42 Boss kinderleicht geplättet, langsam wirds absurd. Andererseits erwartet das Spiel offenbar, dass ich da schon zumindest level 38 oder so bin, ich habe aber keine Ahnung wie das gehen soll, auf dem Weg zum Boss habe ich gerade mal 2 Level durch die paar Kämpfe gemacht, irgendwas ist da beim Balancing schief gegangen und ich glaube das ist auch der Grund warum höhere Level der Gegner nicht sonderlich viel Aussagen.

Ich gehe jetzt schlafen und lass das game im Hintergrund laufen, morgen inner Früh hab ich dann 80.000 KG(23k die Stunde sinds aktuell), weil ich gerade den Speicher erhöht habe xD
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Zurück
Top Bottom