LinkofTime
L99: LIMIT BREAKER
Zur Synchronisationsdebatte:
Für michbgibt es hier 2 verschiedene Punkte, die eine Rolle spielen.
1) Ja Deutschland hat einen relativ guten ruf, was das synchronisieren und lokalisieren angeht. Dieser beruht aber aus meiner Sicht nicht auf der Gegenwart, sondern bezieht sich auf Produkte die weit in ter Vergangenheit liegen. Vorallem wenn man animes und Zeifhentrick im allgemeinen anguckt. Es gan vor Jahren mal ein Interview mit dem Sprecher von ruffy von One Piece wo dieser von der synchronisationsregie gebeten worde, das ganze ein bisschen runterzufahren und nicht ganz soviel reinzustecken und das eher einfach runter zu reden.
Bei sowas sind wir einfach inzwischen angelangt in dem Bereich. Das ist bestimmt nicht bei allen Projekten so, aber gerade bei Animes und Netflix Originals habe ich das Gefühl, dass es eher so runtergesabbelt wird. Fuller House als Beispiel ist komplett mies geworden und teilweise asynchron. Über dieses Santa Clara Diät habe ich ähnluches gehört. Netflix weiß einfach, dass ein großteil der Kunden inzwischen im O-Ton schauen. Auch weil die Leute genervt sich, dass immer mehr C Promis irgendweldhe Figuren im Kino sprechen. Man muss sich nur mal so sachen wie die Schlümpfe angucken, wer da spricht.
2) Weil man sich in der Lokalisation häufig nicht mehr genug freiraum gibt und zu eng an dem original bleibt, funktionieren häufig witze nicht mehr oder sie werden nicht verstanden. Das mag so manchmal nicht direkt auffallen, wenn man den direkten vergleich hat aber schon, weswegen ich häufig, gerade für dir subtilen wortwitze, bei dem O Ton bleibe.
Das ändert nichts daran, dass ich gerne auch Synchronisierte sachen anhöre, wenn ich weiß, das Sie gut sind. Einen Disney Film wùrde ich glaub ich immer in Deutsch bevorzugen oder zumindest einmal auf Deutsch gucken, weil ich mir der Qualität bewusst bin. Auch kann eine starke synchronisation eine ganze performance retten, aus meiner sicht. Sie kann aber auch einiges kaputt machen.
Allerdings stellen sich hier einuge auch ein bisschen an. Andere Länder wie die Niederlade oder die skandinavischen Länderbbekommenbgar nichts oder nur eineN Bruchteil Synchronisiert. Da werden es hier jawohl auch ein paar Leute aushalten eine Nischenshow auf einer anderem sprache zu schauen.
Für michbgibt es hier 2 verschiedene Punkte, die eine Rolle spielen.
1) Ja Deutschland hat einen relativ guten ruf, was das synchronisieren und lokalisieren angeht. Dieser beruht aber aus meiner Sicht nicht auf der Gegenwart, sondern bezieht sich auf Produkte die weit in ter Vergangenheit liegen. Vorallem wenn man animes und Zeifhentrick im allgemeinen anguckt. Es gan vor Jahren mal ein Interview mit dem Sprecher von ruffy von One Piece wo dieser von der synchronisationsregie gebeten worde, das ganze ein bisschen runterzufahren und nicht ganz soviel reinzustecken und das eher einfach runter zu reden.
Bei sowas sind wir einfach inzwischen angelangt in dem Bereich. Das ist bestimmt nicht bei allen Projekten so, aber gerade bei Animes und Netflix Originals habe ich das Gefühl, dass es eher so runtergesabbelt wird. Fuller House als Beispiel ist komplett mies geworden und teilweise asynchron. Über dieses Santa Clara Diät habe ich ähnluches gehört. Netflix weiß einfach, dass ein großteil der Kunden inzwischen im O-Ton schauen. Auch weil die Leute genervt sich, dass immer mehr C Promis irgendweldhe Figuren im Kino sprechen. Man muss sich nur mal so sachen wie die Schlümpfe angucken, wer da spricht.
2) Weil man sich in der Lokalisation häufig nicht mehr genug freiraum gibt und zu eng an dem original bleibt, funktionieren häufig witze nicht mehr oder sie werden nicht verstanden. Das mag so manchmal nicht direkt auffallen, wenn man den direkten vergleich hat aber schon, weswegen ich häufig, gerade für dir subtilen wortwitze, bei dem O Ton bleibe.
Das ändert nichts daran, dass ich gerne auch Synchronisierte sachen anhöre, wenn ich weiß, das Sie gut sind. Einen Disney Film wùrde ich glaub ich immer in Deutsch bevorzugen oder zumindest einmal auf Deutsch gucken, weil ich mir der Qualität bewusst bin. Auch kann eine starke synchronisation eine ganze performance retten, aus meiner sicht. Sie kann aber auch einiges kaputt machen.
Allerdings stellen sich hier einuge auch ein bisschen an. Andere Länder wie die Niederlade oder die skandinavischen Länderbbekommenbgar nichts oder nur eineN Bruchteil Synchronisiert. Da werden es hier jawohl auch ein paar Leute aushalten eine Nischenshow auf einer anderem sprache zu schauen.