• Leider ist es in letzter Zeit wiederholt vorgekommen, dass Newsartikel von anderen Seiten als Ganzes im Forum gepostet wurden. Weil dies in dieser Form gegen das Urheberrecht verstößt und uns als Seite rechtliche Probleme beschert, werden wir von nun an verstärkt dagegen vorgehen und die entsprechend Benutzer verwarnen. Bitte verzichtet fortan auf das Kopieren von ganzen Newsartikeln und meldet diese über die Report-Funktion, falls euch ein entsprechender Artikel auffallen sollte. Vielen Dank!

Manga Mangathread

Berserk
Yotusba&!
Vagabond
GTO
Sanctuary
20th Century Boys

Sind objektiv gesehen die besten 6 Manga aller Zeiten, da wird mir jeder zustimmen, der auch nur ein bisschen Ahnung hat.:sorry:
 
Danke für die Vorschläge. Les mir jetzt High School Dead durch, das Szenario gefällt mir.
Mal sehen wie sich das entwickelt.
 
Hab Highschool Dead bis zum letzen Chapter durchgelesen und es ist ganz gut gemacht.
Mal schauen mit welchen Vorschlägen ich mich jetzt begnüge ^^
 
sf8n6p.jpg


Doublefail ^^

Einmal für Nagi, dafür, dass sie TEMJIN wählt (:lol:)

Und einmal für Chiharu, weil sie CYPHER wählt und es keinen Mech dieses Namens in Virtual ON! gibt. (Zumindest könnte ich mich an keinen erinnern. Und mein alter Kumpel Wikipedia kennt auch keinen.)

Edit: Whoops, ziehe #2 zurück. Offenbar gibt es doch einen "Cypher" in irgendeinem Ableger von Virtual ON!...Well, dann geht der Fail eben an Hayate no Gotoku! dafür, dass sie nicht das Original V-ON! spielen :ugly:
 
Zuletzt bearbeitet:
Gerade Highschool of the Dead 2 gelesen. Hat mir gut gefallen; besser als der erste Band. Und das trotz des vielen Fanservices.

Ist das eigentlich im Original auch so, dass die Mädels die vierte Wand durchbrechen?
"Dieser Manga ist ja schließlich ab 16" und "So ist es schöner für den Leser." (frei) in der Badeszene.
Fand ich etwas deplatziert.
 
Ist das eigentlich im Original auch so, dass die Mädels die vierte Wand durchbrechen?

Nein, zumindest in der Scanlation die ich gelesen habe nicht. Bei genau der Szene gab es dort folgenden Text:"This Water is lukewarm. (direkt daneben die typische 08/15 Sprechblase "no!not there!") It sounds like an H-game over there..."

Die Frage ist jetzt nur: welche Übersetzung ist genauer? :ugly: (wobei ich wie immer eher die Scanlation-Übersetzung bevorzuge :ugly: )
 
Die Frage ist jetzt nur: welche Übersetzung ist genauer? :ugly: (wobei ich wie immer eher die Scanlation-Übersetzung bevorzuge :ugly: )

Ich glaube auch, dass die genauer ist.
Wie ich es hasse, wenn Übersetzer meinen, so ein Späßchen machen zu müssen. Erinnert ja fast an die guten alten Dragonball-Tage: Pappa Nappa und so.
Naja, Kleinigkeit, ist mir aber trotzdem aufgefallen. Muss nicht sein.
 
Tja, man kann ja nicht alles wissen, nich wahr? Aber immer dazulernen... :awesome:
Jetzt kapier ich auch die obige Diskussion.

Also, wenn die deutsche "Übersetzung" so ist wie geschrieben. Im Kontext ist es eigentlich sicher ein netter kleiner Gag. Aber stimmt, wirkt dann doch deplatziert.
 
Naja. Dass Sachen an die Länder angepasst werden, wo sie erscheinen, ist doch Gang und Gäbe. Macht jeder Romanautor.

Und im Comicbereich ist das bekannteste Beispiel Asterix, bei der die Witze ans deutsche Publikum "angepasst" wurden/werden. Seh nicht, was daran so schlimm sein soll.
 
Naja. Dass Sachen an die Länder angepasst werden, wo sie erscheinen, ist doch Gang und Gäbe. Macht jeder Romanautor.

Und im Comicbereich ist das bekannteste Beispiel Asterix, bei der die Witze ans deutsche Publikum "angepasst" wurden/werden. Seh nicht, was daran so schlimm sein soll.

Anpassen ist ja in Ordnung - da habe ich nix gegen. Unser Hauptcharakter sagt an einer Stelle in Band 2 auch "Weil wir bis zum Hals in der Scheiße stecken!". Mal abgesehen davon, dass es diese Redewendung in Japan wahrscheinlich nicht gibt, glaube ich nicht, dass er im Original an dieser Stelle etwas derartiges gesagt hat. Aber es passt, von daher sehe ich da kein Problem.
Wenn aber die komplette Atmospähre kaputt gemacht wird, weil die Charaktere auf einmal mit mir sprechen, dann finde ich das schon störend. Wie gesagt, es wirkt vollkommen deplatziert.

Wenn in einem Action-Film die Abschiedsworte des Helden zu seiner Freundin von
"Don't worry, they won't get me. I'm a tough guy."
in
"Ich bin der Hauptcharakter in diesem Film und er läuft noch keine halbe Stunde, ich kann nicht sterben."
geändert wird, dann ist das einfach Fehl am Platz. Und das hat dann auch nix mit Anpassen zu tun.

Wie schonmal gesagt, es ist nur ein Panel und es war kein überaus wichtiger Dialog - es ist mir halt nur negativ aufgefallen.
 
Anpassen ist ja in Ordnung - da habe ich nix gegen. Unser Hauptcharakter sagt an einer Stelle in Band 2 auch "Weil wir bis zum Hals in der Scheiße stecken!". Mal abgesehen davon, dass es diese Redewendung in Japan wahrscheinlich nicht gibt, glaube ich nicht, dass er im Original an dieser Stelle etwas derartiges gesagt hat. Aber es passt, von daher sehe ich da kein Problem.
Wenn aber die komplette Atmospähre kaputt gemacht wird, weil die Charaktere auf einmal mit mir sprechen, dann finde ich das schon störend. Wie gesagt, es wirkt vollkommen deplatziert.

Wenn in einem Action-Film die Abschiedsworte des Helden zu seiner Freundin von in geändert wird, dann ist das einfach Fehl am Platz. Und das hat dann auch nix mit Anpassen zu tun.

Wie schonmal gesagt, es ist nur ein Panel und es war kein überaus wichtiger Dialog - es ist mir halt nur negativ aufgefallen.

Da fiel mir in dem Zusammenhang ein humoriges Beispiel aus einer Lucky Luke Cartoon Episode ein.
"Mr. Luke, sie haben die ganze Zeit über geschossen. Müssen sie denn nicht nachladen?"
Lucky Luke: "Nein, erst am Ende der Episode"

;-)
 
Zurück
Top Bottom