NDS Infinite Space

wenn ich so an die FF7 oder Terranigma Übersetzung denke, dann wird mir allerdings auch klar, wieso manche das so sehen :ugly:

kann ich schon verstehen aber für nen duetschen wird ne schlechtere deutsche übersetzung immer besser als ne fremdsprachige sein ;-)
 
kann ich schon verstehen aber für nen duetschen wird ne schlechtere deutsche übersetzung immer besser als ne fremdsprachige sein ;-)

ich bin Deutscher und muss dir definitiv widersprechen :ugly:

aber lass mich das umformulieren: für einen Deutschen, der keine Fremdsprache gelernt hat, wird eine deutsche Übersetzung immer besser sein. Dann gebe ich dir (mir) auch recht :v:
 
ich bin Deutscher und muss dir definitiv widersprechen :ugly:

aber lass mich das umformulieren: für einen Deutschen, der keine Fremdsprache gelernt hat, wird eine deutsche Übersetzung immer besser sein. Dann gebe ich dir (mir) auch recht :v:


seh ich etwas anders. ich hab früher auch spiele nur auf englisch spielen wollen. früher nannte ich als grund "weil es cool ist". hab z.b. um die 20 JRPGs für das snes als (orginale) NTSC versionen (hab ein Chip im snes und an den seiten etwas rumgefeilt^^). dazu gehören FF2,3, CT, SoM, BoF1-2,... aber darum gehts nicht.

heute weiß man das besser. in wirklichkeit hab ich die spiele nicht auf englisch gespielt, weils cool war sondern weils die nicht auf deutsch gab. es war garnicht anders möglich. jetzt aber schon und auch wenn ich ziemlich gut englisch kann seh ich kein grund dafür, warum man als deutscher bürger englische spiele kaufen muss (in der heutigen zeit). was wäre wenn alle fernsehsender auf einmal sagen würden, dass sie nur noch auf englisch ausstrahlen, wer braucht schon deutsche sender?

wer in einem wirtschaftsmarkt erfolg haben will, muss sich dem wirtschaftsmarkt bzw. deren bedürfnisse anpassen und nicht andersrum.


naja, zurück zum spiel. das ist plattformübergreifend (stationäre eingeschlossen) eins der wichtigsten titel des ganzen jahres für mich. außerdem hab ich irgendwie nie erwartet, dass das übersetzt wird. wenn das spiel erscheint wird jedes andere zur seite gelegt (auch Red Steel2, SMT: Strange Journey oder ähnliche). :-)
 
Naja. Muss mich doch noch mal melden^^

Sega hat mir folgenden Grund für die fehlende Übersetzung geboten.

Das ist aber bei DS-Rollenspielen eigentlich normal. Es gibt kaum Rollenspiele für Handhelds die eingedeutscht werden.

Tut mir leid aber Sega hat doch keine Ahnung.

Deutsch:
Final Fantasy Crystal Chronicles - Ring of Fates, Mario und Luigi - Zusammen durch die Zeit, Mario und Luigi - Abenteuer Bowser, Pokemon Platin Diamant & Perle, Dragon Quest - Die Chronik der Erkorenen, Dragon Quest - Die Hand der Himmelsbraut, Dragon Quest - Geistige Gifilde, Dragon Quest - Hüter des Himmels, Dragon Quest Monsters: Joker, Contact, Final Fantasy 3, Final Fantasy 4, Final Fantasy Fables: Chocobo Tales, Etrian Odyssey, Blue Dragon Plus, Orcs & Elves, Lost Magic, Magical Starsign, Suikoden - Tierkreis, Final Fantasy Tactics, Fire Emblem, Final Fantasy 12 - Revenant Wings, Heroes of Mana, Kingdom Hearts, Might and Magic;


Englisch:
Chrono Trigger, Its a wonderful World, Valkyrie Profile, Children of Mana, Phantasy Star Zero, Rune Factory, Disgaea, Infinite Space;

Öhm... fallen mir nur gerade nicht mehr Titel ein die hier nur auf englisch veröffentlicht wurden, oder beweist Sega mal wieder dass sie im Grunde von Videospielen gar nichts wissen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Naja schon traurig von Sega diesbezüglich keine Einsicht zu zeigen.
Der Verein regt mich grad sowieso auf. Erst die ganzen Cuts in Yakuza 3 weil sie zu faul waren das zu übersetzten und dann sowas.
Mich stört es zwar nicht so sehr, dass es nicht eingedeutscht wird, aber dann sollten die immerhin eine bessere Ausrede parat haben ;)
 
Infinite Space hat irrsinnig viel Text und ist ziemlich Nische. Kann Segas Entscheidung voll und ganz nachvollziehen - eine deutsche Lokalisierung wäre schlicht nicht wirtschaftlich oder zumindest zu riskant. Bei Strange Journey erwarte ich auch keine deutsche Fassung.
 
Deutsch:


Final Fantasy Crystal Chronicles - Ring of Fates, Mario und Luigi - Zusammen durch die Zeit, Mario und Luigi - Abenteuer Bowser, Pokemon Platin Diamant & Perle, Dragon Quest - Die Chronik der Erkorenen, Dragon Quest - Die Hand der Himmelsbraut, Dragon Quest - Geistige Gifilde, Dragon Quest - Hüter des Himmels, Dragon Quest Monsters: Joker, Contact, Final Fantasy 3, Final Fantasy 4, Final Fantasy Fables: Chocobo Tales, Etrian Odyssey, Blue Dragon Plus, Orcs & Elves, Lost Magic, Magical Starsign, Suikoden - Tierkreis, Final Fantasy Tactics, Fire Emblem, Final Fantasy 12 - Revenant Wings, Heroes of Mana, Kingdom Hearts, Might and Magic;
Fällt dir was auf^^?
 
Zuletzt bearbeitet:
Infinite Space hat irrsinnig viel Text und ist ziemlich Nische. Kann Segas Entscheidung voll und ganz nachvollziehen - eine deutsche Lokalisierung wäre schlicht nicht wirtschaftlich oder zumindest zu riskant. Bei Strange Journey erwarte ich auch keine deutsche Fassung.


jup, dewegen sagte ich auch, dass ich es bei dem spiel nicht so eng sehe. bin ehrlich gesagt, froh, dass es so früh hier erscheint.

ging mir da eher um spielelokalisierungen allgemein. nicht dass mich da jemand falsch versteht. mir gehts nur um gute spiele und die werden gekauft, egal in welcher sprache (also deutsch oder englisch^^) aber man sollte halt nicht alles kritiklos hinnehmen. mich wundert es z.b. garnicht, dass der europäische makrt kaum ernst genommen wird.
 
Hmmm..naja schade
Mal sehen, das Spiel sah mir ziemlich komplex aus deswegen hatte ich auf eine deutsche Version gehofft.
Aber den Monat hab ich sowiso kein Geld für das Spiel, wird im Sommer nachgeholt
 
Was soll mir denn auffallen? Dass die Hälfte der Titel aufgrund ihres Namens eine breite Masse ansprechen? Die andere Hälfte der Titel hingegen ist wohl auf der selben Stufe wie Infinite Space.

Vertriebe könnten bei dieser Art Titel genauso auf eine Art "Inuyasha-FanProjekt" zurückgreifen und die Kosten der Übersetzungen so minimal halten. Für Vertriebe wie Sega wäre diese Art der Bearbeitung sogar ein Kinderspiel, da diese Marken Sega selbst gehören.

Es bleibt einfach weiterhin ein Fakt dass es in erster Linie nicht darum geht Kosten zu sparen, sondern dass Europa in keinster Weise intressiert. Und da es sowieso ne US-Fassung gibt kann man eben paar Europäer direkt mit abziehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nein eben nicht. Denn sonst würden sich andere Spiele dieser Art auch "nur marginal besser" verkaufen.
Andere Vertriebe übersetzten ihre Titel trotzdem. Wenn sich eine Übersetzung nicht gravierend bemerkbar macht warum wird dann überhaupt übersetzt?

Warum werden immer noch Nischenfilme und Animes übersetzt und synchronisiert? Ein Aufwand der sogar noch kostenspieliger und aufwändiger ist als es für Sega wäre einen eigenen Titel, selbst wenn es ein Titel wie Infinite Space wäre, zu übersetzen.

Wahrscheinlich rechnet Sega pauschal mit 700.000$ Übersetzungskosten für jedes Land. Von 500.000€ kann man rundum 125 One Piece Folgen synchronisieren lassen. :scan:
 
Zuletzt bearbeitet:
Nein eben nicht. Denn sonst würden sich andere Spiele dieser Art auch "nur marginal besser" verkaufen.
...tun sie doch auch!

Professor Layton 2 verkauft sich trotz dt. Sprachausgabe nicht wesentlich besser, als der 1 Teil mit englischer Sprachausgabe, sogar schlechter...
Andere Vertriebe übersetzten ihre Titel trotzdem. Wenn sich eine Übersetzung nicht gravierend bemerkbar macht warum wird dann überhaupt übersetzt?
Schlecht zu verallgemeinern, nicht jedes Spiel ist so textlastig wie Infinite Space.
Warum werden immer noch Nischenfilme und Animes übersetzt und synchronisiert? Ein Aufwand der sogar noch kostenspieliger und aufwändiger ist als es für Sega wäre einen eigenen Titel, selbst wenn es ein Titel wie Infinite Space wäre, zu übersetzen.
Bei Filmen/Animes wird viel Outsourcing betrieben, bei Spieleübersetzungen nicht.
 
Professor Layton 2 verkauft sich trotz dt. Sprachausgabe nicht wesentlich besser, als der 1 Teil mit englischer Sprachausgabe, sogar schlechter...

Da würde ich liebend gern deine vorliegenden Zahlen bzw. die Quelle sehen wollen.

Von wieviel Wörtern reden wir bei Infinite Space? Textlastig? In welcher Relation? Reden wir von 10.000, 100.000, ner Millionen, oder gar 10 Millionen Wörter?
Du bist jetzt schon die zweite die textlastig erwähnt. Gebt doch wenigstens ne Zahl mit durch.

Bei Videospielen wird genauso outsourcing betrieben. Eidos, Sony, Microsoft, Namco Bandai, Ubisoft, Activision, Codemasters oder Disney um nur ein paar zu nennen übersetzen alle nicht im eigenen Haus. Deren Produkte gehen alle an eine Agentur die das Zeug übersetzt und die verteilen dann wiederum den Text an freischaffende Übersetzer und die Sprachaufnahmen an seperate Tonstudios irgendwo in Deutschland.
Sqaure Enix hat keinen eigenen Vertrieb im deutschsprachigen Raum. Da muss Koch-Media herhalten. Rising Star Games benutzen ebenfalls Koch-Media.

Den Vergleich gerade zu Anime-Labels die sogar eine kleinere Nische bedienen als Sega mit Titeln wie Infinite Space bzw. eine ähnlich kleine kann man wohl nachvollziehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Imo muss man als Gamer einfach englisch draufhaben, klar sollte deutscher Text Pflicht sein aber über sowas kann ich mich schlecht aufregen weil es mich nicht wirklich beeinträchtigt.
 
Seid froh, dass überhaupt Spiele in eurer Sprache erscheinen. Ich hab (wie wahrscheinlich viele andere Europäer) in meinem ganzen Leben noch kein einziges Spiel in meiner Muttersprache gespielt ;)

Lieber englische Texte, als gar kein Infinite Space in Europa aufgrund zu hohem Aufwand für die Übersetzung.
Und da mein DS seit den katastrophalen Übersetzungsfehlern von Flower, Sun and Rain eh noch immer auf Englisch eingestellt ist, wär mir der fehlende deutsche Text nichtmal aufgefallen.
 
Zurück
Top Bottom