PS4/Vita/Switch Final Fantasy X & X-2 HD

Face-Off: Final Fantasy X/X-2 Remaster on PS4

To start, the PS4 release keeps the updated character models of last-gen; the main cast is untouched here - a mixed blessing given how greatly Tidus and Yuna's differ from their PS2 appearance. However, texture map resolution is also increased across Al Bhed tribesmen, while fur detail on fiends now gets a noticeable bump in quality.

To back this, textures are digitally enhanced to create a more vibrant look across the board. The base resolution of almost every texture map is identical to the PS3's, but each is treated to achieve a higher-contrast look - also reinforced by a superior grade of anisotropic filtering. It's a tweak that applies to pre-rendered backdrops too, and colours appear more saturated in direct comparisons as a result. However just as with its FMVs, Square Enix crops these scenes to fit the remaster's 16:9 widescreen specification once again, sadly losing detail to the top and bottom of the PS2's original 4:3 frame in the process.

Fortunately, PS4 goes with a full 1080p output as expected, and treats it with a comprehensive pass of 4x MSAA - a multi-sample sweep that focuses on geometric aliasing.

Performance levels are also improved on PS4 too. Similar to previous versions of Final Fantasy X and X-2, a 30fps cap and full v-sync are in place here - perhaps missing out on the chance to broach 60fps territory. Even so, the push for 1080p and vastly superior AA doesn't get in the way of it holding this 30fps target. Through thick and thin, the PS4's frame-rate holds at a near-faultless half-refresh, with only a few single frames dropped during cross-fades transitions during cut-scenes.
 
Der Witz ist ja das die deutsche Version näher am Original ist als die Englische
Nur hilft das nix wenn der englische Dub die Dialoge teils krass verändert und der deutsche Text nimmer dazu passt :/
 
Der Witz ist ja das die deutsche Version näher am Original ist als die Englische
Nur hilft das nix wenn der englische Dub die Dialoge teils krass verändert und der deutsche Text nimmer dazu passt :/


Am Ende sagt Yuna ja wirklich "Danke" und nicht wie im Englischen ausgedacht "I love you". Das passt auch nicht zur japanischen Mentalität das da ganz klar und direkt ein "Ich liebe dich" kommt. Japaner arbeiten viel mehr mit Subtext.
 
Was heißt denn, sie spielt es immer englisch bei dir?
Dass nur keine deutschen Untertitel vorhanden sind, dass die Menüs alle auch auf englisch sind?
Welche Version hast du/hat sie?

Stelle ich die Frage zu doof oder weiß wirklich niemand, ob die deutsche Version multilingual ist?
 
Hast du nicht :nix:

Du hast drei posts nach meiner Frage verfasst. Einen davon hast du scheinbar inzwischen gelöscht und in den anderen beiden gibst du keine Antwort auf meine Frage. Stellst mir sogar in deinem ersten Kommentar eine Gegenfrage, die gefühlt den Unterton "hast du denn überhaupt keine Ahnung" enthält.

Aber danke für die Mühe :awesome:


edit:
Hat es. Kennst du einen Titel, bei dem das nicht der Fall ist?



Wo ist das Problem?

Sorry, habe ich überlesen!
Ich nehme also oben stehenden Kommentar zurück und verlasse mich einfach mal auf deine Aussage :-)
 
Zuletzt bearbeitet:
Was heißt denn, sie spielt es immer englisch bei dir?
Dass nur keine deutschen Untertitel vorhanden sind, dass die Menüs alle auch auf englisch sind?
Welche Version hast du/hat sie?

Stelle ich die Frage zu doof oder weiß wirklich niemand, ob die deutsche Version multilingual ist?
Deutsche Texte aus und nur englische Sprache.
im Menü ist aber natürlich alles auf deutsch.
mehr kann man da gar nicht einstellen
 
Zurück
Top Bottom