An den Übersetzern liegt es ja nicht wirklich. Die sind halt an das englische Dialogbuch gebunden.
Was passiert wenn der deutsche Untertitel nicht zum gesprochenen englischen passt hat man ja bei Final Fantasy 10 gemerkt.
Deswegen sind Untertitel bei englischen Ton auch immer so qualitativ schrecklich. Du kannst im Untertitel nicht viel varieren wenn du immer den Ton im Ohr hast. Genauso kann man auch nicht gut auf die deutsche Sprache bezogene Witze einbauen oder eine Szene ganz anders, damit sie bei uns besser funktioniert umschreiben.
Dass der Text bei Nintendo- oder den Dragon Quest-Spielen so gut funktioniert liegt einfach daran dass du beim Endprodukt keinen solch gravierenden Bezugspunkt wie eine Synchro hast.
Wenn es in Windwaker englische Sprachausgabe gäbe, hätte man in der deutschen Fassung Windfall-Island nicht Port-Monee nennen können. Es würde zwar im Untertitel für unser Verständniss besser sein aber es wäre genauso Kontraproduktiv weil man eben auch Windfall-Island gehört hatt.
Das ist auch so ziemlich mein Hauptargument warum ich so verbissen deutsche Synchro bei jedem Spiel fordere. Mit den richtigen Bearbeitern denen man ein wenig Freiraum gibt kann man einfach grandiose Synchros erschaffen. Erst recht nachdem es jetzt sogar Programme gibt die die Lippen der Charaktere automatisch an den gesprochenen Text anpassen. So hat man sogar noch viel mehr Spielraum weil man nicht an die vorgegeben Lippenbewegung wie beim Film gebunden wird.
Hier als als Beispiel:
Englische Variante:
Keiss: Layle, report in.
Layle: There's nothing here to report.
...........All quiet out here, Keiss.
...........What a dull gig.
Die drei Sätze von Layle gehen alle auf das selbe hinaus. "Es ist alles ruhig". Warum müssen damit 2 ganze Sätze extra zumüllen? Keine Ahnung wie es im O-Ton ist, aber in der englischen Variante ist das einfach überflüssiges Gerede.
Keiss: Layle, wie ist die Lage?
Layle: Liegt sich ganz gut hier.
Keiss: Wie meinen?
Layle: Hier draußen ist alles ruhig,
..........Die pure Langeweile.
In meiner Variante hab ich das einfach besser gelöst. Zum einen untermal ich mit "Liegt sich ganz gut hier." Layles Charaker extra und hab dazu einen Wortwitz.
Einen Satz von Layle der im Off gesprochen wird, streich ich einfach und lass dafür Keiss die unerwartete Antwort komentieren. Worauf Layle dann eben wie gewünscht die Lage durchgibt und anmerkt dass es ihm zu langweilig ist. Was nötig ist um klar zu machen dass Layle Action braucht.
Auch Layles "Stop using me then..." löse ich mit "Klappe zu!" kreativer. Weil Layle eben die Klappe von dem Funkrohr schließt und dabei will das Keiss am anderen Ende des Funkrohrs ruhe gibt.
Sowas kann man einfach nicht in Untertitel einbauen wenn der gesprochene Text anders ist.