Wii Final Fantasy Crystal Chronicles - The Crystal Bearers

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Sasuke
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Ach so meinst du das. Ja, klingt vielleicht etwas komisch. Aber eigentlich ist ja beides übertrieben. Sie hat ihm ja gar nicht geholfen (zumindest scheint es für mich so, kenne ja nur die paar Sekunden), von daher ist "I nursed you back to health" auch übertrieben.
 
Okay, die Übersetzung ist nicht die beste - welch Seltenheit :P

Könntet ihr euch vielleicht mal wieder dem Spiel zuwenden? xD Ich überleg nämlich derzeit, ob ich trotz der relativ schwachen Wertung von circa 70% zugreifen soll :-?

Was genau ist denn so schlecht geworden? Für mich sieht es in den Trailern und Gameplay-Videos nämlich nach wie vor vielversprechend aus :oops:
 
Ich hab auch meinen Dialog zum Intro überarbeitet^^
Hä wie "meinen Dialog" :-?
Schreibst du etwa beruflich Spielereviews, oder auch in deiner Freizeit oder hab ich da jetzt was komplett falsch verstanden :lol:

Okay, die Übersetzung ist nicht die beste - welch Seltenheit :P
Read it sorgfältig durch :coolface:

Die Zielgruppe des Spiels ist wahrscheinlich auch eine etwas jüngere....die Texte sollten also so leicht wie möglich gehalten sein. Das Problem ist halt, das hier ganze Texte anstatt nur der "Befehle" angezeigt werden. Trotzdem hätte man sich mehr Mühe geben können....vor allem, wenn das Spiel extra für den westlichen Markt entwickelt wurde..........
 
Hä wie "meinen Dialog" :-?
Schreibst du etwa beruflich Spielereviews, oder auch in deiner Freizeit oder hab ich da jetzt was komplett falsch verstanden :lol:
Er schreibt die sozusagen parallel zu der Übersetzung von Kochmedia (die vermarkten das doch, oder?) xD Kann man jetzt beurteilen, wie man will :v:

Read it sorgfältig durch :coolface:


Die Zielgruppe des Spiels ist wahrscheinlich auch eine etwas jüngere....die Texte sollten also so leicht wie möglich gehalten sein. Das Problem ist halt, das hier ganze Texte anstatt nur der "Befehle" angezeigt werden. Trotzdem hätte man sich mehr Mühe geben können....vor allem, wenn das Spiel extra für den westlichen Markt entwickelt wurde..........
Fakt ist doch, dass hier über eine Seite lang pausenlos/ununterbrochen über die Übersetzung geredet wird. Ich will mal was zum Spiel (Gameplay, Steuerung, etc.) hören :P , schließlich kommt es in zwei Wochen raus und die Wertungen sprechen nicht gerade für einen Kauf...

Eher für das typische 70%-Wii-Game, mit dem sich Wii Onlys ja schon abgefunden haben :lol:
 
Ja, man weiß dass das Mädchen nicht zaubern kann.

So geht die Szene im englischen los:

Layle: What are you doing?
Belle: Oh, you're alive,
..........Pretty tough, you crystal bearers.
Layle: What did you hide?
Belle: I nursed you back to health. A "thank you" would be nice.
Layle: Is stealing people's wallets part of the Selkie nursing technique?
Belle: I thought you were dead so i was "holding" it for you.

Im offiziellen deutschen Untertitel wird es so stehen:

Layle: Was machst du da?
Belle: Oh, du lebst?
.........Hart im Nehmen, ihr Kristallträger.
Layle: Was hast du da versteckt?
Belle: Ich habe dich geheilt. Kannst dich ruhig mal bedanken.
Layle: Gehört das klauen fremder Brieftaschen zur Heilungstechnik einer Selkie?
Belle: Ich dachte du wärst tot. Ich hab sie nur für dich "aufbewahrt".

Ich hätte es so gemacht^^

Layle: Warum befummelst du meinen Schritt?
Belle: Entschuldige.
.........Ganz schön dick isser.
Layle: Passend zu meiner Brieftasche.
Belle: Versteh das nicht falsch.
Layle: Du befummelst und beklaust einen bewusstlosen, was ist los mit euch Selkie?
Belle: Ich dachte du wärst tot! Und so dick isser doch nicht.

:lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Vertrieben wird es hier ebenfalls von Square Enix. Die übersetzten das Spiel auch. Koch-Media ist nur Distributionspartner.

Ich schreib zu dem Spiel ein eigenes Dialogbuch. So wie die Dialoge meiner Meinung nach besser funktionieren würde oder einfach besser zum Ambiente des Spiels passen.

Aber wenn du willst kann ich auch noch paar Punkte zum Spiel auflisten.

Negativ:
-Wenn man die Kamera per Z-Knopf hinter den Charakter zurücksetzt während man seitlich läuft passiert es öfters dass der Analogstick aussetzt. Man muss dann immer erst den Analogstick in die neutrale positition bringen um mit Layle wieder uneingeschränkt laufen zu können.
-Kamerasteuerung ist nicht gut. Mann muss immer selber per Steuerkreuz nachjustieren. Vorallem in den Kämpfen isses dann Mikromanament. Mit dem Analogstick laufen, während man mit B und Fernbedienung schwingen Müll aufhebt, während man mit dem Steuerkreuz die Kamera richtung Gegner positioniert.
-Bewegungserkennung funktioniert nicht 100%-ig genau. z.B. beim angeln muss man die Fernbedienug perfekt nach oben schwingen, kleine Abweichungen und es funktioniert nicht. Auch im Kampf schleudert man Gegner öfters mal nicht in die Richtung wo sie hin sollten.
-Geschichte hat man in unter 10 Stunden durchgespielt.
-Freies Erkunden ist dank Kämpfe nur zeitlich begrenzt. Es ist so: Wenn du ausserhalb der Stadt unterwegs bist und in ein Gebiet kommst wo Monster sind hast du ne bestimmte Zeit um die alle zu besiegen. Erst wenn alle Tot sind gibts beim ersten mal ne wichtige Belohnung.
Wenn du es nicht schaffst verschwinden alle Monster einfach. Wenn die Monster verschwunden sind oder das Gebiet gesäubert wurde ändert sich das Gebiet optisch. Aus dem verdorten Ackter wird ein bepflanzter, die Ruine wird zum Bauernhof und die Zaunfetzten werden aufgebaut und in dem Gehege findet man Kühe und NSC.
Jetzt kannste in dem Gebiet rumerkunden. Kannst z.B. Gemüse aus dem Acker reißen oder die Kühe füttern und melken. Aber nur eine bestimmte Zeit lang. Denn nach wenigen Minuten erscheinen wieder die selben Monster von vorher und das gesamte Gebiet verkümmert wieder. Die NSC verschwinden, die Kühe verschwinden, der Acker ist kaputt und der Bauernhof ist wieder ne Ruine. So ist es in jedem Gebiet ausserhalb der Stadt.
-Präsentiert wird die Gebietsveränderung nur mit nem Kameraschwenk zum Himmel
-Springen kann man nur an vorgegeben Orten.
-Interaktion mit den Stadtbewohnern ist sinnlos.
-Von einem Ort zum anderen zu kommen dauert zu lange.
-Spiel ist linear aufgebaut. Die einzelnen Gebiete sind zwar groß aber es gibt dennoch nur einen Schlauchweg zum nächsten großen Gebiet.
-Nebenaufgaben bringen keine besseren Items. Nur nen Punktestand. Kann aber sein dass z.B. bei der Schatzsuche man was finden könnte.
-Ruckelt öfters mal wenige Sekunden


Positiv:
-Hammergeile, vorallem ungewohnte Musik. Egal in welcher Situation.
-Extrem gut durchgestyt. Charaktere, Städte, Monster, Technik der Welt etc.
-Extrem gute Präsentation. Zwischensequenzen mit Kamerafahrten, cineastischen Einstellungen, keine CGI-Filmchen, gute englische Sprecher.
-Wenn man nicht zu viel mitdenkt bietet die Geschichte nen guten Twist.
-Geschiche find ich ganz brauchbar. Ab nem bestimmten punkt rutscht sie aber ins typisch japanische Klischee-Gebiet.
-Minispiele sind genial ins eigentliche Spiel eingebaut und beziehen sich meistens auf Layles Fähigkeit.
-In den Kämpfen bockt es sich sehr zu experimentieren.
-Gute und vorallem stimmige Grafik. Sehr scharfte Texturen und belebte Städte. Optisch wirklich ein beeindruckender Wii-Titel.

Mehr weiß ich grad nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke, das wollt ich hören ^^

Klingt ja nicht gerade prickelnd. Optisch und Musikalisch scheint es zwar voll in Ordnung zu sein, aber dass das Gameplay so viele Macken und Kinderkrankheiten aufweist, hätte ich nicht gedacht... Schade eigentlich, nach vier Jahren Entwicklungszeit hätte ich mir da etwas mehr erwartet :shakehead:
 
Das Gameplay darfste hier nur nicht nach den ersten paar Spielminuten schon bewerten. Am Anfang isses schon geil alles mit Layles Fähigkeit zu versuchen. Aber wenn man dann erstma die Einschränkungen bemerkt ist irgendwie die Luft raus.

Abraten würd ich von dem Spiel nicht. Ok, von der deutschen Version würd ich wegen fehlender Synchro abraten^^ Aber als Action-Adventure-Fan kann man definitiv mal reinschauen. Nur wie geschrieben sind wir halt von anderen Spielen besseres gewohnt. Fable 2 als Paradebeispiel.
 
Vertrieben wird es hier ebenfalls von Square Enix. Die übersetzten das Spiel auch. Koch-Media ist nur Distributionspartner.
Kann sich halt nicht jeder so ein Übersetzungsteam leisten, wie Nintendo^^
Ließt sich aber auch wie eine Google Translation....an sich hat Square Enix aber auch gute Übersetzungsteams, die Leutchen die die DQ Remakes übersetzt haben sind z.B. einfach eine Klasse für sich ^,^"
Optisch und Musikalisch scheint es zwar voll in Ordnung zu sein,
....das konnten Spiele mit "Final Fantasy" im Namen aber schon immer gut ;)
aber dass das Gameplay so viele Macken und Kinderkrankheiten aufweist, hätte ich nicht gedacht... Schade eigentlich, nach vier Jahren Entwicklungszeit hätte ich mir da etwas mehr erwartet :shakehead:
Wii-Waggle + die üblichen FF-Gameplaymacken= Crystal Bearers.
 
An den Übersetzern liegt es ja nicht wirklich. Die sind halt an das englische Dialogbuch gebunden.
Was passiert wenn der deutsche Untertitel nicht zum gesprochenen englischen passt hat man ja bei Final Fantasy 10 gemerkt.

Deswegen sind Untertitel bei englischen Ton auch immer so qualitativ schrecklich. Du kannst im Untertitel nicht viel varieren wenn du immer den Ton im Ohr hast. Genauso kann man auch nicht gut auf die deutsche Sprache bezogene Witze einbauen oder eine Szene ganz anders, damit sie bei uns besser funktioniert umschreiben.

Dass der Text bei Nintendo- oder den Dragon Quest-Spielen so gut funktioniert liegt einfach daran dass du beim Endprodukt keinen solch gravierenden Bezugspunkt wie eine Synchro hast.
Wenn es in Windwaker englische Sprachausgabe gäbe, hätte man in der deutschen Fassung Windfall-Island nicht Port-Monee nennen können. Es würde zwar im Untertitel für unser Verständniss besser sein aber es wäre genauso Kontraproduktiv weil man eben auch Windfall-Island gehört hatt.

Das ist auch so ziemlich mein Hauptargument warum ich so verbissen deutsche Synchro bei jedem Spiel fordere. Mit den richtigen Bearbeitern denen man ein wenig Freiraum gibt kann man einfach grandiose Synchros erschaffen. Erst recht nachdem es jetzt sogar Programme gibt die die Lippen der Charaktere automatisch an den gesprochenen Text anpassen. So hat man sogar noch viel mehr Spielraum weil man nicht an die vorgegeben Lippenbewegung wie beim Film gebunden wird.

Hier als als Beispiel:

Englische Variante:
Keiss: Layle, report in.
Layle: There's nothing here to report.
...........All quiet out here, Keiss.
...........What a dull gig.

Die drei Sätze von Layle gehen alle auf das selbe hinaus. "Es ist alles ruhig". Warum müssen damit 2 ganze Sätze extra zumüllen? Keine Ahnung wie es im O-Ton ist, aber in der englischen Variante ist das einfach überflüssiges Gerede.

Keiss: Layle, wie ist die Lage?
Layle: Liegt sich ganz gut hier.
Keiss: Wie meinen?
Layle: Hier draußen ist alles ruhig,
..........Die pure Langeweile.

In meiner Variante hab ich das einfach besser gelöst. Zum einen untermal ich mit "Liegt sich ganz gut hier." Layles Charaker extra und hab dazu einen Wortwitz.
Einen Satz von Layle der im Off gesprochen wird, streich ich einfach und lass dafür Keiss die unerwartete Antwort komentieren. Worauf Layle dann eben wie gewünscht die Lage durchgibt und anmerkt dass es ihm zu langweilig ist. Was nötig ist um klar zu machen dass Layle Action braucht.

Auch Layles "Stop using me then..." löse ich mit "Klappe zu!" kreativer. Weil Layle eben die Klappe von dem Funkrohr schließt und dabei will das Keiss am anderen Ende des Funkrohrs ruhe gibt.

Sowas kann man einfach nicht in Untertitel einbauen wenn der gesprochene Text anders ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Du denkst mit, Topper Harley.
Aber du weißt schon, dass du für deine Version nicht bezahlt wirst, oder?^^


Übrigens wird ja die dt Übersetzung von den Simpsons als gut angesehen, nehme ich mal an. Aber auch da gehen Witze verloren. Mindestens eine pro Folge, würde ich schätzen. Es gibt aber auch ein paar Beispiele, in denen die dt Version sogar besser ist!
Kann mich gerade nur an diese erinnern:

Als Homer bei der Bowling-Bahn arbeitet, verspricht er dem Besitzer, den Gewinn zu verdoppeln, damit er seinen Job behalten kann. Nach langem Studium (Montage: Er liest "Business für Profis" -> Mülleimer; er liest Business für Anfänger -> Mülleimer; er sucht im Wörterbuch nach dem Wort "Business") sieht man ihn plötzlich vor der Bowling-Bahn mit einer doppelläufigen Shotgun in die Luft schießen: "Bowling, hier gibt´s Bowling! Kommt schon, Leute, holt euch eine Kugel!" (ungefährer Wortlaut)
In der Originalversion fehlt die Kugel natürlich.
 
Zuletzt bearbeitet:
Du denkst mit, Topper Harley.
Aber du weißt schon, dass du für deine Version nicht bezahlt wirst, oder?^^

Ja weiß ich^^ Aber so kann ich wenigstens euch zeigen dass deutsch nicht automatisch schlecht ist weil es deutsch ist und englisch nicht automatisch gut ist weil es englisch ist.

Ausserdem dass viel von einem Spiel verloren gehen kann wenn man untertitelt. Und schlechte Untertitel nicht zwangsweise auf inkompetente deutsche Übersetzer beruhen.

Ich werd aufjedenfall meine Version des Spiels fertig schreiben und dann zu Square Enix Deutschland schicken, mit der Forderung endlich auf das untertiteln zu verzichten und bessere Übersetzungen zu produzieren und vorallem die Spiele deutsch zu synchronisieren^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Viel Glück damit. Du darfst mich auch dabei erwähnen, ich hab nämlich noch was gut bei denen. :-)
Ein Seiken-Densetsu-Remake :ugly:
 
Generell hast du ja nicht unrecht, Topper, aber ganz ehrlich? Zuviele Wortwitze verderben den Brei. Und die, die du da geliefert hast sind nicht so pralle. Ebenso ist "wie meinen?" jetzt vermutlich nicht der Umgangston, den diese Charaktere anstimmen würden.

Aber ansonsten finde ich das Projekt interessant und hoffe mal das du uns hier auf den neusten Stand bringst. :)
 
Noch etwas OT von mir:

Kam das echt bei den Simpsons vor? :o

Bei den Simpsons kam noch viel schlimmeres vor, Simpsons gehörte (bis zum Tod von Combrinck) zu einer der am schlechtesten übersetzen Zeichentrickserien.

Z.B. fabric of the universe = Fabrik des Universums,
What’s your sex = Wie steht es mit Ihrem Sex,
Control-Alt-Delete = Alternativkontroll-Löschung...
Taser = Laser

Und noch gut tausend anderer solcher Dinge.., es werden Witze kaputt gemacht, das ist zum Heulen..
You seem so damn sure. - Do you think you can stop the casual swearing? - Hell, yes = Du scheinst felsenfest davon überzeugt zu sein. - Könntest du mit dem gelegentlichen Fluchen aufhören? - Aber ja!

...

Und bei Futurama (auch von Combrinck übersetzt) war es beinahe genauso schlimm.. auch übersetzt er gerne mal sachen, die man nicht übersetzen sollte..ich sag nur Tiefblau oder Kerker und Drachen :ugly:
 
Generell hast du ja nicht unrecht, Topper, aber ganz ehrlich? Zuviele Wortwitze verderben den Brei. Und die, die du da geliefert hast sind nicht so pralle. Ebenso ist "wie meinen?" jetzt vermutlich nicht der Umgangston, den diese Charaktere anstimmen würden.

Aber ansonsten finde ich das Projekt interessant und hoffe mal das du uns hier auf den neusten Stand bringst. :)

Meiner Meinung kommt es eben auf das Projekt an. Bei einem Final Fantasy 13 würd ich auch keine andauernden Wortwitze und Allgemeine Blödelein bevorzugen. Nur bei Crystal Bearers passt eben aufgrund der locker flockigen Art die das Spiel besitzt.

Das "Wie meinen?" werd ich allerdings auch ändern. Keiss würde sich zwar perfekt dafür anbieten ein wenig versnopt zu klingen, nur leider kenn ich mit der Art des Sprechens nicht aus und könnte ihn daher nicht durchgehend so rüberbringen.

Aber wie schon erwähnt. Ich werd weder dafür bezahlt noch würde ich mich als äussert Wortgewandt bezeichnen. Deshalb würde eine Übersetzung dieser Art von Profis auch um einiges besser werden als meine.
 
Meiner Meinung kommt es eben auf das Projekt an. Bei einem Final Fantasy 13 würd ich auch keine andauernden Wortwitze und Allgemeine Blödelein bevorzugen. Nur bei Crystal Bearers passt eben aufgrund der locker flockigen Art die das Spiel besitzt.

Das "Wie meinen?" werd ich allerdings auch ändern. Keiss würde sich zwar perfekt dafür anbieten ein wenig versnopt zu klingen, nur leider kenn ich mit der Art des Sprechens nicht aus und könnte ihn daher nicht durchgehend so rüberbringen.

Aber wie schon erwähnt. Ich werd weder dafür bezahlt noch würde ich mich als äussert Wortgewandt bezeichnen. Deshalb würde eine Übersetzung dieser Art von Profis auch um einiges besser werden als meine.
Wortwitze sind ja nicht schlimm, bloß wirken sie hier eben eher (also vorallem der zweite) wie gewollt und nicht gekonnt.
Sorry, dass das jetzt wie ne Beleidigung klingt, ich bin ein verdammter Sprachfetischist... zumindest meistens.
Würdest du das Script mal freigeben? Ich würde mir das gerne mal durchlesen. :)
 
Zurück
Top Bottom