Xbox360 Blue Dragon Thread

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Havoc
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Meine Tittenwackelspiele sind in japanisch. Übrigens wackeln in diesem Spiel die Titten deutlicher und sind größer als bei Tomb Raider. Augen auf für weibliche Reize, oder bist Du noch 12?

Zur deutschen Sprachausgabe: Die billigsten Sitcoms, Zeichentricks und Serien haben super Sprachausgabe. Warum ist das nicht in Spielen möglich? Was ist an Japanisch oder Englisch so toll? Ich habe keine Lust Untertitel zu lesen und das halbe Spiel zu verpassen.

Achja und um nochmal auf Tomb Raider zurückzukommen, dort gibts die originale deutsche Synchro von Angelina Jolie. Kann ich auch nichts dran ändern, wenn die europäischen Entwickler sich mehr Mühe geben als die japanischen. Sie kümmern sich halt einen Scheiß um uns. Hoffe unter Microsoft wird das anders, wenn ja bringen sie langsam dem europäischen Konsolenmarkt (uns) mehr als alle anderen Hardwareschmieden zuvor.
 
Ganz deiner Meinung!

Ich nehm immer gern Metal Gear Solid als bsp. bei Teil 3 wo wirklich verdammt viel gesprochen wird, hatte mich das permanente lesen doch gewaltig belastet und raubte mir auch ne menge Spielspaß.
Da bringt es mir auch wenig wenn sich Snakes Stimme im Englischen noch so kewl anhört, in Deutschland gibts sicherlich auch einige Synchrosprecher die eine selbe Stimme haben und das gleiche leisten können wie David Heyter.

Ich bin auch nicht der Typ der Englisch perfekt kann, und bei den ganzen Slangs und merkwürdigen Aussprachen von machnen Leuten wird die Sache noch nen Tick schwieriger.

Es wird langsam Zeit dass deutscher Ton Standart wird!
 
Falls Microsoft die japanische Synchro weglassen sollte, können sie sich das Spiel sonstwohin schieben. Und ja, das ist mein Ernst. Die deutsche Sprache klingt IMO einfach unnatürlich und emotionslos. Das liegt nicht an den Sprechern, sondern an der Sprache selbst. Würde für mich auf jeden Fall die Atmosphäre, nein, das ganze Spiel zerstören.
 
Also wir haben bestimmt keine Japanische Synchro!

Entweder...

Englischer Ton + Deutscher Text

oder

Deutscherer Ton + Deutscher Text

oder beides... aber dass dann sogar noch Japanischer Ton mit drauf sein sollte, schließ ich mal komplett aus...
 
Die jap Sprache wird definitiv nicht drauf sein. darauf kannst du Wetten. Die werden aus 3 DVD's sicher nicht 4 machen ;), der Programmiertechnische Aufwand wäre viel zu groß, es sei denn die Programier haben von anfang an auf jeder Disc genug Platz gelassen für ne andere Sync.. ich glaubs aber nicht.
und die warscheinlichkeit das Amis auch nur Untertitel bekommen ist wohl so bei hm 2% .. ach nochweniger

mein Tip, lern Japanisch und hohl dir die jap version.
und japanisch soll garnicht soschwer sein wenn man sich mal reingefummelt hat
 
Tha-Rik schrieb:
Falls Microsoft die japanische Synchro weglassen sollte, können sie sich das Spiel sonstwohin schieben. Und ja, das ist mein Ernst. Die deutsche Sprache klingt IMO einfach unnatürlich und emotionslos. Das liegt nicht an den Sprechern, sondern an der Sprache selbst. Würde für mich auf jeden Fall die Atmosphäre, nein, das ganze Spiel zerstören.

Vielleicht liegt es auch daran, dass Du Dich noch nicht so sehr mit der deutschen Sprache auseinandergesetzt hast? Die deutsche Sprache ist wunderschön! Wenn die Wörter die in Blue Dragon und anderen Spielen nunmal einfach gehalten sind und keine schönen Konjunktive und Satzbäue verwendet werden, dann liegt das nicht an der deutschen Sprache, sondern am Spiel. Es kann auch sein, dass Du Emotionen in ein Spiel mit japanischer Sprachausgabe mehr hineininterpretierst, weil Du die Betonung nicht verstehst. Ich verlange von Microsoft, dass sie es in Deutsch veröffentlichen, darin liegt ihre Chance einen großen Schritt für uns zu tätigen. Wenn Du schlechte Pal-Anpassungen willst, dann bist Du bei der PlayStation 2 gut aufgehoben. Bei MS bekommst Du nur so etwas schlicht geniales wie Knights of the Old Republic oder Jade Empire. :)
 
Ich hätte auch lieber japanische Synchro. Die Charaktere in BD sind viel zu abgedreht, als dass man sie in deutscher oder englischer Sprache vernünftig wiedergeben könnte. :P

Die japanische Version hat doch auch englische Untertitel, oder nicht? Ist sie denn code free? So hab ich dann meine favorisierte Sprachfassung und kann mir zusätzlich die Warterei bis Sommer sparen.^^ Auch wenn der Import wieder teuer wird... :shakehead:
 
also es gibt viele Filme die ziemlich gut Syncronisiert sind, das sollte bei Spielen doch auch gehen, hab letztens erst wieder Austin Powers gesehen und konnte gut lachen, trotz deutscher Sprache

und ne soweit ich weis hat die jap Version leide rkeine englischen Untertitel
 
terrortom schrieb:
also es gibt viele Filme die ziemlich gut Syncronisiert sind, das sollte bei Spielen doch auch gehen, hab letztens erst wieder Austin Powers gesehen und konnte gut lachen, trotz deutscher Sprache

Wie gesagt, die billigsten Zeichentrickserien wie die Schlümpfe sind gut snychronisiert...
 
Taddl schrieb:
Die japanische Version hat doch auch englische Untertitel, oder nicht? Ist sie denn code free? So hab ich dann meine favorisierte Sprachfassung und kann mir zusätzlich die Warterei bis Sommer sparen.^^ Auch wenn der Import wieder teuer wird... :shakehead:
Hier ist eine Seite mit einem Xbox360 Regional Compatibility Guide:
http://www.xbox-sky.com/xbox360_regional_compatibility_guide/

Demnach ist die Japanische NTSC Version von Blue Dragon zu den NTSC/USA und PAL Konsolen leider nicht kompatibel. Das gleiche gilt für die ebenfalls erhältliche Asia Version (Quelle: Play-Asia.com).
 
mein gott die neuen pics sind einfach nur sehr sehr schön... das game soll endlich kommen.. ich fiebere dem release echt sehr entgegen!

naja nur dumm, dass mein sweety kluke heißt.. kann mich immer noch net so richtig mit dem namen anfreunden :( :lol: :shakehead:
 
In den englisch und japanischsprachigen Ländern werden Spielsynchronstimmen ernst genommen. Da synchronisiert ein Sean Bean eben mal locker Martin Septim bei Oblivion.

Hier in Deutschland ist das nicht der Fall. Da wird über soetwas gelächelt. Ausnahmen: Kain,Sam Fisher (Dt. Stimme von Nicolas Cage), und 47 (dt. Wesley Snipes).
 
ich habe in meiner firendslist leute, die bereits blue dragon spielen..will auch :(

naja, es kommt ja nicht auf die sprecher an, sondern ob sie es gut sprechen oder nicht.
 
Mir ist es viel wichtiger das die Dialoge an sich gut sind, bei schlechten Dialogen hilft mir auch keine gute Sprachausgabe.
 
Pipboy schrieb:
Mir ist es viel wichtiger das die Dialoge an sich gut sind, bei schlechten Dialogen hilft mir auch keine gute Sprachausgabe.

jop, das stimmt natürlich auch. wobei aber eine gute sprachausgabe trotzdem sein muss, ich kann keinem monotonen sprecher über stunden zuhören, egal wie gut die dialoge sind. also ein mittelweg wäre schon mal was
 
Das Problem ist doch, dass vieles vom japanischen Blue Dragon original, schlecht ins Deutsche übersetzt werden kann. Also sinngemäß halt. Da geht halt manchmal der Wortwitz flöten und den Sprechern fehlt der Bezug zum Ganzen.
 
Sicher, aber den Wortwitz würde man in japanisch eh nicht verstehen es sei denn es gibt son erklärenden Untertext dazu wie in Fansubs
 
Die sollen einfach die Crew vom ersten MGS versammeln und Sprecher ähnlicher übermenschlicher Qualität auftreiben.
So wird die Synchro von Blue Dragon ultra Genial!

Dagegen hören sich Filme wie Herr der Ringe dann wie ne Pornosynchro an!

WORD!
 
Also bei Consolewars gibts ja jetzt diese Releaseliste mit Xbox360 Spielen und dort steht ja Lost Odyssey 1.5.2007 (also auf deutsch ^^, bei den amis wird ja erst monat,tag,jahr geschrieben) was ich aber nicht glauben kann und denke die haben LO mit BD verwechselt und BD tauch so überhaupt nicht auf der liste auf.
Falls die liste stimmt (die gibts bei z.B. gamefront nicht) erscheint das Spiel im Mai :neutral:
Das ist schon ein bisschen nervig weil Moore gesagt hat es erscheint im ersten quartal :cry:
Noch 5 monate auf den US release warten und wie siehts mit Europa aus?
 
@mog: :rolleyes:

Englisch wird in Europa auch gesprochen und es ist nunmal die Sprache Nr.1! Der Aufwand für eine deutsche Synchro ist zu groß und die Verschiebung damit auch! Ganz zu schweigen von der Vielzahl an schlecht vertonten Spielen in der Vergangenheit.
Bleibt mir fern mit einer deutschen Synchro-meist ist sie emotionslos und nur aufgesetzt! Da höre ich lieber japanisch und lese englische Texte und die Lokalisierung geht schneller!
 
Zurück
Top Bottom