Und ich bin niemand der sagt, dass man alles immer im OT gucken muss, ich gucke auch einige Serien lieber auf deutsch.
Ja, so 08/15 Fastfood wie CSI brauche ich auch nicht unbedingt auf Englisch zu sehen.
Schließlich muss man dem Originalton schlicht mehr Aufmerksamkeit widmen.
Aber es fällt schon auf, wenn mal wieder ein deutsches Synchronstudio völlig daneben haut. Aktuell bestes Beispiel ist für mich immer noch die Serie Sleepy Hollow, wo man den "unique selling point" für mich, also den exaltierten Dialekt des Main Chars mal eben komplett wegsynchronisiert hat. Da ich die dt. Folgen nicht schaue, frage ich mich dabei, wie man die Anspielungen der Nebencharaktere auf seine Art zu reden (jemand titulierte ihn z. B. in der Serie als "Shakespeare") nun im Deutschen umsetzt. Immerhin fehlt der Anlass für solche Anspielungen nun.
Ganz schlimm ist natürlich auch die Synchro von "Haven". Wo ich erst dachte, dies sei eine reine Trash-Serie, fiel mir erst nach dem Schauen im Originalton auf, dass es allein das Synchronstudio war, das mit der miesen Übersetzungen und extrem schlechten und (wie immer) nur einer Handvoll von Sprechern das Niveau der Serie komplett torpedierte.
Das betrifft aber auch z. B. "Hell on Wheels", welches den vielsprachigen und vieldialektischen Melting Pot des Wilden Westens zeigt, mit diversen englischen Akzenten wie dem der Südstaaten oder der Iren und natürlich auch die vielen anderen deutschen, chinesischen, skandinavischen etc. Immigranten. Einer der Bösewichte der Serie verstellt in einer der Staffeln sogar seinen markanten norwegischen Akzent, um als eine andere Person aufzutreten (was ja auch von einem anderen Charakter erkannt und er damit konfrontiert wurde). Ich frage mich wirklich, wie man das in der deutschen Version umgesetzt hat. In der ersten Staffel, welche ich noch auf Deutsch schaute, haben schließlich alle fast akzentfreies Hochdeutsch gesprochen.