Mafia 2

Erste Mission war ja voll der Shooter :awesome:

Also es ist zumindest auf 360 auch deutlich hübscher als die Demo.Das war wieder so ein Fall von war wohl nix, wenn er nicht das endgültige Produkt widerspiegelt.
 
werd meins heute kaufen. denke aber, dass ich heute nicht zum spielen komme. wie ich mich darauf freue :-)
 
Verflixte Kiste!

Ich zocks jetzt seit knapp vier Stunden und finds bisher einfach nur mega!

Allein die, ich nenn es mal Szenarien wechsel, waren total klasse.

Am Anfang im Krieg, dann im Knast und nun der Zeitsprung

Die deutsche Synchro ist echt so geil geworden wie es die Trailer schon vermuten ließen. Die totale Münchner-Elite ist vertreten und die Sprüche sind wahnwitzig.

"Gruppenwichsen mit anfassen" :scan:
 
Verflixte Kiste!

Ich zocks jetzt seit knapp vier Stunden und finds bisher einfach nur mega!

Allein die, ich nenn es mal Szenarien wechsel, waren total klasse.

Am Anfang im Krieg, dann im Knast und nun der Zeitsprung

Die deutsche Synchro ist echt so geil geworden wie es die Trailer schon vermuten ließen. Die totale Münchner-Elite ist vertreten und die Sprüche sind wahnwitzig.

"Gruppenwichsen mit anfassen" :scan:

Damn, bis 20 Uhr arbeiten :-O Aber erst muss ich wissen ob die englische Synchro mit drauf ist, Infos plzzzzzz =)
 
Verflixte Kiste!

Ich zocks jetzt seit knapp vier Stunden und finds bisher einfach nur mega!

Allein die, ich nenn es mal Szenarien wechsel, waren total klasse.

Am Anfang im Krieg, dann im Knast und nun der Zeitsprung

Die deutsche Synchro ist echt so geil geworden wie es die Trailer schon vermuten ließen. Die totale Münchner-Elite ist vertreten und die Sprüche sind wahnwitzig.

"Gruppenwichsen mit anfassen" :scan:


Ich finde die deutsche Synchro auch ziemlich gut, aber mal ne ernsthafte Frage., da du dich in der Szene ja anscheinend gut auskennst.

Warum nimmt man deutsche Sprecher und lässt sie dann so tun als ob sie nen ausländischen Akzent hätten?

In der englischen Fassung sprechen die Italiener mit nem unterschiedlich starken Akzent. Der Ire ist sofort als Ire zu erkennen. usw.

Warum schaffen die das bei den englischen Synchros aber bei uns gibts sowas extrem selten?

Alleine der Cop am Anfang der Vito
das erste mal Hops nimmt (weswegen er in den Krieg geschickt wird)

Der ist im englischen ein Ire. Hört man sofort und es macht auch Sinn, da viele Iren zu der Zeit im Polizeidienst vertreten waren.


Und so manche Übersetzung ist mir auch echt unbegreiflich. bei einem Spiel wo derart viel Geflucht wird muss man imo keine Rücksicht mehr nehmen.

Wie kann aus.

Joe: "Pretty good Stuff. You should try it!"

Vito: "Drinking at the Job?" When you turn Irish?"




Joe: "Verdammt gutes Zeug. Solltet ihr auch mal probieren."

Vito: "Ich sauf nicht beim arbeiten!"

werden? :-?



Hier das Video in Deutsch. Ab Minute 08:35

http://www.youtube.com/watch?v=XMMByfNb1eA




Und hier im englischen. Ab Minute 09:30.

http://www.youtube.com/watch#!v=1YguiGFFxZA&


Und was ist mit dem falschen Englisch das die in der englischen Synchro Sprechen, weil sie ja ausländischer Herkunft sind.

In der deutsche Version ist das von nichts zu hören.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und was ist mit dem falschen Englisch das die in der englischen Synchro Sprechen, weil sie ja ausländischer Herkunft sind.
"Falsches" Englisch ist das nicht. Als deutscher Einwanderer in nem englischsprachigen Land würdest du auch Englisch mit deutschem Akzent reden. Und deine Kinder vielleicht auch noch wenn sie abgeschottet in Familienkreisen aufwachsen. ;)

Aber jo, kenne keine deutsche Synchro, bei der sowas beachtet wird. Dadurch geht auch immer viel Atmo flöten.
 
Aber jo, kenne keine deutsche Synchro, bei der sowas beachtet wird. Dadurch geht auch immer viel Atmo flöten.

Deswegen ist mir die englische Synchro oft wichtiger als die deutsche.

Deswegen will ich kein GTA in Deutsch hören.

In einer deutsche Gaming Synchro sind alle Sprecher aus Deutschland, sprechen Hochdeutsch und versuchen manchmal nen Akzent hinzubekommen.


Im englischen höre ich nen Iren, nen (stereotypischen Farbigen), nen Italiener usw.



Alleine die Szenen mit den farbigen kann im deutschen gar nicht so genial sein wie im englischen, wenn die Synchronsprecher weiß sind, hochdeutsch sprechen und nur so tun als ob sie nen Akzent hätten.

:neutral:


Perfektes Beispiel gefunden:

Die Kampfszenen im Knast.

Hier hört man wie im englischen die Chinesen Chinesisch sprechen, doch sobald er anfängt deutsch zu sprechen hört man dass es nur ein deutscher ist der so tut als ob. Genauso mit den farbigen.

Und fang bloß nicht mit dem Iren an... :(


Hier in deutsch:

http://www.youtube.com/watch?v=JhfafMur_8k


Und hier in englisch:

http://www.youtube.com/watch?v=smtajglJd5A
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn man die PS3 auf englisch stellt ist die deutsche Version englisch.

Warum nimmt man deutsche Sprecher und lässt sie dann so tun als ob sie nen ausländischen Akzent hätten?

Kann ich dir auch nicht sagen. Vielleicht weil es nicht viele qualitativ hochwertigen Sprecher dieser Art gibt?
Vielleicht weil es die deutschen Ohren so aus den Filmen gewöhnt sind?

Und irisch ist eh nicht weit vertreten. Wie hört sich denn ein Ire an der deutsch spricht, wüsste ich jetzt gar nicht, hätte ich wohl auch gar nicht zuordnen können wenn der Bulle in der deutschen Tonspur mit irischen Akzent gesprochen hätte.

Zwecks Übersetzung müsste man nachsehen ob derart Witze/Gefluche dauerhaft entfernt wurden. Denk das liegt bei uns an der fehlenden Kenntniss was Iren angeht.

Was dir aber Antwort liefern könnte ist dies:

Du darfst die deutsche Synchro nicht als 1:1 Kopie sehen. Wichtig bei ner Synchro ist, dass du aus dem Material ne Adaption für den deutschen Markt machst. Akzente, Witze oder Flüche die hier sowieso nicht zünden oder verstanden werden können und bei denen es kein Äquivalent gibt werden entweder gestrichen oder an uns angepasst.

Evtl. hätte man bestimmte Szenen besser lösen können aber da spielt wieder die Kontrolle bei den Entwicklern/Vertrieb mit. Wenn die nicht wollen das hier Text gravierender geändert wird dann passiert das auch nicht.

Ein gutes Beispiel ist hierfür bei Uncharted. Drake sagt in der US-Fassung zu Elena "Its too dangerous!" im deutschen hingegen sagt er zu ihr "Das ist doch kein Ponyhof!"

Derart Anpassung brauch aber nen Segen von oberer Stelle.

Aber ich denk das fehlen derartiger Dialekte kann man als Kritik anerkennen. Es wäre definitiv möglich gewesen Iren mit nem irischen Akzent und chinesen mit nem chinesischen Akzent sprechen zu lassen.
Da hatte 2K wohl andere Prioritäten.
Es ist aber definitiv machbar solche Akzente einzubauen. Evtl. würde Rockstar bei ner deutschen GTA-Synchro da mehr Wert drauf legen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ein gutes Beispiel ist hierfür bei Uncharted. Drake sagt in der US-Fassung zu Elena "Its too dangerous!" im deutschen hingegen sagt er zu ihr "Das ist doch kein Ponyhof!"

Derart Anpassung brauch aber nen Segen von oberer Stelle.


Bei Uncharted 1 wurden die Nazis einfach mal kurz in der deutschen Synchro ausradiert. gabs dann nciht mehr. im englischen spricht er klar und deutlich über die und sagt auch mehrfach Nazis. Im deutschen kein Wort mehr davon... :shakehead:

In Teil 2 ging das nicht weil die Nazis Storyrelevant waren. :D



@ Mafia II Synchro:

Also ist die deutsche Tonspur nur so gut wie es eben hochdeutsch sprechende Synchronsprecher hinbekommen.

Schade. Verständlich, aber dennoch schade.


Soviel zum Thema gute Synchro ist wichtig.

Mich reißt es raus wenn ein farbiger/chinese/italiener sauberes Hochdeutsch quatscht.

Zum Glück muss ich nicht darauf verzichten, aber schade um die sonst sehr gute deutsche Synchro.


Aber ich denk das fehlen derartiger Dialekte kann man als Kritik anerkennen. Es wäre definitiv möglich gewesen Iren mit nem irischen Akzent und chinesen mit nem chinesischen Akzent sprechen zu lassen.
Da hatte 2K wohl andere Prioritäten.
Es ist aber definitiv machbar solche Akzente einzubauen. Evtl. würde Rockstar bei ner deutschen GTA-Synchro da mehr Wert drauf legen.

Ja würde Rockstar machen. Da bin ich felsenfest von überzeugt.

Es gibt ja auch beispiele wo es wunderbar klappt.

Karate Kid z. B. Über den Film mag man geteilter Meinung sein, aber Jacky Chans deutscher Synchronsprecher schafft es imo ziemlich eindrucksvoll mir glauben zu machen das er nen Chinese ist der englisch gelernt hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also die Mafia 1 Synchronisation ist bis heute die beste Spielesnychro, die ich je gehört habe.Mafia 2 kommt da nur fast ran, sind teilweise einfach zu viele bekannte Leute und teilweise sprechen sie etwas lustlos.

Gemessen an dem was man sonst so an Amateursprechern vorgesetzt bekommt in Videospielen ist das bei Mafia schon aller erster Klasse.

Und seien wir mal ehrlich.Am Ende kommt es bei einer Synchro doch nicht darauf wie etwas übersetzt worden ist usw.Hauptsache die Stimmen sind markant und alles wirkt stimmig.Und das tut es bei Mafia 2.
 
Also die Mafia 1 Synchronisation ist bis heute die beste Spielesnychro, die ich je gehört habe.Mafia 2 kommt da nur fast ran, sind teilweise einfach zu viele bekannte Leute und teilweise sprechen sie etwas lustlos.

Gemessen an dem was man sonst so an Amateursprechern vorgesetzt bekommt in Videospielen ist das bei Mafia schon aller erster Klasse.

Und seien wir mal ehrlich.Am Ende kommt es bei einer Synchro doch nicht darauf wie etwas übersetzt worden ist usw.Hauptsache die Stimmen sind markant und alles wirkt stimmig.Und das tut es bei Mafia 2.

Ich mag die deutsche Synchro, aber stimmig?

Sorry, gerade wenn ein Emigrant hochdeutsch mit mir redet obwohl er dies im Original nicht tut ist das imo alles andere als stimmig.

Aber lassen wir das.

Genießen wir das Spiel und gut ist.

Topper hatte mir ja geantwortet und alles ist gut. :D
 
Also ich steh total auf diesen deutsch/afrikanischen Akzent. So wie Mr. Eko in Lost spricht oder der farbige in Starcraft 2. (ist auch der selbe Sprecher^^)

Aber ansonsten wein ich persönlich keinen Akzenten nach. Kann aber dennoch diese Kritik verstehen.
Du könntest die Art Kritik an 2K schicken und evtl. nehmen die sich das zu Herzen und versuchen den Aspekt der Akzente beim nächsten Projekt besser umzusetzen.

Es bringt nur nichts wenn die Art Kritik den Vertrieb nicht erreicht.

Edit: Oder du schreibst direkt an Coda Entertainment. http://www.coda-entertainment.de/
Vielleicht können die direkt sagen weswegen Akzente gestrichen wurden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich steh total auf diesen deutsch/afrikanischen Akzent. So wie Mr. Eko in Lost spricht oder der farbige in Starcraft 2. (ist auch der selbe Sprecher^^)

Aber ansonsten wein ich persönlich keinen Akzenten nach. Kann aber dennoch diese Kritik verstehen.
Du könntest die Art Kritik an 2K schicken und evtl. nehmen die sich das zu Herzen und versuchen den Aspekt der Akzente beim nächsten Projekt besser umzusetzen.

Es bringt nur nichts wenn die Art Kritik den Vertrieb nicht erreicht.

Pffft...

Ich bin nciht mehr in deren Interessengebiet.

Ich habe ja bereits bezahlt. Was interessiert die mein Geschwätz.

Ja schicken sie uns ne Mail oder rufen sie uns an.

Wir tun so als obs uns interessiert und löschen den scheiß eh wieder.

Danke das sie unser Produkt gekauft haben. :neutral:
 
evtl bin ich heute auch dabei, gibt es ne günstige möglichkeit an die pc version ranzukommen?
 
Pffft...

Ich bin nciht mehr in deren Interessengebiet.

Ich habe ja bereits bezahlt. Was interessiert die mein Geschwätz.

Ja schicken sie uns ne Mail oder rufen sie uns an.

Wir tun so als obs uns interessiert und löschen den scheiß eh wieder.

Danke das sie unser Produkt gekauft haben. :neutral:

Naja, glaub ich jetzt noch so dran.

Die Synchro war definitiv ne Investition die es auch erwähnenswert in sich hat.
München ist die teuerste Stadt was das synchrnosieren angeht. Selbst Filmfirmen weichen lieber nach Berlin aus weil die Kosten in München zu krass sind.

Wenn jetzt im Film einer oder mehrere Schauspieler vertreten sind welche Münchner-Stammsprecher haben, dann werden lieber die Münchner-Sprecher nach Berlin geflogen oder man macht sich den Aufwand separat zu synchronisieren, aufjedenfall wird das gesamte Projekt nur selten nach München gegeben.

Irgendwie wäre es da nicht so glaubhaft wenn man sich Kritik zu einer derartigen Investition nicht zu Herzen nimmt. Oder sie einfach nicht beachtet weil die Person das Spiel ja eh schon gekauft hat.

Naja, wenn du mein Edit nicht mehr mitbekommen hast und es dich wirklich interssiert weswegen die Akzente nich übernommen wurden, dann frag bei http://www.coda-entertainment.de/ an. Die haben die deutsche Synchro produziert, die müssten es ja am besten wissen weswegen sie oder ihre Auftraggeber Akzente verworfenen haben.
 
Zurück
Top Bottom