Wii U Wii U

Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Miyamoto ist halt bis jetzt der einzige mit wirklicher Ahnung, der ein Statement bezüglich der Leistung in Relation zu PS360 abgegeben hat. :nix:
"Grafisch nicht signifikant besser" oder "drastisch hinter sich lässt" ist im Prinzip ein und das selbe, bloß ist das eine die Sichtweise des Optimisten, das andere die Sichtweise des Pessimisten.

Das einzig andere brauchbare Zitat wäre das, in dem behauptet wird, die Spiele auf der WiiU ließen sich nicht in auf PS360 realisieren. In welcher Form (steuerungstechnisch oder grafisch) wurde dabei allerdings außen vor gelassen.

Und um es noch einmal klarzustellen: Ich bin mit der Übersetzung von stop-gap als Zwischenschritt nicht einverstanden. ;)

Ach, Gabe Newell hat sich ja auch schon extrem positiv drüber geäußert. Da es da aber keinen einheitlichen Kanon gibt, sollte man das Interpretieren auf der Ebene eher sein lassen... nicht jeder Publisher hat Devkits oder aktuelle(re) Devkits. Da ändern sich Sachen sehr schnell. Hat man ja auch auf der E3 gesehen, dass diese Techdemo sehr alt gewesen sein muss, weil eine deutlich neuere Fassung hinter den Kulissen vorgeführt wurde. Es wird noch dauern, bis wir handfeste Daten haben. Aber ich denke, dass Nintendo noch dieses Jahr mehr zeigen wird. Vielleicht zur TGS?

Und "Zwischenschritt" ist jetzt wohl nicht die präziseste Übersetzung von Stop-Gap. Allerdings involviert eine "Übergangslösung" sehrwohl einen "Zwischenschritt".

Schlussendlich kann man aus dem Wort echt rein gar nichts rauslesen ;)

Du musst dir eigentlich selber eingestehen, dass wir noch keine feste Aussage dazu haben. Bis auf kleinere Andeutungen wie "Colonial Marines auf WiiU wird Texturen bieten, die ihr bei PS360 so nicht sehen durftet" und dass Darksiders 2 auf WiiU auch in technischer Hinsicht die beste Fassung sein wird.

Miyamoto hat nur ein riesiges "I don't know" rausgehauen, an der Stelle. Ob er wirklich Ahnung hat zu dem Thema... können wir nicht einschätzen. Irgendwie wird ihm gerade nur Ahnung zusteckt, weil man seinen Aussagen so mehr Gewicht verleihen kann, als eigentlich nötig und sinnvoll ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Die ganze Aussage bedeutet einfach nur, dass sie die Konsole mögen, sich aber von einem Generationssprung mehr erwarten, wieviel mehr sagen sie nicht. Wer 15xPS3 erwartet, der wird auch bei einer 6x PS360 Hardware nicht von Next Gen sprechen. Sagt also nicht unbedingt viel aus, wenn man die Specs der anderen Konsolen nicht kennt. Außerdem sagen sie (Gearbox) selbst, dass sie die endgültigen Specs der WiiU nicht kennen, sie wissen halt nur, dass WiiU stärker als ne PS3 ist.
 
Ne, heisst eher "Notlösung" oder "Lückenfüller"

Also laut Merriam-Webster (Link habe ich gepostet) nicht wirklich... Notlösung wird da gar nicht erwähnt und Lückenfüller auch eher weniger.

"something that serves as a temporary expedient"

Auch laut dem Collins-Wörterbuch sind beide Übersetzungen so nicht wirklich äquivalent.

"a temporary substitute for something else"

:nix: Im Endeffekt ist relativ klar, was damit gemeint ist. Es ist eine Steigerung, aber es ist scheinbar kein "echter"(was das auch immer hießen mag) Generationensprung, sondern etwas dazwischen.
Eine 400€ PS4 im Jahr 2012 wäre auch kein "echter" Generationensprung. Das bekommt man erst ab 2013 und einem hohen Preispunkt hin.

Jedoch ist diese Aussage sowieso in dem Wissen getätigt worden, dass Sony und MS erstens wieder auf teuer setzen und zweitens frühestens 2013 launchen. Beides steht ja gerade in Frage. Wenn es ganz schlimm läuft, sind alle 3 neuen Konsolen in etwa gleich stark. Wenn PS4 und XBOX3 dann "nur" jeweils 2-3 mal stärker sind als WiiU... ist es ja kein Generationensprung laut einigen hier.

Könnte eintreten. Mal sehen, was dann auf CW passiert :lol:
 
Ich hab jetzt mal auf gut glück drei internetseiten das Wort übersetzen lassen.

ALLE führen als mögliche Übersetzung das Wort "Notlösung".
Manche sprechen auch von Provisorium oder eben Lückenfüller.
 
Ich hab jetzt mal auf gut glück drei internetseiten das Wort übersetzen lassen.

ALLE führen als mögliche Übersetzung das Wort "Notlösung".
Manche sprechen auch von Provisorium oder eben Lückenfüller.

Joa, das ist schon eine mögliche Übersetzung. Jetzt kann der Übersetzer den Text in eine bestimmte Richtung färben :)
"Notlösung" klingt jetzt z.B arg negativ. Eine Hate-News auf CW würde das eher verwenden (was ja halbwegs legitim ist, da es eine der vielen Übersetzungsmöglichkeiten ist).

"Übergangslösung" ist schon sehr viel neutraler.

Jetzt kann man es sich aussuchen. Aber da das englische Original bereits nicht so präzise war... weiß ich nicht, ob uns das wirklich irgendwie neue Informationen herankarren könnte :smile5:
 
Hab jetzt nochmal auf fünf seiten nachgesehen ;)

Das Wort "Übergangslösung" taucht nirgends als mögliche Übersetzung auf.

Lückenbüßer, Notlösung, Provisorium, Verlegenheitslösung....alle Übersetzungen gehen eher in diese Richtung.

Was natürlich auch alles nichts heißen muss.
Jede Konsole ist gewissermaßen ein Übergang zur nächsten Gen ;)
 
Hab jetzt nochmal auf fünf seiten nachgesehen ;)

Das Wort "Übergangslösung" taucht nirgends als mögliche Übersetzung auf.

Lückenbüßer, Notlösung, Provisorium, Verlegenheitslösung....alle Übersetzungen gehen eher in diese Richtung.

Was natürlich auch alles nichts heißen muss.
Jede Konsole ist gewissermaßen ein Übergang zur nächsten Gen ;)

Du kannst auch 10 Seiten nutzen - Meine genannten Übersetzungen entsprechen (auch) den beiden englisch-sprachigen Definitionen.
Sicherheit bekommen wir nur, wenn wir denjenigen genauer nachfragen könnten, was er nun mit Stop-Gap gemeint hat. Können wir aber nicht.

@P.E%:
Eine Notlösung ist für mich quasi Option Z. Die schlimmstmöglichste Variante, die man nur nimmt, wenn man dazu gezwungen wird.

Der Duden meint dazu

"nicht ganz zufriedenstellende, aber unter den gegebenen Umständen nicht anders mögliche Lösung für etw."

Hat verschiedene Nuancen :nix: Für mich ist es zwangsläufig negativ konnotiert. Während "Zwischenlösung", "Übergangslösung" oder jede andere Variante nicht so sehr mit "Not" in Verbindung bebracht wird.

Sei's drum, wir sind hier nicht bei Übersetzungswars ;) Man sollte nur wissen, dass man jeden übersetzten Text doppelt überprüfen sollte. Es gibt genug Möglichkeiten, Dinge in eine gewisse Richtung hinzuübersetzen. Wird hier ja auch häufig gemacht.
 
Du kannst auch 10 Seiten nutzen - Meine genannten Übersetzungen entsprechen (auch) den beiden englisch-sprachigen Definitionen.
Sicherheit bekommen wir nur, wenn wir denjenigen genauer nachfragen könnten, was er nun mit Stop-Gap gemeint hat. Können wir aber nicht.

@P.E%:
Eine Notlösung ist für mich quasi Option Z. Die schlimmstmöglichste Variante, die man nur nimmt, wenn man dazu gezwungen wird.

Der Duden meint dazu

"nicht ganz zufriedenstellende, aber unter den gegebenen Umständen nicht anders mögliche Lösung für etw."

Hat verschiedene Nuancen :nix: Für mich ist es zwangsläufig negativ konnotiert. Während "Zwischenlösung", "Übergangslösung" oder jede andere Variante nicht so sehr mit "Not" in Verbindung bebracht wird.

Sei's drum, wir sind hier nicht bei Übersetzungswars ;) Man sollte nur wissen, dass man jeden übersetzten Text doppelt überprüfen sollte. Es gibt genug Möglichkeiten, Dinge in eine gewisse Richtung hinzuübersetzen. Wird hier ja auch häufig gemacht.

something that serves as a temporary expedient: etwas, das als ein vorübergehendes Mittel zum Zweck dient

Hier noch mal die Erklärung für Kinder (ein weiterführender Link aus deinem Link):

something that fills a gap: etwas, dass eine Lücke füllt
a temporary substitute: ein vorübergehender Ersatz

http://www.wordcentral.com/cgi-bin/student?book=Student&va=stopgap

Und noch etwas für Leute, die gerade dabei sind Englisch zu lernen (wie scheinbar die meisten N-Fans hier):

someone or something that is intended to be used for a short time and then replaced by someone or something better: jemand oder etwas, das man beabsichtigt für eine kurze Zeit zu benutzen um dann von jemandem oder etwas besseren ersetzt zu werden

http://www.learnersdictionary.com/search/stopgap

Sprich: Lückenfüller, Übergangslösung

Ist ganz eindeutig und sollte nicht wirklich schwer zu verstehen sein. Ich verstehe nicht, was es da zu diskutieren gibt. Die Definition ist ganz eindeutig.
 
something that serves as a temporary expedient: etwas, das als ein vorübergehendes Mittel zum Zweck dient

Hier noch mal die Erklärung für Kinder (ein weiterführender Link aus deinem Link):

something that fills a gap: etwas, dass eine Lücke füllt
a temporary substitute: ein vorübergehender Ersatz

http://www.wordcentral.com/cgi-bin/student?book=Student&va=stopgap

Und noch etwas für Leute, die gerade dabei sind Englisch zu lernen (wie scheinbar die meisten N-Fans hier):

someone or something that is intended to be used for a short time and then replaced by someone or something better: jemand oder etwas, das man beabsichtigt für eine kurze Zeit zu benutzen um dann von jemandem oder etwas besseren ersetzt zu werden

http://www.learnersdictionary.com/search/stopgap

Sprich: Lückenfüller, Übergangslösung

Ist ganz eindeutig und sollte nicht wirklich schwer zu verstehen sein. Ich verstehe nicht, was es da zu diskutieren gibt. Die Definition ist ganz eindeutig.

Wo wir wieder am Anfang wären. Warum versuchst du ein "I don't know!" mit "WiiU wird technisch scheiße" zu übersetzen? :smile5:

Ne, Gaijin, du zeigst hier nicht "die andere Seite". Du zeigst hier einfach nur deine Seite.
Dass du jetzt scheinbar auch zum ersten Mal gelernt hast, ein einsprachiges Wörterbuch zu benutzen, kann ich dir nur zu Gute halten.
Wirklich, wenn du das öfters tun könntest, würdest du die WiiU-News sogar verstehen.

Da haben wir leider nur ein kleines Problem mit der "eindeutigen Definition".

Wir haben leider kein "eindeutiges" Wörterbuch. Von Definition zu Definition verliert man einige Details oder gewinnt man einige dazu.
Übersetzen lässt sich das Ganze recht frei. Was du ja auch fleißig getan hast mit "Miyamoto's Aussage, die WiiU sei schwach".
Oder mit deiner... "Interpretation" von Bethesdas News, wo du hervorgehoben hast, dass sie die WiiU nur unterstützen, wenn sie stark genug ist.

Aus dem Satz hast du es tatsächlich geschafft ein "Bethesda sagt, WiiU ist schwach und wird Rage/Prey 2/Skyrim nicht packen" zu machen. :uglyclap:

Leider hast du den ersten Satz (den du ja auch hervorgehoben hast) dabei ignoriert. Dieses riesengroße "Wir wissen im Moment rein gar nichts von der Hardware". In solchen Fällen wäre es nett, wenn du vor deinem Auftritt hier nochmals nachdenken würdest, Danke.

Bis dahin ist "Stop-Gap" ein Wort von vielen, welches uns gar keine Informationen zu Teil werden lässt.

Zitier' einfach Newell, der sagt, dass WiiU drastisch stärker als die gesamte vorangegangene Generation ist. Da kannste dann weiter Sandschäufelchen-Wars spielen...
 
Man hier wird soviel über diese Thematik getextet obwohl kein Arsch weiß was ein Äppel oder ein Ei sein soll. Wir wissen nur den neuen Tabletcontroller, wir wissen nur es wird wida eine Wii mit HD und scheinbar besserer Hardware unter der Haube.

Die einzigen die da mitreden sind die Entwickler die schon die Devkits dafür besitzen. Ansonsten abwarten und Tee trinken.

Ich überlege noch ob ich mir die zulegen sollte. Wenn Metroid Prime angekündigt werden sollte ist es eh dann ein Fixkauf für mich.
 
@ Nera:
Gerade weil wir es nicht genau wissen, wie solche Aussagen konkret gemeint sind (wir wissen nichtmal, ob die finale Hardware bekannt ist), und Sprache sowieso eine höchst schwammige Angelegenheit ist, sollten wir uns zumindest bemühen, die einzelnen Vokabeln gescheit zu übersetzen.
Ansonsten wird das Ganze ja noch unklarer, als ohnehin schon.
Und da kannst du dem Gaijin doch einfach mal zugestehen, dass er stop-gap vermutlich exakter übersetzt hat als du - dafür sprechen nun mehrere Quellen.
Mach doch keinen Wirbel drum :rolleyes:. Bleibt ja nachwievor jedem unbenommen den Satz so zu interpretieren wie er lustig ist.
Einen besonders positiven Eindruck bekomme ich davon zwar nicht, aber je optimistischer hier die Zwangshermeneutiker zu Werke gehen, desto besser :lol:.
 
Und selbst wenn man es als coolen "lückenbüßer" übersetzt, es ändert nichts an der Aussage, die für jeden Menschen mit etwas Verstand verständlich sein sollte. Das erste Devkit ist in den Augen des Entwicklers keine Next Gen, aber irgendwo dazwischen, halt stärker als PS360. Wenn wir jetzt wüssten, wie sich die Jungs ne Nextgen vorstellen....... Solls 5mal, 10 mal oder 20 mal PS3 sein? Ja, ein paar Sonys glauben, dass 10x keine wirkliche NextGen wäre ;)

Auf jeden Fall ist es stärker als die Current Gen, mehr gibt das Interview von IGN AU nicht her. Weder im positiven noch im negativen Kontext. Und ja, sie sprechen immer noch vom ersten Devkit überhaupt, das ja selbst von Nintendo etwas negativ dargestellt wurde.

Mir ist es wurscht, selbst wenn das 1,5 (=50%stärker) x Ps3 Gerücht stimmen sollte, woran ich nicht glaube.

Nur muss einigen Leuten bewusst gemacht werden, dass auch einer der beiden Mitkonkurrenten tiefer stapeln könnte und diese stop-gap Aussage wahrscheinlich rein auf der Erwartungshaltung an die Next Gen des Firmenchefs beruht^^ (wenn er nichts weiß, dann wird er als PC Entwickler nicht gerade tiefer stapeln als unsere Grafikfreaks auf CW)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab enorme Probleme, mir unter "10x stärker" was vorzustellen. :ugly:

Mein Senf zu diesem Thema.^^

Ist auch oft blödsinn, da die theoretische leistung enorm schwanken kann, der PS3 sieht man sie kaum an ;) Trotzdem hat jede Hardware feste Komponenten und Leistungsmerkmale, die man mal weniger gut und mal besser vergleichen kann.
 
Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Zurück
Top Bottom