Mehr wird es wohl tatsächlich nicht geben. Wurde ja schon angedeutet, dass die Wiiu keine neue Generation einleitet, sondern lediglich als Lückenfüller dienen soll.![]()
Welche Lücke? ;D
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
Mehr wird es wohl tatsächlich nicht geben. Wurde ja schon angedeutet, dass die Wiiu keine neue Generation einleitet, sondern lediglich als Lückenfüller dienen soll.![]()
Miyamoto ist halt bis jetzt der einzige mit wirklicher Ahnung, der ein Statement bezüglich der Leistung in Relation zu PS360 abgegeben hat.
"Grafisch nicht signifikant besser" oder "drastisch hinter sich lässt" ist im Prinzip ein und das selbe, bloß ist das eine die Sichtweise des Optimisten, das andere die Sichtweise des Pessimisten.
Das einzig andere brauchbare Zitat wäre das, in dem behauptet wird, die Spiele auf der WiiU ließen sich nicht in auf PS360 realisieren. In welcher Form (steuerungstechnisch oder grafisch) wurde dabei allerdings außen vor gelassen.
Und um es noch einmal klarzustellen: Ich bin mit der Übersetzung von stop-gap als Zwischenschritt nicht einverstanden.![]()
Und "Zwischenschritt" ist jetzt wohl nicht die präzieseste Übersetzung von Stop-Gap.
Ne, heisst eher "Notlösung" oder "Lückenfüller"
Ich hab jetzt mal auf gut glück drei internetseiten das Wort übersetzen lassen.
ALLE führen als mögliche Übersetzung das Wort "Notlösung".
Manche sprechen auch von Provisorium oder eben Lückenfüller.
Die WiiU wüde selbst mit SNES-Grafik eine neue Generation einleiten.Mehr wird es wohl tatsächlich nicht geben. Wurde ja schon angedeutet, dass die Wiiu keine neue Generation einleitet, sondern lediglich als Lückenfüller dienen soll.![]()
Würde ich nicht sagen. Eine Notlösung löst einen Notzustand. Eine Übergangslösung setzt ebenfalls eine Not voraus, ist aber zwingend temporär."Notlösung" klingt jetzt z.B arg negativ.
"Übergangslösung" ist schon sehr viel neutraler.
Naja, mehr als ne Zumutung sind die Xbox360 (, Wii) und PS3 schließlich auch nicht. Würde das schon als Notzustand ansehen. :v:Würde ich nicht sagen. Eine Notlösung löst einen Notzustand. Eine Übergangslösung setzt ebenfalls eine Not voraus, ist aber zwingend temporär.
Hab jetzt nochmal auf fünf seiten nachgesehen
Das Wort "Übergangslösung" taucht nirgends als mögliche Übersetzung auf.
Lückenbüßer, Notlösung, Provisorium, Verlegenheitslösung....alle Übersetzungen gehen eher in diese Richtung.
Was natürlich auch alles nichts heißen muss.
Jede Konsole ist gewissermaßen ein Übergang zur nächsten Gen![]()
Du kannst auch 10 Seiten nutzen - Meine genannten Übersetzungen entsprechen (auch) den beiden englisch-sprachigen Definitionen.
Sicherheit bekommen wir nur, wenn wir denjenigen genauer nachfragen könnten, was er nun mit Stop-Gap gemeint hat. Können wir aber nicht.
@P.E%:
Eine Notlösung ist für mich quasi Option Z. Die schlimmstmöglichste Variante, die man nur nimmt, wenn man dazu gezwungen wird.
Der Duden meint dazu
"nicht ganz zufriedenstellende, aber unter den gegebenen Umständen nicht anders mögliche Lösung für etw."
Hat verschiedene NuancenFür mich ist es zwangsläufig negativ konnotiert. Während "Zwischenlösung", "Übergangslösung" oder jede andere Variante nicht so sehr mit "Not" in Verbindung bebracht wird.
Sei's drum, wir sind hier nicht bei ÜbersetzungswarsMan sollte nur wissen, dass man jeden übersetzten Text doppelt überprüfen sollte. Es gibt genug Möglichkeiten, Dinge in eine gewisse Richtung hinzuübersetzen. Wird hier ja auch häufig gemacht.
something that serves as a temporary expedient: etwas, das als ein vorübergehendes Mittel zum Zweck dient
Hier noch mal die Erklärung für Kinder (ein weiterführender Link aus deinem Link):
something that fills a gap: etwas, dass eine Lücke füllt
a temporary substitute: ein vorübergehender Ersatz
http://www.wordcentral.com/cgi-bin/student?book=Student&va=stopgap
Und noch etwas für Leute, die gerade dabei sind Englisch zu lernen (wie scheinbar die meisten N-Fans hier):
someone or something that is intended to be used for a short time and then replaced by someone or something better: jemand oder etwas, das man beabsichtigt für eine kurze Zeit zu benutzen um dann von jemandem oder etwas besseren ersetzt zu werden
http://www.learnersdictionary.com/search/stopgap
Sprich: Lückenfüller, Übergangslösung
Ist ganz eindeutig und sollte nicht wirklich schwer zu verstehen sein. Ich verstehe nicht, was es da zu diskutieren gibt. Die Definition ist ganz eindeutig.
Hab enorme Probleme, mir unter "10x stärker" was vorzustellen.
Mein Senf zu diesem Thema.^^