So, ich rege mich jetzt auf - mal wieder - über das Verhalten von Nintendo im Bezug auf die deutsche Übersetzung von Spielen.
RedSteel und
THDJ sind beide Wii bzw. Wii/DS only.
Diese beiden Spiele bekamen eine deutsche Synchro. Die Synchro ist bei beiden Spielen - wie üblich bei Ubisoft und Activision - extrem gut.
Übrigens ist das eine Premiere. Denn vorher (so weit ich weiß) gab es kein N-only Spiel mit deutscher Synchro, mal von 3-2-1 GO von SSB abgesehen.
Warum macht Nintendo dann so etwas nicht?
Warum rafft NoE es nicht, dass es mittlerweile guter Standart ist, die Spiele zu synchronisieren?
Dabei geht es mir nicht um den persönlichen Geschmack. Es gibt Leute, die verabscheuen dt. Synchro (weshalb auch immer Oo) und einige lieben sie (wie ich, der schon 10 Jahre Erfahrung mit sowas hat).
Ist Nintendo so versessen darauf, eine 5for1 Version für ganz Europa zu machen, dass sie den "Komfort" außer Acht lassen?
Beispiel:
Sadness.
Sollte dies generell Sprachausgabe bekommen, ist es in meinen Augen PFLICHT, eine deutsche Synchro mit ebenso guten (vielleicht prominenten) Stimmen zu übersetzen.
Da es ja angeblich wie ein Mystery Krimi Film Noir wirken soll, müssten also auch die Sprecher so klingen.
Dabei habe ich keine Lust - wie bei Starfox Adventures - ständig auf die Texte zu schauen, um wirklich alles zu verstehen.
Jetzt sagen einige: "Lern englisch." Aber das kann ich.
Es geht mir eben um diesen "Komfort" nicht vom Text abgelenkt zu sein, wenn man eine Zwischensequenz o.ä. sondern mich voll auf das Bild zu konzentrieren.
Oder
Disaster.
Sollte das Weltuntergangsspiel eine Sprachausgabe bekommen, erwarte ich von Nintendo in DIESER Generation, endlich damit anzufangen die Rollen auf deutsch zu casten und diese so zu übersetzen.
Denn es ist heutzutage Standart und es trägt teilweise extrem zur Atmosphäre bei. Ein
Marius Claren ->
http://www.synchronkartei.de/index.php?action=show&type=talker&id=210 (Tobey Maguire) für den Hauptcharakter könnte ich mir schon vorstellen.
Nur sollten die Groß-Ostheimer einmal ihren Hintern hochbekommen und zu den Synchrostudios gehen, gibt genug in Deutschland. (Hamburg, München, Berlin, Köln, Offenbach, Frankfurt)
Selbst Konami oder einige Sony Studios (Koei z.B.) fangen an, nicht nur die Texte zu übersetzen.
Bei extremen Japanolook Spielen habe ich nichts dagegen einzuwenden, wenn sie auf japanisch oder englisch bleiben. Doch gerade diese modernen westlichen Spiele von Nintendo, die in dieser Generation ja schon fast etwas Neues bei Nintendo sind, sollten ENDLICH mal auch mit deutschen Sprechern versehen werden.
Ich richte mich hier explizit an diejenigen, die NICHTS gegen deutsche Synchro haben.
-----------
Zu den Verkaufszahlen: Respekt. Jedoch hat Nintendo Probleme die Nachlieferungen zu liefern. Meine Toys R US Bestellung soll - nach heutigem Anruf - verzögert sein und evtl. nicht mehr diese Woche eintreffen.