Zelda hat keine/kaum Sprachausgabe. Und beim Witcher ist zwar das Buch polnisch, die Games werden aber erst englisch synchronisiert und die anderen Sprachen folgen später und orientieren sich entsprechend daran.
Ansonsten: stell dir vor, ja, ich spiele japanische Games mit japanischer Sprachausgabe. So außergewöhnlich ist das nicht.
Das Drehbuch, inkl. Dialoge und die Story und Begriffe haben Adam Kiciński, Katarzyna Szwarc, Marcin Iwiński, Piotr Nielubowicz dennoch zunächst auf polnisch Verfasst; und anschließend von professionellen Dolmetschern ins Englisch übersetzen lassen.
Siehe Making of. Zumal die original Sprache bei Witcher 1 damals polnisch war.
Aber sei es wie es sei...
Ich möchte nochmals betonen: Es geht nicht darum, dass eine deutsche Synchro/Übersetzung dem Original nicht das Wasser reichen kann, keiner erhebt diese Ansprüche. Es geht darum, dass es sie
optional gibt! Ohne Einfluss auf den OT (ob die nun japaisch, polnisch oder englisch ist)! Was ist daran so schwer zu verstehen!?
Du glaubst ja nicht wirklich, dass ich eher Atmosphäre eines Red Dead Redamption, oder GTA V aufsauge, wenn ich ständig am unteren Bildschirmrand klebe und das
Gesprochene gar nicht wahrnehme, als wenn ich einer nicht perfekten Synchro lauschte!? Es ist einfach nur frustrierend wenn Hinweise aufpoppen, irgendwer redet, du die Untertitel liest und auch noch auf die Umgebung achten sollst.
Und es gibt ja genug Beispiele mit toller deutsche Synchro: (und da Rede ich nicht von Filmen)
Ich zähle einfach mal gute deutsche Synchronisationen bei Videospielen auf, die mir auf die Schnelle einfallen (nicht dass sie unbedingt besser sind als englische, aber doch sehr gut).
Assassins Creed Black Flag und Odyssey
Bioshock Reihe
Max Payne 1 und 2
Thief: Dark Project
Dark Project 2
Deus Ex Human Revolution/Mankind Devided
Mass Effect 1 -3
Jade Empire
Dragon Age 1 bis 3
Tomb Raider Reboot
Prey
Wolfenstein 2
Dishonored 2
Drakan (PC Version)
Dreamfall the longest Journey
Far Cry 3
Prince of Persia: Sands of Time
Splinter Cell Reihe