Synchro Wars

Ich mag ja, wie alle wissen, Lara Loft. Sie spricht u.a. die Puppe aus Bloodborne sehr gut, aber wenn ich das Spiel auf Englisch spiele und sie "Welcome home good hunter. What is it you desire?" sagt, dann bekomme ich jedes Mal Gänsehaut. Es ist melancholisch und auch ein wenig unheimlich, so dass es bis ins Mark geht.

Mit Sprachen kann man spielen, und somit Atmosphäre erschaffen. Auf Teufel komm raus alles ins Deutsche vertonen erscheint mir falsch.

Einzig, wie gesagt, Japanisch erscheint mir zu anstrengend. Da gibt es, beinahe wie im Russischen, gefühlt nur 2 bis 3 ewig gleiche Synchronsprecher, die auch noch alles melodramatisch inszenieren.
 
Ganz klar O-Ton, ob jetzt Filme oder Spiele, egal. Und bei manchen Spielen sollte man sich freuen, dass sie überhaupt hier im Westen erscheinen, statt sich wegen der fehlenden Synchro aufzuregen.
 
Ein sehr schwieriges Thema, da beide Seiten auf ihre Punkte bestehen und nicht bereit sind Zugeständnisse zu machen, imo.

Allgemein gilt dass die Synchronisationen in Deutschland an sich ein sehr gutes Niveau haben. Da sind wir bei weitem besser aufgestellt als im Ausland. Probleme macht sich die Branche leider selbst. Es wird meist mit maximal 6 Tagen Zeit geplant um alles aufzunehmen, bei Serien und Filmen (egal ob Comic, Real, Anime) dazu kommt dann noch das die Firmen dort immerzu auf die selben Stimmen zurückgreifen und es so sehr sicher spielen, da die Zusammenarbeit dementsprechend wenig Zeit- und Geldaufwand bedeutet. Dadurch nutzen sich die Stimmen aber auch gern ab, zumindest geht es mir so. Da muss definitiv Bewegung reinkommen. Das größte Problem, welches ich mit deutschen Produktionen bei Videospielen habe ist, dass wenig Wert auf Lippensynchronisation gelegt wird. Deshalb spiele ich bspw. die Assassins Creed Spiele ausschließlich auf Englisch. Bei manchen Spielen habe ich es die Gewohnheit bei der Sprache zu bleiben, die ich in den Trailern gehört haben. Bspw. The Wonderful 101. Das Spiel wurde immer nur auf Englisch beworben. Dementsprechend habe ich Day 1 auf japanisch gestellt, aber das hat sich dann einfach falsch angefühlt für mich.

The Last of Us auf Deutsch bspw. ist absolut klasse gemacht. Final Fantasy XV bspw. auch. Gibt definitiv Spiele wo es gut funktioniert und wo es nicht funktioniert. Bietet es ein Publisher nicht an, wie bspw. bei RDR2, dann sind das einzig Kostengründe bzw. Gewinnmaximierung. Wenn du es in Deutsch übersetzen und synchronisierst, dann musst du dasselbe für die französische Sprache machen. Das sind dann zwei zusätzliche Sprache, die reinprogrammiert, Bugtesting usw. unterzogen werden. All das kostet Geld und natürlich könnte man bei RDR2 erwarten das dieses Geld in die Hand genommen wird, ABER Take Two ist abhängig von Rockstar und dementsprechend legen sie dort komplett wert auf die Gewinnmaximierung.

Wenn ihr wirklich mal Interesse an fürchterlichen Synchronisationen habt, dann hört euch Animes auf Englisch an. DAS ist schlecht. ;)


Figuren werden auch um Sprecher gestaltet.
gtav.jpg


Es wird erst gesprochen und dann animiert. Egal ob Game oder Film.

Weitere Beispiele bitte und nicht wieder alle von einem Spiel.
 
und trotzdem werden auch videospiele mit einer intention vom entwickler eingesprochen, die dann in einer anderen sprache oft nicht getroffen wird wie im o-ton. mal abgesehen davon, dass bei vielen aaa games "schauspieler" eine performance abliefern, was deinen punkt ja schon mal sowieso nichtig macht.

Da hast du Recht. Das sieht man auch besonders bei The Last of Us 2. Ich hab das Video nicht geschaut, aber das ist die Dina - Darstellerin:



Edit: @Mudo FF15 auf Deutsch fand ich gruselig. :enton: Das spiele ich nur auf Englisch, weil dort mMn die Sprecher besser passen.
 
Kleiner Ausflug in die Literatur.
Der Roman Lolita wurde als Liebeserklärung an die englische Sprache von einem Russen geschrieben. Und in dem Buch ist jeder Satz ein Kunstwerk und man wird regelrecht von den Worten verzaubert. Der Autor versuchte anschließend seinen Roman ins Russische (seine Muttersprache) zu übersetzen, scheiterte dann aber daran.


Und hier sage ich es ganz deutlich. Lolita kann man nur im Original wirklich lesen. Keine Übersetzung wird dem Buch gerecht.

Danke für das schöne Beispiel! Davon habe ich bisher noch gar nicht gehört. Aber treffender hätte ich es nicht beschreiben können. Ich habe vor 10 Jahren auch Kurzromane geschrieben, alle auf englisch. Da ich die Geschichten teilen wollte und mein Bekanntenkreis des Englischen nicht mächtig genug war, habe ich sie ins Deutsche übersetzt. Es war grausam mit anzusehen, wieviel dadurch verloren ging, weil die Worte im Deutschen viele der Emotionen gar nicht tragen KÖNNEN. Das ist schlicht und einfach den unterschiedlichen, linguistischen Merkmalen beider Sprachen geschuldet.
Und mir kommt jedes mal die Galle hoch, wenn irgendjemand etwas über elitäres Verhalten von Leuten spricht, die diese Differenzierung verstehen. Sie können gerne in ihrem Mikrokosmos weiter leben, sollten aber bitte aufgrund mangelndem Verständnis nicht auf überhebliche Art und Weise diejenigen verbal attackieren, die sich ernsthaft mit der Thematik auseinandersetzen.
 
Hab FF XV auf japanisch durchgespielt auf der PS4 Pro damals und die Pocket Edition auf Deutsch. :D

:goodwork:

Ich habe es, nachdem meine Frau endlich damit fertig war :ugly: , auf Englisch gezockt, danach die Pocket Edition auch auf Englisch (war ja alles 1 zu 1) und dann bei einem neuen FF15 Run mal auf Deutsch gestellt ... Himmel! :enton:xD Das wirkte für mich arg befremdlich.

Edit: @Sierra A rose is a rose is a rose
Englisch ist wahrlich ein literarisches Geschenk.
 
mir kommt jedes mal die Galle hoch, wenn irgendjemand etwas über elitäres Verhalten von Leuten spricht, die diese Differenzierung verstehen.
Sie können gerne in ihrem Mikrokosmos weiter leben, sollten aber bitte aufgrund mangelndem Verständnises nicht auf überhebliche Art und Weise diejenigen verbal attackieren, die sich ernsthaft mit der Thematik auseinandersetzen.

Feuer mit Feuer bekämpfen, sehr gut!

:goodwork:

Ich habe es, nachdem meine Frau endlich damit fertig war :ugly: , auf Englisch gezockt, danach die Pocket Edition auch auf Englisch (war ja alles 1 zu 1) und dann bei einem neuen FF15 Run mal auf Deutsch gestellt ... Himmel! :enton:xD Das wirkte für mich arg befremdlich.

Ja, wenn man sich an etwas gewöhnt hat ist das wohl normal. Mindert nur die Qualität der Synchronisation nicht, was du damit nicht ausdrücken willst im Gegensatz zu anderen Leuten hier. Dass es offensichtlich Unterschiede in den Sprachen gibt bestreitet wohl niemand hier. Das ist nur nicht das Thema. Das wäre dann nämlich Thema Lokalisation.
 
Danke für das schöne Beispiel! Davon habe ich bisher noch gar nicht gehört. Aber treffender hätte ich es nicht beschreiben können. Ich habe vor 10 Jahren auch Kurzromane geschrieben, alle auf englisch. Da ich die Geschichten teilen wollte und mein Bekanntenkreis des Englischen nicht mächtig genug war, habe ich sie ins Deutsche übersetzt. Es war grausam mit anzusehen, wieviel dadurch verloren ging, weil die Worte im Deutschen viele der Emotionen gar nicht tragen KÖNNEN. Das ist schlicht und einfach den unterschiedlichen, linguistischen Merkmalen beider Sprachen geschuldet.
Und mir kommt jedes mal die Galle hoch, wenn irgendjemand etwas über elitäres Verhalten von Leuten spricht, die diese Differenzierung verstehen. Sie können gerne in ihrem Mikrokosmos weiter leben, sollten aber bitte aufgrund mangelndem Verständnis nicht auf überhebliche Art und Weise diejenigen verbal attackieren, die sich ernsthaft mit der Thematik auseinandersetzen.
Dann empfehle ich dir Lolita zu lesen. Schönere Sätze findet man nirgendwo. Zurecht ein Klassiker.

Auch wenn die Story nicht wirklich normal ist :uglylol:
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
@ Ramsy Bolton!

Du, der du den Verzicht einer Synchro/Übersetzung gebetsmühlenartig verteidigst, kommst immer mit der gleichen Leier und hast es anscheinend noch immer nicht verstanden!

Es geht nicht darum, dass eine deutsche Synchro/Übersetzung dem Original nicht das Wasser reichen kann, keiner erhebt diese Ansprüche. Es geht darum, dass es sie optional gibt! Ohne Einfluss auf den OT (ob die nun japaisch, polnisch oder englisch ist)! Was ist daran so schwer zu verstehen!?

Du glaubst ja nicht wirklich, dass ich eher Atmosphäre eines RDR aufsauge, wenn ich ständig am unteren Bildschirmrand klebe und das Gesprochene gar nicht wahrnehme, als wenn ich einer nicht perfekten Synchro lauschte!? Es ist einfach nur frustrierend wenn Hinweise aufpoppen, irgendwer redet, du die Untertitel liest und auch noch auf die Umgebung achten sollst.


Und Ubisoft etwa beweist wie gute deutsche Synchro möglich ist, wenn man es nur will.

Hier die Arbeiten zu Far Cry 3

 
Zuletzt bearbeitet:
Da muss ich persönlich dir ganz klar widersprechen. Die englische Sprache ist einfach vielseitiger und eine emotionalere Sprache, im direkten Vergleich mit der deutschen Sprache. Sie ist wesentlich einfacher als Deutsch und wenn die Aufnahme-Qualität oder die Kombination von Ton-Material und Sound-Equipment nicht stimmt, verstehst du Deutsch genauso wenig wie Englisch. Ich persönlich verstehe Letzteres in den meisten Fällen besser.
Deine Beispiele sind auch ungünstig gewählt. In den meisten Fällen ist nämlich eine deutsche Synchro besser als eine englische, wenn es sich bei dem Original-Material um japanische Sprache handelt.

Und nein... ich bin nicht toller/besser/elitärer als du oder andere hier. Nur meine 50 Eurocents...
Hmmmmm...hatte doch nur ein japanisches beispiel.. south park is original amiland ^^ war jetzt auch nur spontan gewählt aber bewusst trickfilme, da es dort wie bei videospielen kein original in dem sinne gibt. D.h. alle müssen nur einsprechen.

Englisch ist leichter als deutsch. Jup. Unter anderem deshalb weil eben deutsch vielseitiger ist und nicht andersrum, um nicht zu sagen viel präziser. Ich mag englisch, aber das ist im gegenzug etwas, was ich am deutschen sehr schätze.

Btw. Sprach ich explizit von fanatikern. Das schließt nicht gleich JEDEN ein, der lieber englische synchros hört, sondern darüber hinaus auch keine anderen meinungen zulässt.

*edit* meine songtexte schreib ich btw. Auch alle auf englisch bis auf wenige ausnahmen... etwa meine kinderlieder in metalfassung xD
Weil ich es da auch einfach schöner finde.
 
Da muss ich persönlich dir ganz klar widersprechen. Die englische Sprache ist einfach vielseitiger und eine emotionalere Sprache, im direkten Vergleich mit der deutschen Sprache. Sie ist wesentlich einfacher als Deutsch und wenn die Aufnahme-Qualität oder die Kombination von Ton-Material und Sound-Equipment nicht stimmt, verstehst du Deutsch genauso wenig wie Englisch. Ich persönlich verstehe Letzteres in den meisten Fällen besser.
Deine Beispiele sind auch ungünstig gewählt. In den meisten Fällen ist nämlich eine deutsche Synchro besser als eine englische, wenn es sich bei dem Original-Material um japanische Sprache handelt.

Und nein... ich bin nicht toller/besser/elitärer als du oder andere hier. Nur meine 50 Eurocents...
Danke für das schöne Beispiel! Davon habe ich bisher noch gar nicht gehört. Aber treffender hätte ich es nicht beschreiben können. Ich habe vor 10 Jahren auch Kurzromane geschrieben, alle auf englisch. Da ich die Geschichten teilen wollte und mein Bekanntenkreis des Englischen nicht mächtig genug war, habe ich sie ins Deutsche übersetzt. Es war grausam mit anzusehen, wieviel dadurch verloren ging, weil die Worte im Deutschen viele der Emotionen gar nicht tragen KÖNNEN. Das ist schlicht und einfach den unterschiedlichen, linguistischen Merkmalen beider Sprachen geschuldet.
Und mir kommt jedes mal die Galle hoch, wenn irgendjemand etwas über elitäres Verhalten von Leuten spricht, die diese Differenzierung verstehen. Sie können gerne in ihrem Mikrokosmos weiter leben, sollten aber bitte aufgrund mangelndem Verständnis nicht auf überhebliche Art und Weise diejenigen verbal attackieren, die sich ernsthaft mit der Thematik auseinandersetzen.

Wie gesagt, wenn dein Englisch wirklich so gut ist, dass du das so einschätzen kannst, dann ist das schön für dich aber ich bezweifle, dass das auf sonderlich viele Menschen zutrifft.

Ob die englische Sprache "emotionaler" ist als Deutsch kann ich nicht beurteilen, nur bei dem Vielseitig möchte ich dir auch ganz klar widersprechen. Meines Wissens nach ist die deutsche Sprache deutlich komplexer und vielseitiger als Englisch. Du hast im Deutschen deutlich mehr Möglichkeiten, Dinge auszudrücken oder verschiedene Aspekte unterschiedlich zu betonen. Du bist wirklich der erste, von dem ich das so höre. Bislang war es immer anders herum.
 
Wie gesagt, wenn dein Englisch wirklich so gut ist, dass du das so einschätzen kannst, dann ist das schön für dich aber ich bezweifle, dass das auf sonderlich viele Menschen zutrifft.

Ob die englische Sprache "emotionaler" ist als Deutsch kann ich nicht beurteilen, nur bei dem Vielseitig möchte ich dir auch ganz klar widersprechen. Meines Wissens nach ist die deutsche Sprache deutlich komplexer und vielseitiger als Englisch. Du hast im Deutschen deutlich mehr Möglichkeiten, Dinge auszudrücken oder verschiedene Aspekte unterschiedlich zu betonen. Du bist wirklich der erste, von dem ich das so höre. Bislang war es immer anders herum.
Deutsch ist sehr viel spezifischer, weil mehr Wörter zur Verfügung stehen. Dadurch wird die Sprache aber automatisch statischer, weil bestimmte Ausdrücke nur ganz bestimmte Bedeutungen haben. Dadurch ist die deutsche Sprache durch ihr eigenes System zur Tautologie verdammt :twewy:
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Deutsch ist sehr viel spezifischer, weil mehr Wörter zur Verfügung stehen. Dadurch wird die Sprache aber automatisch statischer, weil bestimmte Ausdrücke nur ganz bestimmte Bedeutungen haben. Dadurch ist die deutsche Sprache durch ihr eigenes System zur Tautologie verdammt :twewy:
Erm... iwie widerspricht deine aussage der Tautologie xD was nicht mehr als wiederholung bedeutet. Und wie du selbst sagst... im deutschen gibt es mehr wörter mit spezifischen bedeutungen, was also ne wiederholung einer gleichen bedeutung mit anderen wörtern nen strich durch die rechnung macht. Tatsächlich seh ich das eher im englischen wo man gefühlt 1000 wörter hat, um mehr oder weniger das gleiche auszudrücken, was beim songschreiben btw. Sehr praktisch ist, um wortwiederholungen zu vermeiden, sich aber dennoch ums gleiche thema zu drehen :kruemel:

Im deutschen kann man aber natürlich auch sehr metaphorisch sein, aber ja. Was das angeht bietet englisch wohl mehr. Ist halt beides situativ von vor oder nachteil.
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
@TheProphet spielt z.B. nach eigenen Angaben alles auf Englisch wegen "Original ist immer besser". Selbst Breath of the Wild hat er auf Englisch gespielt. Als ich ihn darauf angesprochen habe, dass bei BotW nicht Englisch sondern Japanisch das Original ist, hat er mich angefahren, dass er kein Japanisch könne und es keinen Sinn für ihn ergebe, es auf Japanisch zu spielen. Das erklärt aber nicht, warum er dann nicht zu Deutsch, sondern zu Englisch wechselt. Es gibt absolut keinen Grund zu der Annahme, dass die englische Synchro von Zelda besser sein sollte als die deutsche. Warum sollte dem so sein? Wenn man es nicht im japanischen Original spielen will, dann kann man auch getrost zur deutschen Synchro ausweichen. Sowohl die englische, als auch die deutsche sind nicht das Original.

Ich habs zuerst mit englischer Synchronisation und auch englischen subs gespielt weil das am schnellsten ging und ich sofort spielen wollte, glaube japanisch musste man erst laden und ich konnte das spiel erst nach 18 Stunden am Stück weglegen, weil ich doch mal aufs Klo musste. Wenn man so lang gespielt hast gewöhnt man sich dran und ist unsinnig mittendrin umzusteigen.

Meinen Masterquest Run hab ich dann aber mit japanischer synchro gespielt. Xenoblade Chronicles 2 auch mit englischen Texten und japanischer Synchronisation war einfach wesentlich besser als die englische.

Deutsche synchro ist in der Regel Müll, Ausnahmen wie Gothic(deutsche Produktion) und Outcast(Synchronsprecher von Bruce Willis) bestätigen diese Regel. Horizon war auf deutsch auch grauenhaft, hat so aber immerhin zu den emotionslosen Gesichtsausdrücken gepasst xD

Witcher 3 ebenfalls auf Englisch, deutsch mal wieder ziemlich zum vergessen. Es ist nicht so, als würde ich nicht immer wieder kurz die deutsche Sprachausgabe antesten aber nach wenigen Minuten wurde mir da bisher immer klar, dass sie einfach keinen Stich gegen die viel bessere Englische macht, in der die Charaktere in der Regel emotionsvoll und authentisch präsentiert werden. Sollte ich den Witcher aber nochmal spielen, so werde ich gewiss die polnische Synchronisation austesten :goodwork:
 
Zuletzt bearbeitet:
Zumal das auch eigentlich nicht wirklich das Thema war.

Ging ja allgemein um die Sinnhaftigkeit von deutschen Synchronisierungen.
 
Mich haben die Slangs in GTA5 mehr genervt als in RDR2, bisher habe ich dort wider Erwarten keine Probleme beim Zuhören. Besonder schlimm waren Gespräche in GTA während Verfolgungsjagden, keine Chance da alles mitzubekommen. Da wäre eine Synchro wirklich fein gewesen. :/

Mich stört bei der Synchronisation ja eher, wenn dann keine Lippensynchronität mehr herrscht. Bei Filmen gehts nicht anders, Videospiele sollten diesen Nachteil aber nicht haben. Ein weiterer Grund warum vorgerenderte Cutscenes (lol @Square Enix) aussterben sollten.
 
Zurück
Top Bottom