Synchro Wars

TheSeaSnake

L99: LIMIT BREAKER
Thread-Ersteller
Seit
13 Jul 2007
Beiträge
43.207
Da wird aus dem RDR2 Thread geworfen wurden, eröffne ich im War mal die Schlammschlacht. Englische Synchro? Original Synchro? Oder alles lokalisiert?

Gerade bei R* leben die Spiele vom englischen O-Ton, da eine deutsche Synchro rein zu klatschen wäre ein Schande. Siehe Video von PC Games, Oblivion war damals ne völlige Katastrophe.



 
Mir machen Untertitel nichts aus.
Aber bei Rockstars Games sind Untertitel überflüssig.Die reden zu schnell und dann ist die Schrift zu schnell weg.
Und man kann sich kein bisschen auf die Umgebung konzentrieren oder auf Personen.
Wirklich,da scheiss ich auf die Atmo und will bei Rockstars ne deutsche Synchro.Dann kann ich die Spiele auch genießen.
Schaft jeder Entwickler doch auch.Und die Atmo bleibt sogar behalten
 
Resident Evil und Metal Gear haben auch keine deutsche Synchro. Andere Entwickler ignorieren das dann auch
 
Resident Evil und Metal Gear haben auch keine deutsche Synchro. Andere Entwickler ignorieren das dann auch
Witcher,Skyrim,Fallout,FarCry.AC
Und viele mehr zeigen wie es geht (dir nicht,)
Und ich gucke grad ein Stream.
Da wird ununterbrochen gequatscht beim Reiten und Schießen.
Auf die Umgebung konnte ich mich gar nicht konzentrieren.Ne kein Rockstar Game für mich
 
Man kann natürlich nicht jede Sprache der Welt kennen, aber bei einem englischen Spiel braucht es aus meiner Sicht keine Synchro/Übersetzung.
Ich versuche Spiele meist in der original Fassung zu spielen, weil man nur dort das Spiel so erlebt wie es sich der Entwickler vorgestellt hat. Ich würde beispielsweise jetzt auch nicht ein deutsches Spiel auf englisch stellen, nur weil sich die Stimmen vielleicht besser anhören.
Gerade beim Witcher verliert man unglaublich viel an Wortwitz und Redewendungen/Anspielungen, wenn man es nicht im original polnischen spielt, das weiß man natürlich nicht mal, wenn man die Übersetzung spielt, aber es ist so unglaublich viel besser im Original.
 
Die deutsche Vertonung ist nicht ganz so gut. Einzig bei Kingdom Hearts mochte ich sie, weshalb mir die Umstellung ins Englische schwergefallen ist. Bei Dragon Quest sind die englischen Sprecher legendär. Japanisch finde ich zu anstrengend, weshalb ich in der Regel Englisch bevorzuge.
 
Zu beginnt möchte ich ja festhalten, dass alle Spiele eigentlich keine original Synchronisation haben, weil alle Spiele am Computer erstellt sind und es grundsätzlich keine echten Schauspieler gibt.
Und welche Sprache einer besser findet soll jeder für sich selbst entscheiden.
In AC freut sich auch jeder über Deutsch etc. Hab noch keinen gehört der die neuen Teile in Ägyptisch oder alt Griechisch spielen wollte.

Und was spricht gegen mehrere Sprachenausgabe?? In praktisch allen aktuellen Games kann man zischen den Sprachausgaben wählen.
Und es gibt genug Filme und Spiele in denen die deutsche Sprachausgabe mindestens ebenbürtig ist: Mit talentierten Sprechern mit (ausreichend) Schauspiel Erfahrung, und das haben die besseren in Deutschland alle, gaht das schon, ohne befremdlich zu wirken.

Es nervt, dass es nur eine englische Sprachausgabe gibt. Ich kann ja echt gut englisch, aber häufig Untertitel lesen zu müssen, weil man Slangausdrücke und Dialekte nur schwer verstehe, und gleichzeitig zu zocken ist nervig. Es ist frustrierend wenn Hinweise aufpoppen, irgendwer redet, du die Untertitel liest und auch noch auf die Umgebung achten sollst.
Vor allem, wenn mehrere Leute durcheinander reden. Schon in GTA habe ich häufig entweder nur die Hälfte mitbekommen, oder hab Missionen verhaut...und in RDR soll das Englisch ja noch mal ungewöhnlicher sein.

Und da selbst kleine Titel wie Dreamfall, Kingdom Come Deliverance eine zumindest annehmbare deutsche Sprachausgaben bieten (und jede drittklassige US Serie), dann ist es wohl nicht zu viel verlangt, dass man so eine auch in einem der teuersten Spiele aller Zeiten, mit einem Budget wie Avatar oder eine Marvel Verfilmung, erwartet.

Auch die Textmenge ist für mich kein Argument. Star Wars Knights of the old Republic, Deus Ex Human Revolution, Dragon Age Origins, Mass Effect, Fallout 4 - alles Rollenspiele mit gigantischem Textumfang und dennoch gelungener Synchronisation... Und Star Wars Kotor erschien schon 2003... mit wahrscheinlich nicht mal 1/10 des Budgets.

Was spricht gegen mehrere Sprachausgaben? Selbst wenn die Synchronisation katastrophal wäre, könnte man ja eh das original spielen.

Das eine deutsche Synchronisation sogar manchmal mindestens der englischen ebenbürtig sein kann, zeigt etwa das großartige Der König der Löwen erwähnt oder der Herr der Ringe



 
@NATHAN: Volle Zustimmung, danke.

Das Thema ist eines, wo ich relativ schnell sehr emotional werden kann.

Ich arbeite in einer internationalen Organisation in der der gesamte Schriftverkehr auf Englisch ist, meine Kollegin ist eine Französin und auch mit unseren "Klienten" reden wir nur auf Englisch. Unsere Berichte und Telephonate sind immer auf Englisch und alle zwei Wochen habe ich einen Vormittag Englischunterricht bei Inlingua vom Arbeitgeber aus. Sprich, ich behaupte, dass mein Englisch schon relativ gut ist.

Dennoch bevorzuge ich es ganz klar, meine Spiele auf deutsch zu konsumieren. Da ärgert es mich dann natürlich so, wenn so ein riesen Blockbuster wie Red Dead Redemption 2 das ohne ersichtlichen Grund nicht anbieten will. @NATHAN hat ja schon ausführlich dargelegt, dass es eigentlich keinen akzeptablen Grund abseits von "Lohnt sich finanziell nicht" gibt, warum RDR 2 keine haben sollte. Wenn ein The Witcher 3 vollständig ins Deutsche vertont werden kann, dann sollte das bei RDR 2 auch möglich sein. Bei RDR kommt noch das Problem dazu, dass man da nicht immer die Zeit hat, auf die Untertitel zu schauen. Man war relativ oft zu zweit mit den Pferden los und hat hochinteressante Gespräche über unterdrückende Diktatoren geführt. Die gesamte Zeit muss man sein Pferd steuern und auf die Untertitel achten. Das nervt.

Grundsätzlich hab ich auch sehr, sehr wenig Verständnis für die, die immer "nur Original ist gut" behaupten. Hab auch so einen in der Familie, mit dem es sehr anstrengend ist, über die Synchro von bspw. Friends zu diskutieren.

Dieser Grundsatz "Original ist immer besser" ist meiner Meinung nach hochgradig unlogisch und auch einfach falsch. Das setzt eine gewisse Unfehlbarkeit des Originals voraus, bei der ich nicht wüsste, warum dem so sein sollte. Mal ganz davon abgesehen, dass, wie @NATHAN schon erklärt hat, es bei Synchronisierungen von Videospielen, was die Sprachqualität angeht, kein Original gibt. Auch im Englischen sitzen Menschen im Tonstudio und nehmen das auf, genau wie im Deutschen und es gibt nichts, was irgendwie dafür spricht, dass der englische Muttersprachler schon alleine per Definition einen besseren Job machen muss als der Deutsche, nur weil die Dialoge ursprünglich in Englisch geschrieben worden sind. Es besteht doch auch die Möglichkeit, dass der Amerikaner im Studio einen schlechten und der Deutsche einen besseren Job macht. Wenn Englisch "das Original" ist, dann wird von manchen hier diese Möglichkeit von vorneherein kategorisch ausgeschlossen.

Nettes Beispiel hierbei war auch South Park. Hier meinte im Forum mal ein Nutzer, dass Cartman im Englischen furchtbar klinge. Daraufhin wurde er von einem anderen Nutzer darauf hingewiesen, dass der englische Cartman der originale Cartman sei und zwar so, wie er vom Schöpfer gedacht war und der synchronisierte Cartman sei nur eine Interpretation und eine Verfälschung vom Original.

Aber nur weil der Cartman im Original vom Schöpfer so gedacht war, dann muss doch dieser Cartman nicht zwangsweise besser als alle anderen Cartmans und damit quasi perfekt sein. Die Schöpfung vom Ur-Autor kann doch auch qualitative Schwächen haben, die durch die Synchronisation ausgeglichen werden. Dieser Fall wird hier im Forum überhaupt nicht in Betracht gezogen.

Das prominenteste Beispiel dafür ist die britische Serie "Die 2" mit dem späteren Bond-Darsteller Roger Moore. Es war eine nicht wirklich gute Krimiserie, bei der die Deutschen einfach das original Skript ignoriert und das komplett frei schnauze übersetzt haben. Die Serie ist in England kolossal gefloppt und war in Deutschland wegen der grandiosen Synchro, die der Serie einen starken humorvollen Anstrich gab ein großer Erfolg. In diesem Fall war die Synchro definitiv besser als das Original.

Auch unterstelle ich sehr vielen hier im Forum pure Heuchelei, wenn es um das Thema "Original" geht. Hier gilt für mich sehr oft "das Original ist immer besser, es sei denn, das Original ist nicht Englisch, dann ist Englisch besser". @TheProphet spielt z.B. nach eigenen Angaben alles auf Englisch wegen "Original ist immer besser". Selbst Breath of the Wild hat er auf Englisch gespielt. Als ich ihn darauf angesprochen habe, dass bei BotW nicht Englisch sondern Japanisch das Original ist, hat er mich angefahren, dass er kein Japanisch könne und es keinen Sinn für ihn ergebe, es auf Japanisch zu spielen. Das erklärt aber nicht, warum er dann nicht zu Deutsch, sondern zu Englisch wechselt. Es gibt absolut keinen Grund zu der Annahme, dass die englische Synchro von Zelda besser sein sollte als die deutsche. Warum sollte dem so sein? Wenn man es nicht im japanischen Original spielen will, dann kann man auch getrost zur deutschen Synchro ausweichen. Sowohl die englische, als auch die deutsche sind nicht das Original.

Ich hab oft das Gefühl, dass viele hier im Forum einfach aus Prinzip auf Englisch spielen und pauschal behaupten, dass die englische Synchro immer besser sei als die deutsche. Dazu kommt meiner Meinung nach noch eine große Arroganz bezüglich dieses Thema. Eine Art Selbstprofilierung nach dem Motto "seht her, wie toll mein Englisch ist, ich konsumiere meine Spiele auf Englisch". Das ärgert mich doppelt, wenn ich dann wieder solche Click-Bait-Videos sehe, wo generelle Synchronisierung infrage gestellt wird. Es gibt halt nun einmal sehr viele Menschen, deren Englisch einfach nicht ausreicht, um die Spiele auch vollständig zu verstehen. Viele wollen es auch einfach nicht. Ich selbst spiele Fallout 4 auf Englisch und ich hab Mühe, die Sinne der Texte vollständig zu begreifen. Ich weiß nach dem Dialog natürlich, was mein Auftraggeber von mir will und warum aber alle Details könnte ich nicht wiedergeben. Und die "freien" Dialoge während dem laufenden Spiel verpasse ich zu großen Teilen, was im Deutschen natürlich nicht der Fall ist.

Auch spreche ich den meisten hier im Forum ab, so gut Englisch zu können, wie sie von sich behaupten. Auf einzelne mag das selbstverständlich zutreffen aber es gehört schon etwas mehr dazu, eine Sprache zu beherrschen, als sie nur zu verstehen. Bei vielen wäre vermutlich sehr schnell Ende der Fahnenstange, wenn man sie dazu zwingen würde, auch mal wirklich Englisch zu sprechen. Nur hören und die grundsätzliche Botschaft verstehen, reicht nicht aus, um eine Sprache auch wirklich zu beherrschen.
Darüber hinaus glaube ich bei den allerwenigsten, dass sie Englisch wirklich so gut beherrschen, dass sie eine fundierte Aussage über deren Qualität treffen könnten. In eurer Muttersprache hört ihr natürlich jede noch so kleine schwache Nuance raus, aber nein, im Englisch ist das nicht so. Englisch ist nicht eure Muttersprache und deswegen sage ich, dass ihr gar nicht in der Lage seid, die Qualität der englischen Sprache zu beurteilen. Englisch hört sich für euch so toll an, weil ihr es nicht perfekt beherrscht und die ganzen kleinen Fehler gar nicht bemerkt. Und sehr viel Voreingenommenheit ist da mit Sicherheit auch dabei. An der Stelle möchte ich jetzt nochmal extra betonen, dass sich bitte nicht die angegriffen fühlen sollten, die Englisch tatsächlich hervorragend gut sprechen. Diese gibt es selbstverständlich auch. Nur glaube ich nicht, dass das bei allen der Fall ist. Ich hatte vor vielen Jahren in einem anderen Forum schon einmal diese Diskussion mit einem, der auch ein geradezu religiöser Fanatiker der englischen Sprachausgabe war und im Off-Topic-Unterforum bei den Schulzeugnissen hat derselbe Nutzer sein Hauptschulzeugnis mit einer 4 in Englisch gepostet. So jemand hat definitiv nicht die Sprachkompetenz um solche Urteile zu fällen.

Deswegen: Wenn euer Englisch wirklich so gut ist, dass ihr die Spiele auf Englisch spielen könnt, dann tut das aber sprecht nicht denen den Wunsch nach einer deutschen Synchro ab, die nicht so gut Englisch können oder die Spiele einfach nicht auf Englisch spielen wollen.
 
O-Ton. Thema beendet. Darum spiele ich Life is Strange (Beispiel) auf Englisch, Final Fantasy (Beispiel) auf Japanisch und Cross Code (Beispiel) auf Deutsch.
 
@Skully top sache!

In der regel bevorzuge ich auch immer deutsche sprache. Man kann noch so viel englisch hören, sprechen, lernen. Es wird IMMER und wenn nur 1% anstrengender/nerviger sein, als deutsch, wenn letzteres nun mal die muttersprache ist und ersteres angelernt wurde.

Dazu kommt, dass (zumindest was filme und serien angeht) die deutschen synchros imho in der regel einfach besser betont rüberkommen. Was jetzt nich direkt wundert, immerhin müssen die sprecher nur sprechen und nicht noch schauspielern.
Eines der besten beispiele für "bessere" deutsche synchro ist sicher dragonball z. Das geht in englisch ja gar nich xD
South park gefällt mir deutsch auch viel besser.

Die o-ton fanatiker sind in der regel wohl genau das... fanatiker, die das wohl eher als prestige und statusmerkmal sehen und sich überlegen fühlen wollen, weil sie ja so toll englisch können... (und am ende wahrscheinlich sogar eher weniger gur damit klar kommen)
 
@Skully top sache!

In der regel bevorzuge ich auch immer deutsche sprache. Man kann noch so viel englisch hören, sprechen, lernen. Es wird IMMER und wenn nur 1% anstrengender/nerviger sein, als deutsch, wenn letzteres nun mal die muttersprache ist und ersteres angelernt wurde.

Dazu kommt, dass (zumindest was filme und serien angeht) die deutschen synchros imho in der regel einfach besser betont rüberkommen. Was jetzt nich direkt wundert, immerhin müssen die sprecher nur sprechen und nicht noch schauspielern.
Eines der besten beispiele für "bessere" deutsche synchro ist sicher dragonball z. Das geht in englisch ja gar nich xD
South park gefällt mir deutsch auch viel besser.

Die o-ton fanatiker sind in der regel wohl genau das... fanatiker, die das wohl eher als prestige und statusmerkmal sehen und sich überlegen fühlen wollen, weil sie ja so toll englisch können... (und am ende wahrscheinlich sogar eher weniger gur damit klar kommen)
Da muss ich persönlich dir ganz klar widersprechen. Die englische Sprache ist einfach vielseitiger und eine emotionalere Sprache, im direkten Vergleich mit der deutschen Sprache. Sie ist wesentlich einfacher als Deutsch und wenn die Aufnahme-Qualität oder die Kombination von Ton-Material und Sound-Equipment nicht stimmt, verstehst du Deutsch genauso wenig wie Englisch. Ich persönlich verstehe Letzteres in den meisten Fällen besser.
Deine Beispiele sind auch ungünstig gewählt. In den meisten Fällen ist nämlich eine deutsche Synchro besser als eine englische, wenn es sich bei dem Original-Material um japanische Sprache handelt.

Und nein... ich bin nicht toller/besser/elitärer als du oder andere hier. Nur meine 50 Eurocents...
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Um hier einfach mal ein 1:1 Vergleich zu ziehen:
Zugegeben, AAA Titel geben mittlerweile mächtig Gas. Auch wenn sie nach wie vor an der wirklich peinlich kleinen Auswahl an (guten) Synchrosprechern in DE leiden ...


Deutsch




Englisch




Also ... wer da sagt, dass Deutsch dem Englischen überlegen sei hat sie ja wohl nicht mehr alle :v:
 
Hier im deutschen Sprachraum werden Videospiel-Synchros extrem stiefmütterlich behandelt (insbesondere verglichen mit Filmen). Meistens ist es auch so, dass die Synchronsprecher noch nicht mal Kontext zu den Charakteren und den Spielszenen bekommen, sondern nur das Skript zum vorlesen bzw. zum "acting" bekommen und das auch noch unter Zeitdruck des öfteren, was in stellenweise ziemlich mieser Performanz mündet. Deutsche Synchros in Videospielen sind auch kein "Must Have", sondern ein "Nice to have" - Spiele, die keine AAA-Spiele sind, bekommen nur selten deutsche Synchros, im Westen erscheinende japanische Spiele sogar fast nie (und nicht selten auch keine deutschen Untertitel).

Da sind uns die Amis (und stellenweise die Briten) bei Videospiel-Synchros deutlich voraus (auch beim Dubbing von japanischen Spielen... JRPGs spiele ich bspw. meistens bevorzugt mit englischen Audio, da da die Lokalisierungen oft ziemlich gut sind).

Ich habe mal meinen Bruder zugesehen, wie er Dying Light spielte und ich war echt erschrocken, wie mies da die deutsche Synchro ist :ugly:

Eine sehr gute deutsche Lokalisierung, nehme ich mit Kusshand, nur ist diese leider sehr selten gegeben...
 
Zuletzt bearbeitet:
Kleiner Ausflug in die Literatur.
Der Roman Lolita wurde als Liebeserklärung an die englische Sprache von einem Russen geschrieben. Und in dem Buch ist jeder Satz ein Kunstwerk und man wird regelrecht von den Worten verzaubert. Der Autor versuchte anschließend seinen Roman ins Russische (seine Muttersprache) zu übersetzen, scheiterte dann aber daran.
[...] seine russische Lolita müsse „hundertmal besser sein als das Original“. Diese Erwartung könne er nicht einlösen; die „Geschichte dieser Übersetzung“ sei für ihn die „Geschichte einer Enttäuschung“.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lolita_(Roman)#Die_russischsprachige_Lolita

Und hier sage ich es ganz deutlich. Lolita kann man nur im Original wirklich lesen. Keine Übersetzung wird dem Buch gerecht.

Nettes Beispiel hierbei war auch South Park. Hier meinte im Forum mal ein Nutzer, dass Cartman im Englischen furchtbar klinge. Daraufhin wurde er von einem anderen Nutzer darauf hingewiesen, dass der englische Cartman der originale Cartman sei und zwar so, wie er vom Schöpfer gedacht war und der synchronisierte Cartman sei nur eine Interpretation und eine Verfälschung vom Original.

Aber nur weil der Cartman im Original vom Schöpfer so gedacht war, dann muss doch dieser Cartman nicht zwangsweise besser als alle anderen Cartmans und damit quasi perfekt sein. Die Schöpfung vom Ur-Autor kann doch auch qualitative Schwächen haben, die durch die Synchronisation ausgeglichen werden. Dieser Fall wird hier im Forum überhaupt nicht in Betracht gezogen.

Das prominenteste Beispiel dafür ist die britische Serie "Die 2" mit dem späteren Bond-Darsteller Roger Moore. Es war eine nicht wirklich gute Krimiserie, bei der die Deutschen einfach das original Skript ignoriert und das komplett frei schnauze übersetzt haben. Die Serie ist in England kolossal gefloppt und war in Deutschland wegen der grandiosen Synchro, die der Serie einen starken humorvollen Anstrich gab ein großer Erfolg. In diesem Fall war die Synchro definitiv besser als das Original.
Hier wirfst du viel durcheinander.
South Park hat inzwischen ne gute Synchro. Die ersten Staffeln leiden aber an gezwungen Vulgaritäten die im Original nicht vorgekommen sind. Auch ist South Park ein ziemlich schlechtes Beispiel, da hier die Sprecher gleichzeitig die Autoren und Schöpfer sind. Wenn die Cartman so klingen lassen wie er klingt, dann ist das bewusst so gemacht worden. Ähnlich kann man nicht gegen Rick and Morty argumentieren.

Du sprichst mit deiner Argumentation übrigens dem Künstler die Bedeutung und die Arbeit seiner Kunst ab. Der Schöpfer weiß warum er was wie gemacht hat. Da dann was dran zu ändern ist Unsinn. Das kann höchsten nur niedlich sein, siehe Jesus Bild. Die neue Version gefällt mir wesentlich besser, war aber mit ziemlicher Sicherheit nicht die Absicht vom Künstler damals
image-535258-galleryV9-nxdx-535258.jpg

Die 2 ist auch so ein schlechtes Beispiel, Da hat das ZDF damals schlichtweg nen Flop eingekauft und musste es retten. Klar es ist besser, hat aber mit dem Original nur noch die Bilder gemeinsam. So gesehen könnte man aus RDR2 auch ne vulgäre Western Komödie machen. Als Sprecher einfach Chris Tall und Mario Barth ins Boot holen und auf lustig machen.

Und da selbst kleine Titel wie Dreamfall, Kingdom Come Deliverance eine zumindest annehmbare deutsche Sprachausgaben bieten (und jede drittklassige US Serie), dann ist es wohl nicht zu viel verlangt, dass man so eine auch in einem der teuersten Spiele aller Zeiten, mit einem Budget wie Avatar oder eine Marvel Verfilmung, erwartet.

Auch die Textmenge ist für mich kein Argument. Star Wars Knights of the old Republic, Deus Ex Human Revolution, Dragon Age Origins, Mass Effect, Fallout 4 - alles Rollenspiele mit gigantischem Textumfang und dennoch gelungener Synchronisation... Und Star Wars Kotor erschien schon 2003... mit wahrscheinlich nicht mal 1/10 des Budgets.
Kingdom Come habe ich neugestartet und auf Englisch gestellt, die deutsche Synchro war grauenvoll. Original wäre Polnisch gewesen, aber das spreche ich nicht. Die Englische Version war schlicht besser gemacht.

Kotor hat nach wie vor ne Mittel zum Zweck Synchro im Jahre 2003 bekommen. Positiv ist die nicht.


Herr der Ringe hat ne sehr gute Übersetzung bekommen. Ich lese gerade die Romane auf englisch und habe da kaum einen Mehrwert durch. Die Übersetzung ist schlichtweg perfekt. Trotzdem würde ich Gollum nicht der englischen Version vorziehen. Andy Serkins hat ne unfassbar gute Stimme und wirkt richtig gut.
Anderer Film mit ihm: Black Panther. Der afrikanische "Slang" zündet nicht auf Deutsch.
Der Film Chappie war jetzt nicht der ganz große Wurf, aber das man nicht mal versucht hat den südafrikanischen Slang zu übersetzen ist einfach völlig daneben.



Hier geht jeder Witz des Filmes verloren und er wirkt einfach schlechter.



In Filmen, seltener in Spielen, wird durch die Synchro die Handlung auch sinnlos. Inglourious Basterds lebt von den Sprachbarrieren. Da aber die englische Sprache in der deutschen Version komplett übersetzt wurde machen viele Szenen keinen Sinn.
Genau wie bei der TV Serie Heroes. Die japanische Hauptfigur sitzt in den USA fest und kann kein Wort Englisch. In der deutschen Version wurde das Japanisch übersetzt und schon macht die Handlung um diese Figur gar keinen Sinn mehr.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zu beginnt möchte ich ja festhalten, dass alle Spiele eigentlich keine original Synchronisation haben, weil alle Spiele am Computer erstellt sind und es grundsätzlich keine echten Schauspieler gibt.

und trotzdem werden auch videospiele mit einer intention vom entwickler eingesprochen, die dann in einer anderen sprache oft nicht getroffen wird wie im o-ton. mal abgesehen davon, dass bei vielen aaa games "schauspieler" eine performance abliefern, was deinen punkt ja schon mal sowieso nichtig macht.
 
Figuren werden auch um Sprecher gestaltet.
gtav.jpg


Es wird erst gesprochen und dann animiert. Egal ob Game oder Film.
 
  • Lob
Reaktionen: Avi
Und trotzdem habt ihr noch kein richtigen Grund genannt wieso bei RDR 2 keine deutsche Synchro sein sollte.

Es gibt gute Syncho und Schlechte.
Ja das haben wir Begriffen.
Hier wurden sehr gute Argumente geliefert für eine Syncho in RDR 2.
Aber richtige Gegenargumente ist hier kaum vorhanden
 
Der Grund wieso es keine deutsche Synchro gibt:

Die Menge an Leute, die eine verlangt, ist so klein, dass sich der Aufwand nicht lohnt. So einfach ist das :kruemel:
 
Zurück
Top Bottom