PS4/XOne/Switch/PC Grandia I / Grandia II HD

maschinenübersetzung mit minimalster überprüfung ist das allerletzte.
aber schlechte lokalisationen werden hier auf cw immer gerne durchgewunken (siehe ys 8 thread).

die deutsche übersetzung kann man daher nicht mal als versuch sehen... und das soll dann 40 euro wert sein?
und was soll ein schneller patch überhaupt bringen? die bekannten beispiele sind auffällig, aber wahrscheinlich ist die restliche qualität der übersetzung inkl. lesefluss genauso grottig. eine richtige übersetzung würde eher ein paar monate dauern und das traue ich gungho nicht zu...
 
maschinenübersetzung mit minimalster überprüfung ist das allerletzte.
aber schlechte lokalisationen werden hier auf cw immer gerne durchgewunken (siehe ys 8 thread).

die deutsche übersetzung kann man daher nicht mal als versuch sehen... und das soll dann 40 euro wert sein?
und was soll ein schneller patch überhaupt bringen? die bekannten beispiele sind auffällig, aber wahrscheinlich ist die restliche qualität der übersetzung inkl. lesefluss genauso grottig. eine richtige übersetzung würde eher ein paar monate dauern und das traue ich gungho nicht zu...

Da hast du vollkommen recht.
Würde gerne ein paar Bilder hier zeigen, wo man sieht wie sinnfrei einige Textbausteine übersetzt wurden.
Mareg zb, spricht oft mit dem nicht typischen Schulenglisch slang.

Bestes Beispiel war, als nach einem fight Elena weg war und sich der Rest der Truppe sich gefragt hat wo sie denn ist.
Sagt Mareg, vielleicht ist sie ja gefallen. Ryudo : Nein, das kann doch nicht sein!!!!!

Scene am Lagerfeuer. Ich schreib das jetzt so, wie es übersetzt wurde.
Ryudo : essen mit Ausblick. Kinder. Passt auf. Wo ihr hintretet. Wenn ihr aufs Klo müsst.

Einen hab ich noch

Ryudo : Das ist nicht der Ausdruck. Den ich wählen würde. Ich schätze. Wir sollten mal schauen.

Übersetzungen hin oder her, ich finde es generell gut, wenn die games ins deutsche übersetzt werden.
Schließlich ist Deutsch die meistgesprochene Sprache in Europa.
Man kann es auch vernünftig machen, siehe zb seiken densetsu 3.
 
  • Lob
Reaktionen: DTK
Da hast du vollkommen recht.
Würde gerne ein paar Bilder hier zeigen, wo man sieht wie sinnfrei einige Textbausteine übersetzt wurden.
Mareg zb, spricht oft mit dem nicht typischen Schulenglisch slang.

Bestes Beispiel war, als nach einem fight Elena weg war und sich der Rest der Truppe sich gefragt hat wo sie denn ist.
Sagt Mareg, vielleicht ist sie ja gefallen. Ryudo : Nein, das kann doch nicht sein!!!!!

Scene am Lagerfeuer. Ich schreib das jetzt so, wie es übersetzt wurde.
Ryudo : essen mit Ausblick. Kinder. Passt auf. Wo ihr hintretet. Wenn ihr aufs Klo müsst.

Einen hab ich noch

Ryudo : Das ist nicht der Ausdruck. Den ich wählen würde. Ich schätze. Wir sollten mal schauen.

Übersetzungen hin oder her, ich finde es generell gut, wenn die games ins deutsche übersetzt werden.
Schließlich ist Deutsch die meistgesprochene Sprache in Europa.
Man kann es auch vernünftig machen, siehe zb seiken densetsu 3.

Ok das bestätigt für mich das die Storydialoge von der Qualität her genauso gut ist wie das was ich im Kampfsystem so mitbekommen habe mit Fräulein, storniert etc.

Wollte es mir heute holen und mit den 40€ hätte ich leben können sofern die Qualität vorhanden ist. So jedoch pack ich das erstmal in die Wunschliste und warte auf einen Sale oder einen Patch der die Lokalisation überarbeitet.
 
Zuletzt bearbeitet:
ich wollte mir die Collection kaufen aber so nicht. Die deutsche Übersetzung von Grandia 1 soll ja gut geworden sein. Ich hoffe, dass die Übersetzung von Teil 2 noch überarbeitet wird.

Die dt. Texte in Grandia 1 sind wohl von der PS1-Version - gibt da auch noch nicht übersetzte Texte wie z.B. "Sword Level up" ;).

Mit Teil 1 kann man gut leben, aber was ich vom 2. Teil höre/lese geht heutzutage gar nicht ... schon peinlich (und noch schlimmer, wenn man es nicht per Patch behebt).

Bin nun bei ca. 6 Std. im 1. Teil und es macht mir genauso Spaß wie damals - vor allem das schnelle Kampfsystem ist auch heute noch topp, ganz zu schweigen vom geilen Soundtrack :D!
 
Da hast du vollkommen recht.
Würde gerne ein paar Bilder hier zeigen, wo man sieht wie sinnfrei einige Textbausteine übersetzt wurden.
Mareg zb, spricht oft mit dem nicht typischen Schulenglisch slang.

Bestes Beispiel war, als nach einem fight Elena weg war und sich der Rest der Truppe sich gefragt hat wo sie denn ist.
Sagt Mareg, vielleicht ist sie ja gefallen. Ryudo : Nein, das kann doch nicht sein!!!!!

Scene am Lagerfeuer. Ich schreib das jetzt so, wie es übersetzt wurde.
Ryudo : essen mit Ausblick. Kinder. Passt auf. Wo ihr hintretet. Wenn ihr aufs Klo müsst.

Einen hab ich noch

Ryudo : Das ist nicht der Ausdruck. Den ich wählen würde. Ich schätze. Wir sollten mal schauen.

Übersetzungen hin oder her, ich finde es generell gut, wenn die games ins deutsche übersetzt werden.
Schließlich ist Deutsch die meistgesprochene Sprache in Europa.
Man kann es auch vernünftig machen, siehe zb seiken densetsu 3.

Erinnert mich ja irgendwie an die ff7 loka :D
Da gibt's auch so richtig sinnfreie Dialoge bei der Deutschen Fassung
 
Vor allem frage ich mich was zum Teufel die sich bei solch haarsträubenden Formulierungen gedacht haben und wie sowas durch die QS kommen kann.
 
joa aber hier wurd einem von einigen usern verkauft, dass die deutsche übersetzung die 40 euro für ein eher schlechtes remaster (ich nehme mal an, dass grandia 2 sich an der pc version orientiert) rechtfertigen würde.
Also alleine was ich bisher hier auf cw lesen durfte, war Gold wert :banderas:

Wird nur von wenigen Dingen übertroffen. Ganz vorne dabei ein PSX-Spiel, dessen Titel ich vergessen habe. Da kam noch vor dem Titelbildschirm mein absolutes Fauxpas-highlight:

"Sony Computer Entertainment Geschenke"

:banderas:
 
Also alleine was ich bisher hier auf cw lesen durfte, war Gold wert

Wird nur von wenigen Dingen übertroffen. Ganz vorne dabei ein PSX-Spiel, dessen Titel ich vergessen habe. Da kam noch vor dem Titelbildschirm mein absolutes Fauxpas-highlight:

"Sony Computer Entertainment Geschenke"
dann lies mal die anleitung von road rash(megadrive) :D


pures gold
 
Der größte Wunsch für einen Patch wäre einfach der typische Fast-Forward Button! Aber kann mir nicht vorstellen, dass dieser noch kommt!
Weiß nicht ob das in irgendeiner Form von Vorteil wäre, dass game hat so schon genug mit performance Problemen und abstürzen zu kämpfen.
Aber wenn wir schon bei Wünschen sind:
Text Geschwindigkeit Einstellung wäre nice.
Zwischen Sequenzen überspringen wäre auch cool. Allgemeine sound Einstellungen fehlen auch.
 
"hoffentlich lassen die das spiel in einem kaputten zustand. ich werde es sowieso nie spielen. hauptsache gekauft"

Nö, ich finde es nur wahnsinnig witzig. Ich hab im Moment keine Zeit für das Spiel, aber ich würde es eher MIT den Fehlern kaufen als OHNE :D

ECY-tv3X4AEsDeh.jpg
 
Einige Bugs in Grandia II sind sehr ärgerlich, vor allem hatte ich schon zwei komplette Abstürze des Spiels.

Da die Zwischensequenzen nicht abbrechbar sind und die Speicherpunkte recht weit auseinanderliegen ist dies schon ärgerlich.
Gewisse Übersetzungspannen finde ich vernachlässigbar, da stören mich schon eher die Bugs bei der Soundwiedergabe und teils massive Slowdowns

Alles in allem ist es immer noch ein gutes Spiel mit dezent aufgeborhter Grafik.
Für die unglaublich lange Entwicklungszeit (es sollte immerhin schon Ende 2018 erscheinen) hätte man imo aber mehr Arbeit in den Feinschliff stecken können.
Bessere Vertonung (läuft das eigentlich in Stereo!?), aufwerten der Videosequenzen, Verbesserung der Benutzerführung usw.

Vielleicht kommen ja noch ein paar Patches, aber bis dahin habe ich das Spiel sicher schon lange durch ;)

Ach ja...findet ihr das Spiel leichter als damals?
Ich weiss gar nicht mehr ob ich damals auf normal oder schwer gespielt habe.
Diesmal habe ich auf normal angefangen und ich habe das Spiel viel schwerer in Erinnerung.
 
Zurück
Top Bottom