3DS Fire Emblem Fates

pfff...

Lyn_bladelord_solkatti_critical.gif

pXNkPXx.gif

hector_greatlord_armads.gif


für mich gehören die badass animationen zu einem fe dazu. seit die serie "3d" gegangen ist, ist davon nichts übrig.
Das ist halt ein Vorteil von Pixel-Art: Der ist a, besten für extrem schnelle Animationen zu gebrauchen, ohne, dass die Chara-Modelle blöd aussehen^^.
 
Hm, wie ist es bei Kapitel 10:

Takumi, er scheint besessen zu sein.

Ist es möglich ihn in die Gruppe zu integrieren, oder muss man ihn töten?
 
Selten so kaputte Leute gesehen..xD

Ich hoffe damit meinst du die amerikanischen Übersetzer (darauf basiert ja leider die deutsche Übersetzung)

Das ist halt ein Vorteil von Pixel-Art: Der ist a, besten für extrem schnelle Animationen zu gebrauchen, ohne, dass die Chara-Modelle blöd aussehen^^.

Ich hoffe ich bin nicht der einzige der sich ein schönes Sprite-FE wünscht. Die 3D Animationen kann man sich teilweise alle schenken, auch auf den Konsolen.
 
Stimm schon.
Irgendwie hatten Sprites immer ihren eigenen Charme. Und du sprichst es ja an: Was fürn Mehrwert haben die 3D-Modelle?

Will meines nun aber auch versendet haben ;_;
 
Ich hoffe damit meinst du die amerikanischen Übersetzer (darauf basiert ja leider die deutsche Übersetzung)

und jetzt? scheinbar hats mudo gefallen.
ständig über die amerikanische übersetzung herziehen, obwohl sie zu 90% die wesentlich bessere version zur 1:1 variante abgibt, bringts imo wirklich nicht.

Ich hoffe ich bin nicht der einzige der sich ein schönes Sprite-FE wünscht. Die 3D Animationen kann man sich teilweise alle schenken, auch auf den Konsolen.

wie man sich so den thread ansieht bist du tatsächlich der einzige :wink2:
 
und jetzt? scheinbar hats mudo gefallen.

Und nun? Scheinbar regst du dich über meinen Kommentar auf. Pech.

ständig über die amerikanische übersetzung herziehen, obwohl sie zu 90% die wesentlich bessere version zur 1:1 variante abgibt, bringts imo wirklich nicht.

Aber sicher doch. Sicher gibt es in der englischen Version einige Passagen, wo es etwas besser gelöst war (und selbst dann ist das nur subjektiv betrachtet)..aber es gab dafür in der Originalversion keine Totalausfälle.

wie man sich so den thread ansieht bist du tatsächlich der einzige :wink2:

Träum weiter.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hoffe damit meinst du die amerikanischen Übersetzer (darauf basiert ja leider die deutsche Übersetzung

Nein, ich fand das Gespräch unterhaltsam weil es so schräg ist :nix:

Aber sicher doch. Sicher gibt es in der englischen Version einige Passagen, wo es etwas besser gelöst war (und selbst dann ist das nur subjektiv betrachtet)..aber es gab dafür in der Originalversion keine Totalausfälle.

Wo gabs denn bisher Tonausfälle? Habe bisher Kapitel 14 der Herrschaftsseite gespielt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hätte eine Frage:
Gibt es die Möglichkeit eine entwickelte Einheit in eine andere entwickelte zu verändern? Also z.B. einen Falkenritter in einen Kinshiritter und welches Item muss ich dabei benutzen.

Danke im Vorraus. :-)
 
Wo gabs denn bisher Tonausfälle? Habe bisher Kapitel 14 der Herrschaftsseite gespielt.

Total, nicht Ton (was mich zu einem weiteren Kommentar bringt: zum Glück kann man die englische Synchro stummschalten!). Dann krame ich mal wieder einpaar der Bilder raus

Totalausfälle ist für mich z.B. sowas:
1z0ug7.png


Oder halt das bekannte "..."-Gespräch, wo dann doch einige Charakterinfos einfach mal rausgeschrieben wurden. Kann Faulheit gewesen sein, ich verbuche es aber unter die typische "Meme-Translation" (imho das schlimmste was die Gen hervorgebracht hat), wie es in dieser Gen (nicht nur bei Nintendo) schon oft gab.

Sicher gibt es auch positive Beispiele, wie z.B. das hier (wobei hier die Fanübersetzung verglichen wird und die ist..naja):
os8lcnmecb6u2eyt4xks.png


Aber im Falle von negativen Texten steht die US Version ganz klar vorne. (für miku: imho)
 
Zuletzt bearbeitet:
Total, nicht Ton (was mich zu einem weiteren Kommentar bringt: zum Glück kann man die englische Synchro stummschalten!). Dann krame ich mal wieder einpaar der Bilder raus

Totalausfälle ist für mich z.B. sowas:
1z0ug7.png


Oder halt das bekannte "..."-Gespräch, wo dann doch einige Charakterinfos einfach mal rausgeschrieben wurden. Kann Faulheit gewesen sein, ich verbuche es aber unter die typische "Meme-Translation" (imho das schlimmste was die Gen hervorgebracht hat), wie es in dieser Gen (nicht nur bei Nintendo) schon oft gab.

Sicher gibt es auch positive Beispiele, wie z.B. das hier:
os8lcnmecb6u2eyt4xks.png


Aber im Falle von negativen Texten steht die US Version ganz klar vorne. (für miku: imho)

Oh, verlesen:sorry:

Da ich das Drachengespräch bereits hatte: Es passt perfekt wie es übersetzt wurde, da
er sich mit seinem Kind unterhält.
 
Das sehe ich wie gesagt anders, aber da sind wir wieder beim subjektiven Geschmack.
Im Original wirkt es imho mehr kindlicher, in der Übersetzung dümmlicher und in der Fanübersetzung (die ich ohnehin nicht so toll finde) wieder unpassend.

Wenn du nach den Bildern da oben gehst: Die vermischen dort einiges. Denn dieses "Ich kann nun mit, ja?" war genauso Bestandteil wie das mit dem Drachenpart. Das sind also zwei verschiedene Parts die dort wiedergeben werden und nicht wie übersetzt wurde. Wenn du das Gespräch im Spiel selbst sehen willst:

Kind mit Effie zeugen.
 
Zurück
Top Bottom