Amuro
L99: LIMIT BREAKER
- Seit
- 13 Jun 2007
- Beiträge
- 82.613
Naja. Die deutschen Übersetzungen/Subs in DVDs halten sich halt an dem Dub. Und damit es auch mit den Lippenbewegungen stimmt, kann man nicht alles wortwörtlich übersetzen, sondern nur nach Sinn. Und da man oftmals keinen extra Sub macht, wird der "Dub-Sub" genommen.
gerade ging es bei den genannten DVDs aber nicht um wortwörtliche Übersetzungen, sondern eher darum, dass gerne mal ganze Sätze gar nicht erst übersetzt wurden und es dementsprechend keine Untertitel gab. Oder dass das Timing absolut beschissen war und man den Satz nur für ne halbe Sekunde gesehen hat.