• Leider ist es in letzter Zeit wiederholt vorgekommen, dass Newsartikel von anderen Seiten als Ganzes im Forum gepostet wurden. Weil dies in dieser Form gegen das Urheberrecht verstößt und uns als Seite rechtliche Probleme beschert, werden wir von nun an verstärkt dagegen vorgehen und die entsprechend Benutzer verwarnen. Bitte verzichtet fortan auf das Kopieren von ganzen Newsartikeln und meldet diese über die Report-Funktion, falls euch ein entsprechender Artikel auffallen sollte. Vielen Dank!

PS4/PS5/XOne/XSeries/PC Cyberpunk 2077

Hinweis
Benutzt bitte ab sofort zum Diskutieren der Investorenklage den folgenden Thread im Businessbereich:
https://forums.consolewars.de/threa...gen-im-gamingbereich-cybergrooming-usw.71343/

Hier sollte sich die Diskussion mehr um das Spielerlebnis selber drehen.
Das richtige Erlebnis bekommst du nur im Polnischen, da passen die Stimmen zwar auch nicht immer, aber den ganzen Charme und Witz den man rüberbringen wollte gibts nur so. Ich habs auf polnisch mit englischen Subs gespielt und da merkt man, dass man gewisse Dinge einfach nicht richtig in andere Sprachen übertragen kann. Also klar ist es besser wenn man es immer in der original Fassung spielen kann, aber das geht nur mal nicht immer.
Nur bin ich dem Polnischen nicht mächtig.
Aber auch hier empfinde ich die Synchro als gelungener. Es hat mehr Ecken und Kanten. Die deutsche Synchro ist meistens zu glatt. Fand ich bei GoT auch schon beschissen, da war z.B. die spanische Fassung auch rauer von den Sprechern her. Da machen es die Polen wesentlich besser als die Deutschen.
"richtige Erlebnis"? Dir ist schon klar, dass wir hier nicht von echten Schauspielern reden in ihrer Originalsprache. Alles ist eine Synchro / Übersetzung ( mit Ausnahme Polnisch). Insofern ist das nicht "unechter" als alle andren Versionen auch ;)
Haben die Autoren alles auf Polnisch geschrieben und dann ins Englische übersetzt?
Und mit "richtigen Erlebnis" meine ich halt die Mühe bei der Synchro. Und da versagt die deutsche Version gnadenlos.
 
Das richtige Erlebnis bekommst du nur im Polnischen, da passen die Stimmen zwar auch nicht immer, aber den ganzen Charme und Witz den man rüberbringen wollte gibts nur so. Ich habs auf polnisch mit englischen Subs gespielt und da merkt man, dass man gewisse Dinge einfach nicht richtig in andere Sprachen übertragen kann. Also klar ist es besser wenn man es immer in der original Fassung spielen kann, aber das geht nun mal nicht immer.

Witcher III ist in Bezug auf die Sprache sowieso eine seltsame Situation. Die Texte sind ursprünglich auf Polnisch geschrieben worden, die erste Synchronisation war aber Englisch und erst danach wurde es ins Polnische übertragen.
 
Zum Glück kann mittlerweile jeder in der Sprache seiner Wahl spielen. Früher musste man noch Elton ertragen, da nur eine Sprache auf der Disk war. xD

Hab Witcher 3 auch auf englisch gespielt und Synchro ist imo fantastisch. Nach 300 Stunden hat sich Geralts Stimme bei mir auch echt ins Gehirn gebrannt.
 
Kommt drauf an, muss man Probe hören. Mit Englisch macht man aber selten was falsch. Deutsch klingt oft dahingeleiert. Russisch muss zum Flair des Spiels passen. Einem Stalker und Metro passt es perfekt. Da lass ich Deutsch und Englisch links liegen.
 
Nur bin ich dem Polnischen nicht mächtig.
Aber auch hier empfinde ich die Synchro als gelungener.

LOL.
Merkste hoffentlich selber was hier nicht stimmt ...
Es ist doch logisch, dass man Unstimmigkeiten in Betonung oder Sprachmelodie in seiner Muttersprache eher bemerkt als in einer fremden.
Deswegen ist die Annahme, dass gelungene Synchros lediglich aussehalb des deutschen Sprachraums anzutreffen sind auch dezent bekloppt, sorry!
Tatsächlich ist eher das Gegenteil der Fall. Im Film sowieso und bei den Spielen wurde da in den letzten Jahren qualitativ auch massiv zugelegt.
 
LOL.
Merkste hoffentlich selber was hier nicht stimmt ...
Es ist doch logisch, dass man Unstimmigkeiten in Betonung oder Sprachmelodie in seiner Muttersprache eher bemerkt als in einer fremden.
Deswegen ist die Annahme, dass gelungene Synchros lediglich aussehalb des deutschen Sprachraums anzutreffen sind auch dezent bekloppt, sorry!
Tatsächlich ist eher das Gegenteil der Fall. Im Film sowieso und bei den Spielen wurde da in den letzten Jahren qualitativ auch massiv zugelegt.
Ich sage nicht das ne deutsche Synchro generell schlecht wäre. Positive Beispiele sind für mich nach wie vor z.B. Dexter oder Californication.
Die deutsche Version klingt halt sehr glatt, alles sehr deutlich und wunderbar betont, für ein Hörbuch perfekt. Nur ist auf Polnisch und Englisch halt mehr los bei den Stimmen.
 
Ok Leute, es steht fest. Ich gönne es mir direkt zum Release :banderas:

Wollte eigentlich auf das Next Gen Update warten, aber fuck it. Das sieht alles schon ziemlich geil aus. Die wichtigste Frage ist jedoch: Spiele ich als Nomad, oder als Street Kid?
 
Richtig so! Gibt auch absolut keinen Grund auf nächstes Jahr zu warten. Dieser bisschen extra Lichti Schiss und kleine andere Sachen machen das Spiel auch nicht anders. Wer bock auf das Spiel hat sollte loslegen wenn es erscheint :)

Richtige CDPR Vergötterer so wie ich spielen das Spiel sowieso 4-5 mal durch :D

Witcher 3 wird auch eines der ersten Spiele sein das ich sofort auf die PS5 packe und wird dann nächstes Jahr auch nochmal gespielt.
 
WTF find die Deutsche Syncro deutlich geiler als die Englische, besonders Geralt. Vor allem kann ich mich in der Muttersprache deutlich besser in Spiele hineinversetzen wenn die Sprachausgabe auf guten Niveau ist
Hat zwar nix mit dem eigentlichen Thema zutun, aber:

Ich zocke auch immer auf deutsch, wenn die Synchro mindestens 'ordentlich' geworden ist.
Aber englisch wird von den meisten halt bevorzugt, selbst wenn das Niveau auch mal gleich gut ist, weil es einfach "cooler" klingt, dass finde ich immer etwas traurig und ehrlich gesagt sogar ein wenig fremdschämig. Ich kann es ja nachvollziehen wenn die deutsche Sprachausgabe wirklich der englischen ohne wenn und aber unterlegen ist, aber es werden von vielen ja selbst vorbildliche/gelungene Synchros kategorisch abgelehnt.
Noch schlimmer finde es allerdings, wenn man sogar die Texte auf englisch einstellt, obwohl man eine hervorragende Übersetzung in seiner Muttersprache zur Verfügung hat:

"Warum machst du das, wieso spielst du nicht mit deutschen Bildschirmtexten?"
"Weil ich es kann!"

Ich will hier echt niemanden ans Bein pinkeln, aber besonders letzteres will mir nicht in den Kopf.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denke es liegt an den Namen bzw. Items. So ist es bei mir jedenfalls der Fall. Es bricht meine Immersion wenn ich im Spiel 2 unterschiedliche Begriffe vorgesetzt bekomme. Kann auch manchmal sehr verwirrend sein.

Zum Beispiel war ich von meiner Truppe immer derjenige der auf englisch gespielt hat, während die restliche Party auf deutsch gespielt hat. Bei Multiplayer Games wie Destiny zB. war es immer blöd Quests zu besprechen weil beide Seiten nie wussten von welchem Item oder Waffe die Rede war.

Dasselbe passiert dann in Singleplayer Spielen, vorallem in RPG's imo. Das beißt sich für mich einfach.
 
Zurück
Top Bottom