Natürlich war das so gewollt, dass war ja auch ihre Verteidigung, nachdem das Internet mit Naserümpfen auf die Retranslation reagierte.
"Wir wollen das Spiel auf englisch so präsentieren, wie es von den Entwicklern gedacht war!".
Das Originalscript ist in unnatürlichem, grammatikalisch oftmals falschen japanisch?
Eine rein wörtliche Übersetzung funktioniert vielleicht bei einem Action Game, dessen einzige Texte aus Kram wie "Zerstöre die feindliche Basis!" bestehen, aber doch nicht bei Charakterdialogen.
Auf die Weise geht in der Retranslation jede vorhandene Persönlichkeit verloren und die Charaktere definieren sich nur noch dadurch, merkwürdiges, unnatürliches und zuweilen schlichtweg sinnfreies englisch zu sprechen.
Hatte mich im Vorfeld auch auf die Retranslation gefreut, (Die Snes Übersetzung musste zum einen aufgrund von Platzproblemen getrimmt werden, welche bei Romhacks weniger ein Problem darstellen, dazu kam NoA's grauenvolle Zensurpolitik, einige Fehlübersetzungen...und dann noch die diversen Namensänderungen, dessen Gründe ich nicht wirklich nachvollziehen kann, aber naja.) aber letztendlich war es ungenießbar, wenn niemand in der Welt vernünftig reden kann.
Und dank der DS Version hat es sich eh erledigt.
Und jetzt kommst du!