3DS Bravely Default [Square Enix RPG]

kann mir mal jemand auf die sprünge helfen? vermutlich war ich zu blöde oder hab nicht aufgepasst.
ich hab die demo mal angetestet weil das spiel ja sehr gut sein soll.
ich bin nach dem gefasel am anfang aus der stadt und hab meinen chars job zugewiesen, unter anderem Knight, BLM und WHM.
als ich dann im kampf war konnten weder der BLM noch der WHM ne ability ausser die zuvor zug misc. ability, das feld "black mage" und "white mage" waren ausgegraut. das ganze führte dann dazu das ich mit ach und krach meinen ersten kampf gewonnen habe und die truppe halb tot war.

was hab ich verpasst?

musst die zauber im laden kaufen. brauchst natürlich auch die richtige zauberstufe.
 
Das Spiel ist für mich (nach knapp 20h Spielzeit) eine Enttäuschung bisher. Die Charas sind echt schrecklich und Ringabel hat, wie sein Name schon sagt, nichts anderes zu tun als den Mädels an die Glocken zu gehen. Der Typ ist so schmierig sexistisch, das nervt schon echt. Die Story ist Kindergarten. Es gibt nur Gut und nur Böse... bla. :rolleyes1: Die Charas haben keine Tiefe und nerven mich nur. Nein, bisher ist es das Ryse für den 3DS in meinen Augen. Ein Grafikblender deluxe. Die Musik ist auch nice, aber in den Dungeons gibt ja es nur diese zwei Musikstücke- etwas schneller und lahm. :oops: Naja, ich zock noch weiter, aber begeistert bin ich bisher nicht. Schade, wo ich mich so drauf gefreut habe. Im Moment finde ich sogar Ni No Kuni besser, und so wie ich darauf geschimpft habe (in einem anderen Forum- da war ich noch nicht hier ;)), will das schon was heißen. :sorry:
 
Frag mich immer wie ihr so was so genau unterscheiden könnt... ich versteh kein Wort Japanisch und hab daher ka, ob der Sprecher "besser" ist.
So was hat ja auch mit Betonung zu tun, die man natürlich nicht nachvollziehen kann, wenn man nichts versteht.

Auch wenn ich aktuell bei der englischen Synchro bin(ist besser als gedacht bisher), finde ich meistens die japanische Synchro besser.

Du hörst doch raus(egal in welcher Sprache) ob jemand Sauer, traurig, würtend, etc. ist. Gerade bei Synchros finde ich die Emotionen des Sprechers mit am wichtigsten.

Das schlimmste sind TOp-Sprecher die gelangweilt ihre Texte runterrattern... :kotz:

So müssen Synchros ablaufen:

Ab Minute 5:00 und ganz besonders von 5:23 bis 07:11.

[video=youtube;XvM4Z_AAGp8]http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=XvM4Z_AAGp8#t=300[/video]

Du kannst mir nicht ernsthaft erzählen, dass man sowas beim gelangweilten Text-Ablesen 1:1 so hinbekommt. :ugly:
 
Auch wenn ich aktuell bei der englischen Synchro bin(ist besser als gedacht bisher), finde ich meistens die japanische Synchro besser.

Du hörst doch raus(egal in welcher Sprache) ob jemand Sauer, traurig, würtend, etc. ist. Gerade bei Synchros finde ich die Emotionen des Sprechers mit am wichtigsten.

Das schlimmste sind TOp-Sprecher die gelangweilt ihre Texte runterrattern... :kotz:

Joar schon, aber ich kann jetzt auf jeden Fall anhand der englischen Synchro keinerlei Mängel feststellen ^^ Die Stimme von Agnés selbst find ich eher suboptimal, das ist aber dann doch eher ne Geschmacksfrage und hat nichts mit der Professionalität der Sprecherin zu tun.
 
Wo wir schon dabei sind... ich hab im englischen die Synchronsprecher von King Trode (Dragon Quest 8), Fang (hab ich ja schon mal hier erwähnt) und dem Typen aus Tales of Vesperia (der dort einen deutschen Akzent hat) erkannt. Aber bei Tiz rätsel ich noch. Die Stimme kommt mir auch extrem bekannt vor... :neutral: Die Synchronsprecher sind eigentlich nicht schlecht, finde ich. Nur gibt es mal wieder im Deutschen einige Tippfehler und falsche Übersetzungen.
 
Nur gibt es mal wieder im Deutschen einige Tippfehler und falsche Übersetzungen.

Tippfehler sind mir noch keine aufgefallen.

Aber bei "falsche Übersetzung" wäre ich vorsichtig. Kommt öfter mal vor, dass die im englischen vieles anders übersetzen, als im japanischen Original, während die Untertitel im Deutschen dann eben näher am Original dran sind.

Glaub das war auch z.B. bei FFX der Fall, wo Yuna im Englischen sagte "I love you." im Untertitel aber "Danke!" stand... letzteres entsprach dem Original.
 
Tippfehler sind mir noch keine aufgefallen.

Aber bei "falsche Übersetzung" wäre ich vorsichtig. Kommt öfter mal vor, dass die im englischen vieles anders übersetzen, als im japanischen Original, während die Untertitel im Deutschen dann eben näher am Original dran sind.

Glaub das war auch z.B. bei FFX der Fall, wo Yuna im Englischen sagte "I love you." im Untertitel aber "Danke!" stand... letzteres entsprach dem Original.

Richtig.

Ist mir auch schon bei Bravely Default aufgefallen dass sich der deutsche TExt nicht ganz mit der englischen Sprachausgabe deckt. Soweit ich das verstanden habe werden die meisten Übersetzungen ins deutsche aus dem japanischen direkt gemacht und nicht aus dem bereits übersetzten englisch.

Übersetzungen "leiden" immer irgndwo am Übersetzer, da dieser oft selber entscheiden muss wie er den Text sinnvoll in die jeweilige Sprache bringt. Oft(besonders im japanischen) kann man manche Sätze nicht einfach stumpf übersetzen.
 
Tippfehler sind mir noch keine aufgefallen.

Aber bei "falsche Übersetzung" wäre ich vorsichtig. Kommt öfter mal vor, dass die im englischen vieles anders übersetzen, als im japanischen Original, während die Untertitel im Deutschen dann eben näher am Original dran sind.

Glaub das war auch z.B. bei FFX der Fall, wo Yuna im Englischen sagte "I love you." im Untertitel aber "Danke!" stand... letzteres entsprach dem Original.

Stimmt. Das mit "Danke" ägerte mich damals so dermaßen, dass es mir das Spiel zerschrotete, obwohl ich Jahre später erfuhr, dass es im Orginal wirklich "Danke" hieß. xD
 
Stimmt. Das mit "Danke" ägerte mich damals so dermaßen, dass es mir das Spiel zerschrotete, obwohl ich Jahre später erfuhr, dass es im Orginal wirklich "Danke" hieß. xD

Was imo aber auch gut zeigt wie teilwiese unglaublich 0815 an die Übersetzungen ran gegangen wird. Nicht die Übersetzung an sich, sondern dass es anscheinend keinen gab/gibt der sowas prüft oder entdeckt bei der Qualitätskontrolle. :neutral:
 
Oh man... erst Caith Sith als Gegner und nu das xD

Oder bin ich der Einzige, der sich bei diesem Blumenfestival und "Lass uns Agnés möglichst sexy anziehen" so an Wall Market und Cloud erinnert wird? ^^

Ringabell + der alte Sack = epic Win btw. :uglylol:
 
Was imo aber auch gut zeigt wie teilwiese unglaublich 0815 an die Übersetzungen ran gegangen wird. Nicht die Übersetzung an sich, sondern dass es anscheinend keinen gab/gibt der sowas prüft oder entdeckt bei der Qualitätskontrolle. :neutral:

nach ff x hat sich SE aber auch wieder enorm mühe gegeben. ffxii ist zum beispiel auf englisch um vielfaches besser als das japanische original, weil sprecher + übersetzer einfach nur fantastische arbeit geleistet haben. ff xiv hat auch eine wirklich gute übersetzung bekommen, die besser ist als im japanischen. tactics ogre luct und final fantasy tactics bekamen auch eine besser übersetzung spendiert.

und dann aber sind da wieder so ein paar enorme rückschritte, wie vor allem die ffxiii reihe, wo man wirklich merkt, dass SE wieder geld sparen wollte. :oops:
 
Oh man... erst Caith Sith als Gegner und nu das xD

Oder bin ich der Einzige, der sich bei diesem Blumenfestival und "Lass uns Agnés möglichst sexy anziehen" so an Wall Market und Cloud erinnert wird? ^^

Ringabell + der alte Sack = epic Win btw. :uglylol:

Wallmarket hatte fast noch Stil, denn hier bei Bravely Default sehen die alle aus wie Kinder. :x Diese Sexyness und bei den Soldaten mit "Kümmer dich um deine Frau" oder diese Anleihen mit "ich kann ihr noch was beidbringen" oder was noch alles kommt, nervt mich mich echt! :neutral:

btw hasse ich Ringabell, denn der sieht so schmierig aus und hat so eine Gay- Intonierung in der Stimme und dann diese Schmalzlocke... Der ist so sexy wie ein Besen und charmant ist anders. Man nehme den kleinen Lord, mache ihn erwachsen und rede ihm ein er wäre ein Frauenschwarm = Ringabell. :x

...

Noch mag ich Tiz, aber er ist ohnehin nur ein Schatten der Party. Edea mochte ich auch mal, doch mittlerweile kann sie sich
ihre Süßigkeiten sonst wo hin stecken ... :sorry:
 
Wallmarket hatte fast noch Stil, denn hier bei Bravely Default sehen die alle aus wie Kinder. :x Diese Sexyness und bei den Soldaten mit "Kümmer dich um deine Frau" oder diese Anleihen mit "ich kann ihr noch was beidbringen" oder was noch alles kommt, nervt mich mich echt! :neutral:

btw hasse ich Ringabell, denn der sieht so schmierig aus und hat so eine Gay- Intonierung in der Stimme und dann diese Schmalzlocke... Der ist so sexy wie ein Besen und charmant ist anders. Man nehme den kleinen Lord, mache ihn erwachsen und rede ihm ein er wäre ein Frauenschwarm = Ringabell. :x
[/SPOILER]

Zum Spoiler: Erm... was hat hier Stil mit dem allgemeinen Art Style der Chars zu tun? :ugly: musst dir ja keinen auf die Chars abkeulen, wenn sie wie Kinder aussehen :v:
Ich find diese Anspielungen gerade gut, weil der Stil halt Chibi ist, aber somit eben doch "erwachsenere" Aspekte eingebunden werden.

Und ja, Ringabell ist so sexy wie ein Besenstil, mitgrund warum er so geil ist xD
 
auf jedenfall sind die charaktere mir schonmal sympatischer als die FF13-crew :)

Einspruch! :ol:


Zum Spoiler: Erm... was hat hier Stil mit dem allgemeinen Art Style der Chars zu tun? :ugly: musst dir ja keinen auf die Chars abkeulen, wenn sie wie Kinder aussehen :v:
Ich find diese Anspielungen gerade gut, weil der Stil halt Chibi ist, aber somit eben doch "erwachsenere" Aspekte eingebunden werden.

Und ja, Ringabell ist so sexy wie ein Besenstil, mitgrund warum er so geil ist xD

Na kommt. Kinder ... und ... Sexyness? :ugly:

Und Ringabell ist für mich der Gewinner für den worst character of the gen :goodwork:
 
Na kommt. Kinder ... und ... Sexyness? :ugly:

Und Ringabell ist für mich der Gewinner für den worst character of the gen :goodwork:

Die sind alle um die 20 Jahre alt, das sind wohl kaum Kinder. Du verwechselst da Chibby Style mit Kind :P aber was mich vor allem störte war der Vergleich mit Wall Market... ich mein... das waren alles klotzige Pixel und außerdem war der eine da ein MANN... das ist dann sexier und hat somit "mehr Stil"? :ugly:

Apropos erwachsene Themen... alter Falter O.o grad ne Nebenq gemacht.
Mit den 2 Schwestern, die weggelaufen sind, um sich tollen Haarschmuck zu suchen... ey... die haben sich gegenseitig abgemurkst, während ich beim Bosskampf war... krass so was hab ich echt nich kommen sehn - klarer Pluspunkt für diese Darstellung.
Überhaupt... dass selbst Nebenaufgaben mit so massiv viel synchronisiertem Dialog gespeist werden ist schon krass.
 
Die sind alle um die 20 Jahre alt, das sind wohl kaum Kinder. Du verwechselst da Chibby Style mit Kind :P aber was mich vor allem störte war der Vergleich mit Wall Market... ich mein... das waren alles klotzige Pixel und außerdem war der eine da ein MANN... das ist dann sexier und hat somit "mehr Stil"? :ugly:

Gerade der Shonen- Ai Aspekt hat doch FF7 erst so berühmt gemacht. :v:

Ich finde den Chibi- Style unpassend, wenn es um sexistische Themen geht, yup. Das störte mich aber auch schon bei FF9, was ich schon mal im Forum schrieb. Vor allem die
Wixx- Szene mit dem "Männerritual unter Sternen" mit Zidane und Vivi :ugly:



Apropos erwachsene Themen... alter Falter O.o grad ne Nebenq gemacht.
Mit den 2 Schwestern, die weggelaufen sind, um sich tollen Haarschmuck zu suchen... ey... die haben sich gegenseitig abgemurkst, während ich beim Bosskampf war... krass so was hab ich echt nich kommen sehn - klarer Pluspunkt für diese Darstellung.
Überhaupt... dass selbst Nebenaufgaben mit so massiv viel synchronisiertem Dialog gespeist werden ist schon krass.

Hm... die erzählerische Darstellung mag ich auch noch nicht so. Ich war immer am Einschlafen und irgendwie fehlte mir der letzte Schliff. Aber ich zock das erstmal durch, bevor ich mich noch mehr aufrege. Aber noch eins: das mit der Synchro ist ganz nice, aber ich hätte mir wirklich mehr Musikstücke im Spiel gewünscht. Mit der Zeit wird auch das in meinen Augen öde.
 
Zurück
Top Bottom