Xbox360 Blue Dragon Thread

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Havoc
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
LoRd AvAtAr schrieb:
Du hast schon recht das es besser wäre es ins deutsche zu übersetzen auch mit der Sprache, aber es ist doch meistens so das miese Synchrostimmen genommen werden. Kenne kaum ne Lokalisierung die wirklich gelungen ist...

Mir fallen spontan die Legacy of Kain-Reihe, Shadowman und The Suffering ein :) - es geht und ich hoffe, MS wird auf hohe Qualität achten.
 
also ne syncro wie bei Kingdom Hearts wäre in ordnung
ich hätte es auch lieber in Deutsch syncronisiert mit Japanisch zusätzlich wählbar
Grund:
ich habe in letzter Zeit zu viele Animes in O-ton gesehen und kann irgendwie kein japanisch mehr hören XD (vorläufig) zudem ist es einfach angenehmer zuzuhören statt die subs lesen zu müssen...
bei FFXII war das für mich eine Katastrophe: die subs unterschieden sich zu stark von der sync.. die sync war für meine Englisch kenntnisse oft auch etwas schwierig und ich musste die sub lesen wobei ich irgendwie Probleme hatte, weil die sync ein wenig beim lesen gestört hat. eine englische sub wäre da nützlicher gewesen und selbst die hätte probleme ebracht weil wie gesagt auch oft hochgestochene Sätze vorkamen.. das hat echt am spielspaß gezerrt
 
Es gibt genügend Games die ne übelst geniale deutsche Synchro bekommen haben.
Und M$ ist echt net der Verein der sich sowas nicht leisten kann. Dazu auch fähige Sprecher.

Auch um Sony's exklusiven JapanRPGs wie z.B FF13 eines auszuwischen wäre ne deutsche vertonung vorallem bei BD und LO äussert Sinnvoll.

Bei allem Respekt sowas sollte zwar kein Grund für einen deutschen Ton sein, aber dennoch ein wichtiger Punkt.

Und BlueDragon als "episches" Japano RPG mit bestimmt enorm viel Text, würde einer kompletten eindeutschung garantiert nicht schaden.
 
Tha-Rik schrieb:
Du hast echt einen komischen Geschmack. :oops: Hast du nicht mal gesagt, dass dich das Spiel eh nicht mehr interessiert? Kann dir ja dann auch egal sein, in welcher Sprache das Spiel erscheint, oder? :hmpf:

Und nur weil hier einige zu hohl für Untertitel sind, oder keine andere Sprache als ihre Muttersprache beherrschen, müssen wir echten Fans es ausbaden. Die hätten ja wenigstens die Asia Version Code Free machen können. :(

Habe nie gesagt, dass mich das Spiel endgültig nicht mehr interessiert, sondern, dass das Interesse abflacht mit der Warterei. Nein, ich bin kein Fan dieses Spiels und könnte darauf verzichten, aber wovon ich ein Fan bin, dass ist meine Muttersprache, vor allem als Germanist. Schade das einige "zu hohl" für diese sind. ;)
 
Schau mir grad den Anime an und muss sagen wenn das Spiel diese geile Story würdig fortführt wird es ATOM. Die Charaktere sind imo einfach zu geil besonders Kluke xD

Ich kann den Relase kaum erwarten das Japano RPG für mich :D
 
Mog schrieb:
Habe nie gesagt, dass mich das Spiel endgültig nicht mehr interessiert, sondern, dass das Interesse abflacht mit der Warterei. Nein, ich bin kein Fan dieses Spiels und könnte darauf verzichten, aber wovon ich ein Fan bin, dass ist meine Muttersprache, vor allem als Germanist. Schade das einige "zu hohl" für diese sind. ;)

:love3:


markcallaway schrieb:
Und jetzt will ich noch deutsche Bilder sehen.

Und ich will deutschen Ton hören! :D
 
markcallaway schrieb:
Will ich auch sehen.
Aber ich denke mal die Deutsch Synchro wird gut sein.

Mit dem deutschen Blue Dragon Ton wird man "Spielvertonungen" neu definieren können.
Das wird eine solche Glanzleistung dass die Japaner sogar anfangen ihre Games deutsch zu synchronisieren.

BELIEVE! :D
 
Die japanische Synchro ist niemals zu toppen. Wie auch englische stimmen in US-Spielen, oder US Filmen oder US Serien. Wenn man Genießer ist, dann aber auch richtig ;)

Bei einem großen LCD + 720 + 5.1 will ich auch eine gescheite Sprachausgabe und nicht nur bei dem Technischen schnick schnack das beste haben und genießen, und in Film und Unterhaltungsmedien habe ich mich von der Deutschen Synchronisation komplett "gelöst", und finde einfach jedem film, jede serie, jedes spiel 10-mal schlechter als im Original (sei es O-Ton Englisch oder O-Ton japanisch,chinesisch etc. pp.) sei es deshalb, weil die gags nicht funktionieren, oder einfach, weil man sich "im eigenen land" mehr mühe gibt, und die synchro anderswo dann eben scheiss egal ist.
 
Naja... sowas wie "die japanische Synchro oder der US-Ton ist niemals zu toppen" ist ansichtssache.
Für mich toppen 100% der deutschen Synchros den O-Ton.... nein. für mich kicken die deutschen Synchros sogar O-Ton Ärsche!

Und selbst wenn in der EU-Fassung O-Ton oder US-Ton fehlen sollte, WAYNE?

Ihr Fanatiker habt immernoch die möglichkeit auf entsprechende Import Fassung und wir deutsch Fans haben auch endlich mal Games die wir uns nich durchlesen müssen!
 
Hellraizer schrieb:
Die japanische Synchro ist niemals zu toppen. Wie auch englische stimmen in US-Spielen, oder US Filmen oder US Serien. Wenn man Genießer ist, dann aber auch richtig ;)

Bei einem großen LCD + 720 + 5.1 will ich auch eine gescheite Sprachausgabe und nicht nur bei dem Technischen schnick schnack das beste haben und genießen, und in Film und Unterhaltungsmedien habe ich mich von der Deutschen Synchronisation komplett "gelöst", und finde einfach jedem film, jede serie, jedes spiel 10-mal schlechter als im Original (sei es O-Ton Englisch oder O-Ton japanisch,chinesisch etc. pp.) sei es deshalb, weil die gags nicht funktionieren, oder einfach, weil man sich "im eigenen land" mehr mühe gibt, und die synchro anderswo dann eben scheiss egal ist.

So hart seh ich das net aber in gewissen Punkten stimm ich zu ;)
 
Topper Harley schrieb:
Naja... sowas wie "die japanische Synchro oder der US-Ton ist niemals zu toppen" ist ansichtssache.
Für mich toppen 100% der deutschen Synchros den O-Ton.... nein. für mich kicken die deutschen Synchros sogar O-Ton Ärsche!

Niemals.

Ihr Fanatiker habt immernoch die möglichkeit auf entsprechende Import Fassung und wir deutsch Fans haben auch endlich mal Games die wir uns nich durchlesen müssen!
Wenn ich es mir auf englisch reinziehe, muss ich auch nichts durchlesen, da ich diese soweit gut beherrsche und komplett auf untertitel verzichten kann, nicht nur bei Spielen, und ich erlebe Serien und filme im O-Ton ganz neu, wenn ich sie vorher nur auf deutsch "gehört" habe. Synchros sind eine schreckliche sache ;)
 
Was bei amerikanischen Ton aber noch viel schlimmer ist ist diese behinderte "coolnes" die man immer und überall raushört.

Das ist so schrecklich...

Blue Dragon English Sphere Cut Scene

"Mhhhhm.... I sure did!"

"Well, then, show yourself!"

OMG... wie kann man nur so nen dreck da rein packen....
 
Mog schrieb:
http://www.youtube.com/watch?v=oKZZohB0WUE

Guck mir gerade den Anfang an und was sehe ich da?! - Das britische Heerzeichen auf den Fliegern! Und zwar auf den der bösen! Alliierte = böse. LOL - Die Japaner...

Edit:

Ne, ist doch nur ähnlich. Hm.

Hm ein bissl ja aber was wundert dich das so denken die Japaner^^
 
Zurück
Top Bottom