Das Zitat ist imo ziemlich schlecht ins Englische übersetzt, ich poste mal das Original und dann meine Übersetzung:
Gamekult:Après un rapide sondage sur Twitter, l’un des jeux qui manque le plus aux joueurs français, c’est F-Zero. Personne ne comprend vraiment pourquoi Nintendo n’en a plus produit depuis 2004. Y a-t-il une chance que l’on revoie la série sur Wii U ?
Miyamoto: (Grands yeux étonnés) Ca me fait extrêmement plaisir d’entendre l’opinion de Twitter, parce que depuis le premier épisode sur Super Nintendo, il y a eu plusieurs opus, mais je trouve que la série n’a pas beaucoup évolué. Je me disais que les gens devaient au contraire s’en être lassés. Du coup, j’ai envie de dire : merci beaucoup et essayez de patienter en jouant au mini-jeu F-Zero de Nintendo Land. Je suis aussi très curieux et j’aimerais demander à ces gens : pourquoi F-Zero ? Qu’est-ce qui vous manque que l’on n’ait pas encore fait ?
Gamekult: Nach einer schnellen Umfrage auf Twitter ist eines der Spiele, die französischen Spielern am meisten Fehlen, F-Zeo. Niemand versteht wirklich, warum Nintendo keines mehr davon produziert hat seit 2004. Gibt es eine Chance, dass man die Serie auf der WiiU nochmal wieder angeht?
Miyamoto: (große Augen machend) Es freut mich sehr die Meinung von Twitter zu hören, denn seit dem ersten Teil auf dem Super Nintendo gab es mehrere Nachfolger, doch ich finde, dass die Serie sich nicht viel weiterentwickelt hat. Ich habe mir gesagt/Ich dachte, dass die Leute im Gegenteil [zur Umfrage auf Twitter, anm. des Übersetzers] der Serie eher müde werden mussten. Darum möchte ich gerne sagen: vielen Dank und versuchen sie sich durch das Spielen des F-Zero Minispiels in Nintendoland zu trösten. Ich bin außerdem sehr neugierig und würde gerne diese Leute [auf Twitter] fragen: Warum F-Zero? Was fehlt Ihnen, was noch nicht umgesetzt wurde?
Ich würde "Je me disais que les gens devaient au contraire s’en être lassés" definitiv nicht mit einem verkürzten "People should have grown tired" übersetzen, im ganzen Satz liest sich das imo etwas anders. (ist aber natürlich sowieso immer schwer bei einem französischen Text mit einem japanischen Entwickler, der dann in eine andere Sprache übersetzt werden soll... vllt hab ich auch unrecht.)
Für mich liest sich das mehr so, als hätte Miyamoto aus den immer schlechter werdenden Verkaufszahlen der Serie (und vielleicht auch anderen Quellen) den Schluss gezogen bzw. den Eindruck bekommen, dass F-Zero bei Spielern nicht mehr beliebt ist. Deswegen ist er sehr daran interessiert, was Leute an F-Zero mögen und gerne sehen würden.
So wird nämlich auch der Unterschied zu Mario Kart und co. deutlich: die hohen Verkaufszahlen und weiterhin große Popularität zeigen, dass die Spieler noch nicht müde an neuen Teilen sind.
Immer noch echt kacke, weil ich unglaublich gerne ein neues F-Zero hätte, aber die andere Übersetzung verfälscht den Text imo extrem.