Diese Hoffnung existiert gar nicht mehr.
Ich hab doch bereits bestätigt bekommen dass die EU-Fassung nur englische Sprachausgabe und Multi-X Untertitel hat.
Ich meinte ja die Untertitel.
![Blushed :blushed: :blushed:](/styles/sanleiassets/cwsmilies/m-blushed.gif)
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: Diese Funktion erfordert derzeit den Zugriff auf consolewars über den integrierten Safari-Browser. Dies ist eine Einschränkung von Apple.
Diese Hoffnung existiert gar nicht mehr.
Ich hab doch bereits bestätigt bekommen dass die EU-Fassung nur englische Sprachausgabe und Multi-X Untertitel hat.
Nein. Nur jemand der versteht warum Untertitel die Atmo-Killer Nummer 1 sind und deshalb Gleichberechtigung in Form von kompletten Anpassungen für Europa fordert.
Zum Glück sehe ich das nicht so und kann meine Spiele in der Originalsprache geniessen.![]()
Weil englisch auch Originalsprache bei White Knight Chronicles ist...
Wenn du super englisch kannst warum musste dann überhaupt ne Sekunde draufschauen?
Ich kann Spiele sofern es nicht Metal Gear Solid oder Grand Theft Auto Niveu ist alles auch mit abgeschalteten Untertiteln spielen und vorallem alles verstehen.
Trotzdem würd ich lieber in meiner Muttersprache mit geforderten ebenbürtigen Anpassungen spielen.
Fakt ist einfach dass Untertitel ein Störfaktor sind. Wenn ein Entwickler wollte dass man sein Werk mit Untertitel lesen erlebt dann hätte man keine Sprachausgabe eingebaut.
Ausserdem gehts mir primär nicht um das verstehen. Es geht um Gleichberechtigung. Wir sollten für unser Geld den selben Mehrwert bekommen den ein Spiel in Japan und Amerika hat. Vorallem da wir mehr bezahlen müssen.
Und wenn es wie im Falle White Knight Chronicles nicht zutrifft dann sollte man als Anspruchsvoller deutscher Kunde auch nicht die deutsche minderwertige Version kaufen sondern eben die US-Fassung.
Es ist Fakt. Weil man deine japanisch Kenntnisse nicht auf den gesamten Markt hochrechnen kann. So gut wie niemand kann ausreichend japanisch um die englischen oder Allgemein Untertitel ignorieren zu können.
Und genau das ist auch der Grund warum sich nur ein kleiner Teil der ganzen potentiellen Käufer mit solchen Spielen beschäftigen wird. Fast keiner hat Bock drauf sich ein Spiel in der Form zu geben. Weil es für die meisten eben kein atmosphärisches Plus ist wenn Charaktere orginialgetreu japanisch sprechen. Sondern vielmehr ein Störfaktor ist der den Einstieg, den Spielfluß, die Indetifikation mit den Charakteren sowie den Spielkomfort verhindert.
Naja, Sony hat es ja mal mit Arc: Twilight of the Spirits den Versuch gestartet, ein RPG voll lokalisiert auf den europäischen Markt zu bringen. Allerdings waren die Verkaufszahlen anscheinend so schlecht, das man danach bei den nachfolgenden Projekten stark Abstand genommen hat. Ich habe es jedenfalls auf deutsch gespielt und fande die deutsche Anpassung sehr gelungen. Natürlich hätte ich ein Rogue Galaxy auch gerne mit deutscher Sprachausgabe gespielt, aber ich habe mich schon irgendwie mit engl Sprachausgabe + dt. Text Sache abgefunden, früher gab es ja oftmals nichtmal deutschen Bildschirmtext.....Nein. Nur jemand der versteht warum Untertitel die Atmo-Killer Nummer 1 sind und deshalb Gleichberechtigung in Form von kompletten Anpassungen für Europa fordert. Und da ich mich nicht zufrieden gebe wenn ich nur in nem unbedeutenden Videospielforum nach Genugtuung schreie hab ich mittlerweile Kontakt zu vielen Publishern von denen ich solche Informationen vor der eigentlichen Veröffentlichung beziehen kann.
Wenn die auf Englisch sind dann reicht mir das
Und genau darum gehts mir. Dir reicht das. Vielleicht noch 30 weiteren Leuten hier im Forum. Aber ihr macht aus dem Spiel keinen Verkaufserfolg und garantiert so dass weitere Spiele dieser Art bei uns erscheinen werden.
.
Und ich zeig dafür kein Verständnis weil ich weiß wie man in der Branche denkt.
Genauso wie man für floppende Spiele immer dem "nicht intressierten" Markt die Schuld gibt, anstatt dass der Publisher sich selber mal an die Nase langt und die Schuld auf fehlendem Intresse Seitens des Publisher für diesen Markt schiebt.
Diese Firmen verfolgen aber auch nur das Prinzip der Gewinnmaximierung. Wenn man auch nur bei einer Textübersetzung den gleichen Gewinn erzielen kann, wie bei einer vollen Lokalisation, wieso sollte man dann eine deutsche Sprachausgabe anbieten (aus Unternehmerischer Sicht^^) Wie sollte man den Firmenchefs eine volle Lokalisierung erklären, bzw. mit welchen Argumenten sollte man eine volle Übersetzung rechtfertigen ?___?.
@Immerwaehrend
Die Verkaufszahlen von Blue Dragon waren dann wohl so gut dass Microsoft auch Lost Odyssey ebenfalls komplett anpassen ließ.
Zeiten ändern sich, ebenso der Anspruch der Kunden. Gerade heute kannste keinen spezielleren Titel veröffentlichen und die potentielle breite Masse als Käuferschicht aussen vor lassen. Nicht bei der heutigen Konkurrenz.
Und wie ich bereits in den Sega-Event Kommentaren schrieb sind Synchros keine unfinanzierbare Sache. Allein schon weil es in der Branche selber nen extremen Preiskampf gibt um den Zuschuß zu erhalten.
Dazu treffen große Publisher wie Sony, Sega oder Square Enix keine Existenzgefährdente Entscheidung. Wenn sie synchronisieren lassen.
Komischerweiße hat sich die Lokalisations-Misere in den anderen Genres sehr wohl gebessert, nur das JRPG Genre hängt in allem hinterher.....