- Seit
- 10 Aug 2008
- Beiträge
- 18.643
- Xbox Live
- Savethestyle
- PSN
- Savethestyle
- Switch
- 096399013795
- Steam
- Savethestyle
- Discord
- Savethestyle
Ach herrjeh, diese Diskussion hatte ich ja ganz vergessen. Ich hoffe, du hast dich nicht vernachlässigt gefühlt, ich kümmere mich jetzt um dich.
Ich nahm und nehme mir weiter das Recht heraus, deine Aussage als wertlos zu bezeichnen, weil deine Aussage nunmal OHNE WERT ist! Ich erinnere sanft an den Beginn des Gesprächs (und jetzt beiß dich bitte nicht reflexartig an dem sechsstelligen Betrag fest), als es darum ging, dass meine Aussage ("Synchronisation/Lokalisation ist teuer/zeitaufwändig") deiner Aussage ("Synchronisation/Lokalisation ist nicht teuer/zeitaufwändig") entgegenstand. Ich fragte nach Quellen, die eindeutig belegen, dass Agenturen für ein geringes Entgelt mal eben, hopp hopp, gute Synchros aus dem Boden stampfen. Deine Antwort war ein Bericht der FAZ aus dem Jahre 2009, in dem angegeben wird, dass die Lokalisation eines Films von z.B. Englisch zu Deutsch um die 50k Euro bei einer Agentur kostet. Ich gab zu bedenken, dass dieser Vergleich vollkommener Unsinn ist, da ein textintensives Spiel wesentlich mehr Sprache zu Vertonen und Text zu übersetzen bietet, als ein Film mit durchschnittlich 90 Minuten Laufzeit. Zumal hier in der Community offenbar der Anspruch herrscht, dass große Titel wie RDR2 in möglichst viele Sprachen übersetzt werden sollen, was die Kosten vervielfachen würde.
Also fassen wir zusammen:
Ich habe nach einer validen Quelle verlangt, die deine Behauptung belegt - du konntest bis heute keine liefern. Stattdessen nennst du mich "Freundchen", vermutlich um mich zu provozieren? Man weiß es nicht. Also quittiere ich die Wertlosigkeit deiner U-Bahn-FAZ-Recherche, indem ich nochmals - ein letztes Mal - freundlich um einen Nachweis deiner Aussagen bitte. Sollte es diesen Nachweis nicht geben und du nur wieder anfangen, einzelne Wörter und Satzzeichen aus meinen vergangenen Posts zusammenhangslos zu zitieren, ist das Thema für mich beendet.
bla bla bla bla
Was uns zu dem Ende bringt
Das ist der Part, der mich mitlerweile an meisten ärgert. Ich versuche die ganze Zeit eine konstruktive und sachliche Diskusion zu führen. Doch wiederholt nimmst du dir das Recht heraus, mich hier aus dem nichts anzugehen, irgendwas einzufordern und meine Meinung letztendlich als "nichts Wert" abzutun.
Freundchen ….
erstens, habe ich "wie gewünscht" einen Quelle/Link genannt. Nur das du diese als nicht gut genug erachtest (Was wissen die von der FATZ schon … ).
zweitens, habe ich auch gesagt das ich in der UBahn auf dem Weg zur Arbeit war und das etwas war, was ich auf die schnelle gefunden habe. Ich erwarte dafür kein Danke (wobei es schon schön gewesen wär wen man diesen Input honoriert).
Ich hätte genauso gut auch dich fragen sind, wo du deine Beweise hast, deine Quellen. Nein, ich hab mir die Mühe gemacht und versucht dir meinen Standpunkt sachlich darzubringen und obwohl es grad nicht passte doch eine Quelle die gut genug ist rauszusuchen.
Darauf gabs ein schnippiges lulz …
Das der Rest von deinem Text daneben ging und eigentlich nur Prosa war haben wir ja nun auch geklärt
Ich nahm und nehme mir weiter das Recht heraus, deine Aussage als wertlos zu bezeichnen, weil deine Aussage nunmal OHNE WERT ist! Ich erinnere sanft an den Beginn des Gesprächs (und jetzt beiß dich bitte nicht reflexartig an dem sechsstelligen Betrag fest), als es darum ging, dass meine Aussage ("Synchronisation/Lokalisation ist teuer/zeitaufwändig") deiner Aussage ("Synchronisation/Lokalisation ist nicht teuer/zeitaufwändig") entgegenstand. Ich fragte nach Quellen, die eindeutig belegen, dass Agenturen für ein geringes Entgelt mal eben, hopp hopp, gute Synchros aus dem Boden stampfen. Deine Antwort war ein Bericht der FAZ aus dem Jahre 2009, in dem angegeben wird, dass die Lokalisation eines Films von z.B. Englisch zu Deutsch um die 50k Euro bei einer Agentur kostet. Ich gab zu bedenken, dass dieser Vergleich vollkommener Unsinn ist, da ein textintensives Spiel wesentlich mehr Sprache zu Vertonen und Text zu übersetzen bietet, als ein Film mit durchschnittlich 90 Minuten Laufzeit. Zumal hier in der Community offenbar der Anspruch herrscht, dass große Titel wie RDR2 in möglichst viele Sprachen übersetzt werden sollen, was die Kosten vervielfachen würde.
Also fassen wir zusammen:
Ich habe nach einer validen Quelle verlangt, die deine Behauptung belegt - du konntest bis heute keine liefern. Stattdessen nennst du mich "Freundchen", vermutlich um mich zu provozieren? Man weiß es nicht. Also quittiere ich die Wertlosigkeit deiner U-Bahn-FAZ-Recherche, indem ich nochmals - ein letztes Mal - freundlich um einen Nachweis deiner Aussagen bitte. Sollte es diesen Nachweis nicht geben und du nur wieder anfangen, einzelne Wörter und Satzzeichen aus meinen vergangenen Posts zusammenhangslos zu zitieren, ist das Thema für mich beendet.