• Leider ist es in letzter Zeit wiederholt vorgekommen, dass Newsartikel von anderen Seiten als Ganzes im Forum gepostet wurden. Weil dies in dieser Form gegen das Urheberrecht verstößt und uns als Seite rechtliche Probleme beschert, werden wir von nun an verstärkt dagegen vorgehen und die entsprechend Benutzer verwarnen. Bitte verzichtet fortan auf das Kopieren von ganzen Newsartikeln und meldet diese über die Report-Funktion, falls euch ein entsprechender Artikel auffallen sollte. Vielen Dank!

PlatformWAR WAR - Der Thread (Konsolen, PC, Mobile)

Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Persona auf Xbox One:

latest


:tinglev:

Kill it with fire :tinglea:.
 
RPGs, vor allem aus Japan, haben das Problem Dialoge zu haben, die total so nicht von Personen geführt würden. Könnte auch einfach wieder ein Weckruf derer sein, nachdem ein Haufen Spieler gut geführte Dialoge gehört haben in Videospielen, wie bei Uncharted oder GTA und dann sowas sehen wie in Persona.
 
http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=1357826

auf jeden Fall sehr lustig, wieviele Enttäuscht von der Übersetzung sind ^^
Ja, da wird sich beschwert, dass Highschool-Schüler so nicht sprechen würden. Blöd nur, dass die ersten Beispiele von Igor aus dem Velvet Room stammen, der ein etwas altertümlicheres Englisch spricht. Ansonsten ist es halt ein sehr japanisches Spiel. In Japan geht man anders miteinander um als in westlichen Gefilden. Das wollte man bei der Übersetzung offenkundig beibehalten. Hat mich bspw. bei Yo-kai Watch total gestört, dass da eine offensichtlich japanische Stadt komplett eingedeutscht wurde. Das wirkte komisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
RPGs, vor allem aus Japan, haben das Problem Dialoge zu haben, die total so nicht von Personen geführt würden. Könnte auch einfach wieder ein Weckruf derer sein, nachdem ein Haufen Spieler gut geführte Dialoge gehört haben in Videospielen, wie bei Uncharted oder GTA und dann sowas sehen wie in Persona.

das wirds sicher nicht sein. :ugly: es gibt auch gute lokalisierungen... yakuza 0 ist zum beispiel erstklassig oder würdest du da auch so einen unsinn schreiben.

Ja, da wird sich beschwert, dass Highschool-Schüler so nicht sprechen würden. Blöd nur, dass die ersten Beispiele von Igor aus dem Velvet Room stammen, der ein etwas altertümlicheres Englisch spricht. Ansonsten ist es halt ein sehr japanisches Spiel. In Japan geht man anders miteinander um als in westlichen Gefilden. Das wollte man bei der Übersetzung offenkundig beibehalten. Hat mich bspw. bei Yo-kai Watch total gestört, dass da eine offensichtlich japanische Stadt komplett eingedeutscht wurde. Das wirkte komisch.

einer der ersten sätze im spiel ist: "The intruder simply can't be found"
nope. klingt wie eine billige fanübersetzung.

wie erwähnt, werden es sowieso nur muttersprachler merken. von daher für uns sicher kein problem.
 
Zuletzt bearbeitet:
So sehr ich Yakuza liebe, aber sowohl Dialoge als auch das Englisch sind teilweise schon sonderbar.

Ich bin ja erst kapitel 5 aber ich kann das so nicht unterschreiben. Vielleicht kommen eher manche Gesten und Haltungen der Chars einem Europäer fremd rüber. Aber die Dialoge selbst?
 
Ich bin ja erst kapitel 5 aber ich kann das so nicht unterschreiben. Vielleicht kommen eher manche Gesten und Haltungen der Chars einem Europäer fremd rüber. Aber die Dialoge selbst?

ist wie der einwurf von pongler, dass yakuza nicht wirklich durch humor überzeugt. :ugly:
 
Ich bin ja erst kapitel 5 aber ich kann das so nicht unterschreiben. Vielleicht kommen eher manche Gesten und Haltungen der Chars einem Europäer fremd rüber. Aber die Dialoge selbst?

Sicherlich auch das gelegentlich, aber mir fallen da schon einige Stellen ein, wo auch die Dialoge ziemlich sonderbar sind. Betrifft allerdings eher die Nebenmissionen. Aus Rücksicht auf Spoiler will ich da nicht zu tief ins Detail gehen.

Wenn es zu überbordend wäre, könnte ich mit der Reihe vermutlich eh nichts anfangen. Passt schon.
 
Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Zurück
Top Bottom