Tokyo Mirage Sessions #FE

Deutsche Texte wäre schön gewesen aber bei dem zu erwartenden Erfolg lässt man e s lieber. Spiel scheint aber beliebter zu sein als gedacht, lese doch häufig das man es sich kaufen will, sehr schön :)
 
Nintendo of Europe übersetzt sonst eigentlich alle jRPGs die sie publishen, andernfalls wären wohl viele SquareEnix-Spiele nur auf engl. oder evtl. sogar gar nicht bei uns erschienen. Ebenso Spiele wie Tales of Symphonia, Tales of Phantasia (GBA) oder Baten Kaitos.

Jetzt kommt mal ein jRPG, das aufgrund der Thematik imo schon recht speziell ist und bei dem aufgrund der nicht so weiten Verbreitung der WiiU auch nicht mit hohen Verkaufszahlen zu rechnen ist, und schon geht der Shitstorm wieder los. Ich hatte zwar eigentlich auch damit gerechnet, dass es mit dt. Text (und engl. Synchro) erscheint, aber gut, engl. Text und jap. Synchro (die in diesem Fall wegen den Songs wohl sogar die bessere Wahl ist, auch wenn ich nix davon verstehe ;)) nehme ich dann auch und bin froh, dass der Titel überhaupt bei uns erscheint.

Viel mehr nervt mich da schon die Zensur, die wir dank Nintendo of America bekommen. Ich glaube nämlich nicht, dass NoE ein großes Problem mit bedeckten Brüsten oder den sogenannten "Vagina bones" gehabt hätte, da Europa in der Beziehung eigentlich nicht so prüde ist wie Amerika (das Alter von Charakteren hochsetzen, damit sie volljährig sind, ist hingegen wieder ein anderes Thema und für mich auch nachvollziehbar wieso das gemacht wird). Aber gut, solche Späße kennt man auch schon von ganz früher, wo z.B. bei Castlevania die (christlichen) Kreuze im Westen entfernt wurden usw.

Aber gut, wie erwähnt, engl. Texte finde ich in diesem Fall auch ok und sollte es sich doch weit über den Erwartungen verkaufen, könnte das nächste Nischen-jRPG, das Nintendo publisht, doch mit dt. Übersetzung auf den Markt kommen. :) Hab' mir Tokyo Mirage Sessions #FE auf jeden Fall schon vor längerer Zeit vorbestellt und freue mich auch schon drauf. :D
 
Also der Hinweis ist wirklich schon mini :ugly:

Ist dann trotzdem Eigenverschuldung.
Und selbst wenn man den Trailer nicht anschaut und sich dann beschwert: Es gab die Möglichkeit.
In der Hinsivht hat man wenig falsch gemacht.
Dass man die Spiele dann halt ned auf Englisch spielen, ist was Anderes. Hat vllt. auch etwas mit Arroganz in die eigene Sprache zu tun.
 
Frueher gab es auch einige SPiele NUR auf englisch zu kaufen hier, hat sich da jemand beschwert?

Aber liegt wohl am Internet, da kann ja jeder seinen Senf abgeben :ugly:

Und wer jRPG mag der sollte ECHT froh sein, wenn es ein Spiel

a) ueberhaupt erstmal uebersetzt wird ins englische
b) es ueberhaupt erscheint im Westen

Jeder der wirklich weiss, wie froh man sein kann wenn es jRPG in den Westen schaffen,sollten mMn daher englisch schon koennen. Ansonsten kennt man gerade mal eine Handvoll von "guten" jRPGs, da viele nur in englisch gibt.
Oder es nie schaffen in den Westen, daher von Fans uebersetzt werden (englisch in der Regel > da Weltsprache)

Und wer im 21.Jahrhundert kein Englisch kann, weiss ich auch nicht. :nix:

Btw.. ist Disgaea auf deutsch eigentlich? o.o
 
Leute, TMS#FE ist mit einer Unmenge an Text ausgestattet. Dies in fünf Sprachen zu übersetzen würde so unglaublich viel kosten, dass man schon alleine darüber froh sein kann, dass es so erscheint, wie es erhältlich sein wird.
 
Außerdem hilft es auch Spiele auf Englisch zu spielen. Gerade japanische Spiele eignen sich zum "lernen" ganz gut das man den Text ja meistens weiter klicken muss und so ohne Probleme Vokabeln die man nicht kennt schnell auf dem Handy oder ähnlichem Nachschlagen kann. Hab ich so gemacht als ich angefangen hab Englische Spiele zu spielen und das hat meinem Englisch auf jeden Fall geholfen. Mittlerweile gucke ich nur noch in Ausnahmefällen ins Wörterbuch falls wirklich ne total fremdwortige Vokabel kommt die ich auch über den Kontext nicht verstehe.

Was glaubt ihr warum Skandinavier alle so gut Englisch können. Weil sie von klein auf Medien auf Englisch konsumieren. Wir werden mit deutscher Synchro und Lokalisation eigentlich ziemlich verweichlicht und kommen dann nur in der Schule mit Englisch in Berührung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Außerdem hilft es auch Spiele auf Englisch zu spielen. Gerade japanische Spiele eignen sich zum "lernen" ganz gut das man den Text ja meistens weiter klicken muss und so ohne Probleme Vokabeln die man nicht kennt schnell auf dem Handy oder ähnlichem Nachschlagen kann. Hab ich so gemacht als ich angefangen hab Englische Spiele zu spielen und das hat meinem Englisch auf jeden Fall geholfen. Mittlerweile gucke ich nur noch in Ausnahmefällen ins Wörterbuch falls wirklich ne total fremdwortige Vokabel kommt die ich auch über den Kontext nicht verstehe.

Was glaubt ihr warum Skandinavier alle so gut Englisch können. Weil sie von klein auf Medien auf Englisch konsumieren. Wir werden mit deutscher Synchro und Lokalisation eigentlich ziemlich verweichlicht und kommen dann nur in der Schule mit Englisch in Berührung.

Geht mir inzwischen auch so. Deutschland ist ja eins der wenigen Länder wo synchronsiert wird. Wer kein Englisch lernen will kann das gerne tun, ist sein Recht aber dann muss er eben damit leben bestimmte Dinge nicht nutzen zu können.
 
Was glaubt ihr warum Skandinavier alle so gut Englisch können. Weil sie von klein auf Medien auf Englisch konsumieren. Wir werden mit deutscher Synchro und Lokalisation eigentlich ziemlich verweichlicht und kommen dann nur in der Schule mit Englisch in Berührung.

Manchmal auf der Straße habe ich den Eindruck, man sollte in der Schule lieber erst mal zusehen, dass alle vernünftig Deutsch lernen, bevor man mit Englisch anfängt. :v:

Auf dt. Synchros würde ich jetzt auch nicht verzichten wollen, ganz im Gegenteil, bei großen jap. jRPGs wäre eigentlich eine dt. Synchro schon lange Pflicht, da sowas bei den West-RPGs längst zum Standard gehört. Gerade bei jap. Titeln ist eigentlich eine engl. Synchro nicht mehr oder weniger zu bevorzugen als eine (gute) dt. Synchronisation ... sind ja beides Übersetzungen. ;) SquareEnix hat bei FFXV schon den ersten Schritt gewagt. Bei kleineren Nischen-jRPGs, bei denen man überhaupt froh sein kann, dass sie bei uns erscheinen, reicht aber auch engl. weiterhin.

Und so schlimm wie in Frankreich ist es bei uns auch nicht. Wobei die den Vorteil haben, dass sie sogar eigene Übersetzungen bekommen, weil man ihnen Englisch nicht zumuten kann (siehe Star Ocean). ;)
 
oh bitte .. BITTE KEINE DEUTSCHE SYNCHRO fuer japanische RPGs.

Fuer West RPGs mag das ja passen, wegen den Charas + stimmen.

Aber japanische RPGs haben Girls, Kids und Jugendliche! Und meisten klingen die Stimmen
a) nicht authentisch genug
b) zu tiefe/falsche Stimmlage

Dt. Synchro in Serien, Filmen will ich auch nicht unbedingt vermissen, dass stimmt. xD
Aber bei Games ist mir das recht egal, ich habe mir extra englisch auch so beigebracht, da man halt mit der Sprache ein viel groesseres Spektrum an Moeglichkeiten hat was Games und Co angeht. :)
 
Meines Wissens nach sind Übersetzer bei NoE zur Zeit eher mangelhaft, aufgrund von einer Entlassungswelle im Jahr 2014. Nintendo of Europe beauftragt seitdem Firmen für die Übersetzungen, die sich (zumeist) an der englischen Fassung orientieren und (höchstwahrscheinlich) selber kaum Vorwissen zu den Spielen haben, die sie übersetzen (in Fire Emblem Fates Beispielsweise hat man das Fire Emblem als "Flammensiegel" übersetzt, lol) - ich glaube, dass dies einer der Gründe sein sollte, warum das Spiel Englisch-Only ist.
 
oh bitte .. BITTE KEINE DEUTSCHE SYNCHRO fuer japanische RPGs.

Fuer West RPGs mag das ja passen, wegen den Charas + stimmen.

Aber japanische RPGs haben Girls, Kids und Jugendliche! Und meisten klingen die Stimmen
a) nicht authentisch genug
b) zu tiefe/falsche Stimmlage

Wenn jetzt so viele jRPGs mit original jap. Synchro erscheinen würden, würde ich diese Argumentation ja noch verstehen, aber bei einer engl. Synchro hast du doch das gleiche Problem. Ich spreche hier aber auch nicht von einer dt. 08/15-Müll-Synchro, sondern schon etwas Vernünftiges mit guten Profisprechern, in der Qualität von Batman oder dem Witcher.

Aber ist wohl auch ein psychologisches Ding, dass viele meinen, nur weil etwas auf engl. ist, müsse es gleich besser sein als das Deutsche. Fand ich bei FFX auch lustig, dass erst einmal auf die dt. Untertitel geschimpft wurden, weil die von der engl. Synchro teils stark abgewichen sind. Dabei war es ja umgekehrt, das die dt. Untertitel näher am jap. Original dran waren. ;)

Btw. ich spreche hier auch nur von jap. Spielen, bei Titeln, deren O-Ton engl. ist, ist das ja wieder was anderes. Da kann ich es nachvollziehen, wenn manche das Original bevorzugen.

Meines Wissens nach sind Übersetzer bei NoE zur Zeit eher mangelhaft, aufgrund von einer Entlassungswelle im Jahr 2014. Nintendo of Europe beauftragt seitdem Firmen für die Übersetzungen, die sich (zumeist) an der englischen Fassung orientieren und (höchstwahrscheinlich) selber kaum Vorwissen zu den Spielen haben, die sie übersetzen (in Fire Emblem Fates Beispielsweise hat man das Fire Emblem als "Flammensiegel" übersetzt, lol) - ich glaube, dass dies einer der Gründe sein sollte, warum das Spiel Englisch-Only ist.

Hmpf... klingt nicht gut, wo doch die dt. Übersetzungen von Nintendo seit längerer Zeit immer recht hochwertig waren. Bin mal gespannt ob Dragon Quest VII, das wohl auch wieder von Nintendo im Westen vertrieben wird, deutschen Text spendiert bekommt. Da das Script extrem umfangreich sein soll (zumindest war es das beim PS1-Original), hatte ich schon immer irgendwie das Gefühl, dass das Spiel bei uns nur in englischer Sprache erscheinen könnte, auch wenn das vor Tokyo Mirage Sessions #FE eigentlich dem Üblichen vorgehen von Nintendo widersprochen hätte.
 
Hmpf... klingt nicht gut, wo doch die dt. Übersetzungen von Nintendo seit längerer Zeit immer recht hochwertig waren. Bin mal gespannt ob Dragon Quest VII, das wohl auch wieder von Nintendo im Westen vertrieben wird, deutschen Text spendiert bekommt. Da das Script extrem umfangreich sein soll (zumindest war es das beim PS1-Original), hatte ich schon immer irgendwie das Gefühl, dass das Spiel bei uns nur in englischer Sprache erscheinen könnte, auch wenn das vor Tokyo Mirage Sessions #FE eigentlich dem Üblichen vorgehen von Nintendo widersprochen hätte.

Da DQ VII eine deutsche Überschrift hat ("Dragon Quest VII: Fragmente der Vergangenheit") kann man stark davon ausgehen, dass DQ VII ebenfalls eine deutsche Übersetzung bekommt ;) Bei TMS#FE finde ich es hingegen schade, dass Nintendo dieses Spiel lieber zensiert, als es mit mehreren Untertiteln zu übersetzen und kaum vertrauen in solchen Titeln hat :/
 
Da DQ VII eine deutsche Überschrift hat ("Dragon Quest VII: Fragmente der Vergangenheit") kann man stark davon ausgehen, dass DQ VII ebenfalls eine deutsche Übersetzung bekommt ;) Bei TMS#FE finde ich es hingegen schade, dass Nintendo dieses Spiel lieber zensiert, als es mit mehreren Untertiteln zu übersetzen und kaum vertrauen in solchen Titeln hat :/

Das hat mit Vertrauen nichts zu tun, das lohnt sich einfach nicht. Ist jetzt ja nicht so, dass das eine ganz neue Serie ist. Da kann man vkz ungefähr abschätzen. Zumal das ganze auch noch so ein krudes Ding geworden ist, was die VKZ nochmal drücken wird. Bin eher froh, dass Nintendo das Game überhaupt noch bringt, nach dem Japandesaster.Gott sei dank habe sie es so früh angekündigt :v:

Die Zensuren haben mit NoE meines Wissens nach nichts zu tun und werden das Spiel IMO eher auf :p.
 
Wenn jetzt so viele jRPGs mit original jap. Synchro erscheinen würden, würde ich diese Argumentation ja noch verstehen, aber bei einer engl. Synchro hast du doch das gleiche Problem. Ich spreche hier aber auch nicht von einer dt. 08/15-Müll-Synchro, sondern schon etwas Vernünftiges mit guten Profisprechern, in der Qualität von Batman oder dem Witcher.

Aber ist wohl auch ein psychologisches Ding, dass viele meinen, nur weil etwas auf engl. ist, müsse es gleich besser sein als das Deutsche. Fand ich bei FFX auch lustig, dass erst einmal auf die dt. Untertitel geschimpft wurden, weil die von der engl. Synchro teils stark abgewichen sind. Dabei war es ja umgekehrt, das die dt. Untertitel näher am jap. Original dran waren. ;)

Btw. ich spreche hier auch nur von jap. Spielen, bei Titeln, deren O-Ton engl. ist, ist das ja wieder was anderes. Da kann ich es nachvollziehen, wenn manche das Original bevorzugen.



Hmpf... klingt nicht gut, wo doch die dt. Übersetzungen von Nintendo seit längerer Zeit immer recht hochwertig waren. Bin mal gespannt ob Dragon Quest VII, das wohl auch wieder von Nintendo im Westen vertrieben wird, deutschen Text spendiert bekommt. Da das Script extrem umfangreich sein soll (zumindest war es das beim PS1-Original), hatte ich schon immer irgendwie das Gefühl, dass das Spiel bei uns nur in englischer Sprache erscheinen könnte, auch wenn das vor Tokyo Mirage Sessions #FE eigentlich dem Üblichen vorgehen von Nintendo widersprochen hätte.

Ach, von mir aus kann alles auf deutsch oder was auch immer sein.
Solange es passt und mMn haben es bisher sehr wenige geschafft, ueberhaupt jRPGs, Anime Charakter in nicht japanische Stimmen gut rueberzubringen.
Bei Erwachsenen mag es noch gehen, aber bei den ganzen Lolis und Kindern wird es schwerer. kann aber auch sein, dass man sich daran gewoehnt hat das es eine hohe Stimmlage haben soll/muss. kA xD

Und ja, natuerlich reden wir hier nicht von 08/15 Synchros, die sind eh dumm.
Du hast es ja aber auch gerade gesagt, Witcher ist ein gutes Beispiel und das glaube ich dir auch, weil es auch super passt.
 
Cks9ZVPXEAAqQDB.jpg


Sehe ich es richtig, dass man selbst die freie Haut bei den Ärmeln abgedeckt hat? :ugly:
 
Ich sehe vor allem zwei unterschiedliche Szenen,...da gabs bei Fire Emblem Fates ja in den Dialogen so einen Shitstorm im vornherein und dann hab ich beim selbst spielen festgestellt das bei den Bildern, die als Grundlage genutzt wurden, einfach Gespräche vermischt wurden. Ist dies hier ein ähnlicher Fall? :hmm:
 
Zurück
Top Bottom