Taro
L17: Mentor
- Seit
- 29 Jul 2007
- Beiträge
- 13.359
- Xbox Live
- Taromisaki666
- PSN
- Taromisaki666
- Switch
- 2063 8357 9613
- Steam
- Taromisaki666
Ich finde die deutsche Synchro phantastisch. ?
Oh ja, die total unpassenden und amateurhaften Stimmen von Owen, Manny und Jesse, sind total fantastisch.
Dass im Gegensatz zum Original die ältere Ellie von einer anderen Person gesprochen wird bei der man in jedem Satz hört wie sehr sie sich bemühen muss einigermaßen tief zu sprechen ist ebenfalls grandios.
Das sie die Gesangs-Parts von den deutschen Sprechern auf englisch schlecht nachsingen lassen haben statt es einfach beim O-Ton zu belassen ist total super.
Und dann Stellen wie:
Abby: "You've been cleared for active duty?"
Mel: "Barely."
mit
Abby "Du bis im aktiven Dienst?"
Mel: "Naja."
oder
Jesse: "My friends can't out of their own way."
mit
Jesse: "Ich kann nicht anders als meinen Freunden zu helfen."
oder
Abby: "Can we say "Fuck this place?""
mit
Abby: "Könne wir verfickte Scheiße sagen?"
zu übersetzen zeugt von überragender Synchro-Arbeit.
Ich bin jetzt bei dem LP kurz nachdem man
mit Abby, Mel und Manny aus dem Baumarkt raus ist
und mir sind mindestens 30 solcher Stellen aufgefallen, ganz davon zu schweigen, dass an vielen Stellen Schimpfwörter entschärft wurden, nur um dann wenige Momente später wieder die gleichen oder ähnliche Wörter an anderen Stellen zu hören oder zu lesen.
Die Dialoge zwischen
Ellie und Nora
sind fürchterlich.
Die Kampf-Kommentare von Ellie sind auf deutsch sowas von beschissen und manchmal super unpassend.
Und an vielen Stellen fehlt einfach ein Großteil der Emotionen aus dem Original.
Ein Unterschied wie Tag und Nacht.