daMatt
L20: Enlightened
Morgen geht's endlich los mit Staffel 6!!!!
HYPE!!!!


*Edit* Weiß jemand, ob das in HD gedreht wurde?
HYPE!!!!






*Edit* Weiß jemand, ob das in HD gedreht wurde?
Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
Morgen geht's endlich los mit Staffel 6!!!!
HYPE!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
*Edit* Weiß jemand, ob das in HD gedreht wurde?
Yar! Finde sie eine der besten Staffeln. Hab sie auch runtergeladen. Aber die Videos waren alle samt "iPod kompatibel" konvertiert. Also teilweise matchiges Bild und ekliger Sound...Schau ich gleich nochmal auf deutsch, die Staffel ist so genial :-D
Hab alle vier Staffeln zig mal auf DVD reingezogen und warte schon sehnsüchtig auf Staffel 5. Freu mich riesig auf Morgen, Staffel 6 soll ja top sein, aber das waren die anderen auch alle.^^
Roadtrip nach Reno (oder war's San Francisco?; egal) mit Kelsos Wohnmobil. Best.Episode.Ever! :-D
Oh ja die war sowas von geil ich könnt immer lachen wenn ich dran denke^^
Wobei mir auch das mit dem Paketfahrer gefallen hat der Deathmetal hört zu genial :-D
Ohja Lloyd (der Fahrer) ist echt genial. Er ist ja schon vorher hin und wieder mal vorgekommen aber in der 6. Staffel sieht man ihn ja wirklich sehr oft
![]()
Oder später der Sohn von Dr.Cox und wie der dann zum speed metal abgeht
Die 2te wa definitiv das Highlight obwohl die deutsche Synchro net ganz so genial ist wie die Englische find ich hat es dennoch gepasst![]()
Ansichtssache, manche Stimmen find ich im deutschen sogar fast besser als im Original. Cox z.B.
Ach ja, die Sache mit dem Eisautomaten...
Und ab Donnerstag Season 5 endlich auf DVD!!!!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Wikipedia.de > Scrusbs > Synchronisation schrieb:Die Synchronisation der deutschen Fassung wurde von der Arena Film GmbH in Berlin durchgeführt. In der deutschen Fassung war man bemüht, die zahlreichen sprachlichen Witze wenn möglich anzupassen und zu übertragen. Während die gelegentlichen Gesangseinlagen meist nicht synchronisiert werden, wird sonst fast jede Einzelheit so ins Deutsche zu übertragen versucht, dass sie dort Sinn ergibt. Über die Qualität gibt es unterschiedliche Meinungen besonders bei Wortwitzen bzw. -spielen auf Englisch und in Szenen, wo im englischen Original Deutsch gesprochen wird sowie Witze, die außerhalb der USA wohl nicht verstanden werden könnten; Szenen also, die nicht übersetzt werden können, ohne den Witz zu verändern oder ihn zu verlieren. Ein Beispiel ist Folge 19 der fünften Staffel (Mein Freund, der Hausmeister). Hier wird der Hausmeister zufällig gebeten, bei einer Patientin die Beine festzuhalten, um bei der Behandlung zu helfen. Dabei sagt er im englischen Original Dr. Jan Itor. Im Deutschen wurde daraus Dr. House-Bindestrich-Meister! Hier konnte das englische Dr. Jan Itor nicht unübersetzt gelassen werden, ohne zu verwirren. Der deutschen Übersetzung gelingt es jedoch den Running-Gag der Serie zu erhalten, indem sie ihn verzerrt, in diesem Fall sogar mit einer Anspielung auf die Fernsehserie Dr. House erweitert. In der Folge "Meine Interpretation" hingegen trifft J.D. auf einen deutschen Patienten, der in der Synchronisation als Däne bezeichnet wird. Hier wird eine Anspielung auf Nenas "99 Luftballons" gemacht, die dem deutschen Zuschauer unverständlich ist.
Seh ich doch genauso dennoch waren einige Sachen auf englisch besser find ich^^