Im folgenden Video siehst du, wie du consolewars als Web-App auf dem Startbildschirm deines Smartphones installieren kannst.
Hinweis: This feature may not be available in some browsers.
Leider ist es in letzter Zeit wiederholt vorgekommen, dass Newsartikel von anderen Seiten als Ganzes im Forum gepostet wurden. Weil dies in dieser Form gegen das Urheberrecht verstößt und uns als Seite rechtliche Probleme beschert, werden wir von nun an verstärkt dagegen vorgehen und die entsprechend Benutzer verwarnen.
Bitte verzichtet fortan auf das Kopieren von ganzen Newsartikeln und meldet diese über die Report-Funktion, falls euch ein entsprechender Artikel auffallen sollte. Vielen Dank!
Regarding the Nintendo Switch version, Horii said, “I can’t really speak about it, but it is progressing smoothly.”
Horii also remarked, “I have a feeling we’ll have a variety of announcements around TGS, but just how much will we say…” hinting that there will be an announcement regarding the Switch version of Dragon Quest XI around Tokyo Game Show 2018, which runs from September 20 to 23.
Furthermore, Dragon Quest XI director Takeshi Uchikawa said, “I have a feeling we will be able to announce something soon,” further adding to the likelihood of the Switch version surfacing.
Vocaloid am sterben. Auf der WiiU mit DLC bestand noch gefühlt das halbe Spiel daraus :v:
Gestern kam der Englisch-Patch für die japanische Version, damit ist das die erste Version, die auch auf englisch erhöltlich ist und ebenfalls die erste Version, die auch ohne Plastiktrommeln (ca. 50€ / Stück) echt Spaß macht.
Zum Release der EU-Version kommt ein Ghibli DLC für 540¥ (ca. 4,20€) und weitere kostenlose Songs. Imo eine brachiale Songliste, auch wenn die VKZ noch nicht so ganz passen.
Aber mit genügend DLC könnte es trotzdrm noch ein longseller werden und die Million knacken.
War vielleicht etwas überspitzt ausgedrückt, aber Falcom und Xseed Fans sind derzeit wirklich nicht gut auf Nisa zu sprechen, ne Mischung aus Abscheu und Panik :v:
[/SPOILER]
ich bin auf nisa auch wegen der schlechten danganronpa v3 übersetzung sauer. genauso wie die persona 5 lokalisierung von atlus schlecht war und genauso wie die tokyo xanadu loka von aksys schlecht war.
ich vertrete hier jahrelang die meinung, dass eine gute lokalisierung wichtig fürs spielgefühl (und sei es auch nur die englische) ist und sicher auch deutlich wichtiger als ein draufgeklatschter japan dub mit dem sich hier so mancher zufrieden gibt.
also warum werde ich hier nur auf meine falcom sorgen reduziert...
momentan werden die publisher halt immer schlampiger, was übersetzungen angeht. zwar nicht komplett auf 90er niveau, aber so einiges ist scheiße. bei persona 5 hats mich richtig geärgert, da persona 4 noch eine der besten lokalisierungen eines anime games war...
ich bin auf nisa auch wegen der schlechten danganronpa v3 übersetzung sauer. genauso wie die persona 5 lokalisierung von atlus schlecht war und genauso wie die tokyo xanadu loka von aksys schlecht war.
ich vertrete hier jahrelang die meinung, dass eine gute lokalisierung wichtig fürs spielgefühl (und sei es auch nur die englische) ist und sicher auch deutlich wichtiger als ein draufgeklatschter japan dub mit dem sich hier so mancher zufrieden gibt.
also warum werde ich hier nur auf meine falcom sorgen reduziert...
momentan werden die publisher halt immer schlampiger, was übersetzungen angeht. zwar nicht komplett auf 90er niveau, aber so einiges ist scheiße. bei persona 5 hats mich richtig geärgert, da persona 4 noch eine der besten lokalisierungen eines anime games war...
Dann glaube ich dir, aber deine etwas bissigen Bemerkungen erinnerten mich halt an andere Falcom und Xseedfans, die derzeit ein klein wenig zu gereizt sind bezüglich NISA. (ich kann es ja wie gesagt ein wenig nachvollziehen, aber manche übertreiben es ein bisschen). Und klar merkt man, dass die Übersetzungen keinen Literaturpreis verdient hätten, auch bei Atlus nicht, bei Xenoblade sowieso nicht (da musste ich facepalmen), aber gerade bezüglich Falcom bin ich persönlich schon froh wenn die Spiele irgendwann überhaupt hier erscheinen (was natürlich Falcoms schuld ist, ne Katastrophe bleibt es, ich habe mir den/die Endgegner des dritten oder vierten Cold Steel teils gespoilert, weil irgendein Heini die Figuren als YT Vorschaubild nutzen musste, mit Beschreibung)
YoYo Games, the maker of leading 2D game development engine, GameMaker Studio 2, today announced that the open beta of the GameMaker Studio 2 Nintendo Switch licence edition has begun. Its full commercial launch is expected in September 2018. With the GameMaker Studio 2 Nintendo Switch licence edition, GameMaker Studio 2 games can be exported directly to Nintendo Switch™.
With GameMaker Studio 2 Nintendo Switch licence edition, GameMaker is expanding its already significant reach to developers looking to release on the hugely successful console that can be played anytime, anywhere, with anyone. First launched by YoYo Games in March 2017, GameMaker Studio 2 has seen continual growth since its release. The launch of the open beta is the next step in the culmination of GameMaker Studio 2 Nintendo Switch licence edition, that will launch this September.
“Since announcing our relationship with Nintendo to launch the GameMaker Studio 2 Nintendo Switch licence edition, we’ve been contacted by over one thousand developers who want to bring their GameMaker titles onto Nintendo’s record-breaking console,” said James Cox, General Manager, YoYo Games. “We’ve already seen the first wave of GameMaker Studio 2 titles announced for Nintendo Switch, including Hyper Light Drifter, Minit and Undertale, and we’re excited to see the massive range of GameMaker Studio 2 content that will be launching on the platform.”
Jan Willem Nijman, creator of Minit together with Kitty, Jukio & Dom, agreed, “It's been very exciting to stay in touch with YoYo Games and see this all come to life. We’re delighted to be able to release Minit on the Nintendo Switch platform. Growing up toying with GameMaker and later turning it into a career, I wouldn't dare dream that eventually GameMaker Studio 2 would let us put our game on a Nintendo console!”
War vielleicht etwas überspitzt ausgedrückt, aber Falcom und Xseed Fans sind derzeit wirklich nicht gut auf Nisa zu sprechen, ne Mischung aus Abscheu und Panik :v:
Sie ist ok, durchschnittlich wie die meisten anderen Übersetzungen japanischer Spiele. Auf jeden Fall weit weg von dem was einige zum Launch der Switchversion verbreitet hatten. Der Launch auf PS4 und der PC Port waren halt scheinbar recht mies und sie brauchten Monate um die PS4 Version zu richten, natürlich besteht die Befürchtung, dass sich das bei einer Lokalisierung eines Trails of Spiels wiederholen könnte (und Trails of hat viel mehr Text als Ys). Nur übertreiben manche imo ein wenig und tun so als ob jedes Nisa Spiel ne Katastrophe wäre. Der Switch Port von YS 8 wurde ja auch gebasht als ein paar Kleinigkeiten zum Launch nicht passten, die nichts außergewöhnliches waren. Ich spiele es seit Day One ohne Probleme. Ich würde eher die Auflösung kritisieren als die Übersetzung.
Ein wirklich gutes Action RPG mit schönem "Robinson Crusoe" Flair und einer tollen mystischen Insel zum erforschen (und einem sehr schnellen kampfsystem). Die NPCs sind nett und die Story doch deutlich besser als befürchtet, die Insel sehr abwechslungsreich, die Bosse fantasievoll, die Spielabschnitte/Dungeons gut designed, die Musik toll (löst irgendwie Nostalgie aus) , nette Klamotten :v: ich würde eine sehr hohe 80iger Wertung geben (es hat ein paar Längen wenn man alles machen will, aber nicht so stark wie andere Falcom Spiele).
Woher wisst ihr denn das die Lokalisation versaut ist? Damit ihr eine Grundlage habt müsstet ihr japanisch in Schrift und Sprache beherrschen. Letztlich verlässt man sich da sehr auf die Leute, die sich beklagen. Persönlich bin ich da oft etwas zwiegespalten. Ich hasse es wenn bspw. der Vorname genannt wird aber der Nachname dort steht. Dennoch würde ich deshalb die Lokalisation nicht als schlecht betiteln. Interpretationen sind immer drin, aber iegendwie verfälscht sowas ja auch mal den Inhalt. Schwieriges Thema, imo.
Woher wisst ihr denn das die Lokalisation versaut ist? Damit ihr eine Grundlage habt müsstet ihr japanisch in Schrift und Sprache beherrschen. Letztlich verlässt man sich da sehr auf die Leute, die sich beklagen. Persönlich bin ich da oft etwas zwiegespalten. Ich hasse es wenn bspw. der Vorname genannt wird aber der Nachname dort steht. Dennoch würde ich deshalb die Lokalisation nicht als schlecht betiteln. Interpretationen sind immer drin, aber iegendwie verfälscht sowas ja auch mal den Inhalt. Schwieriges Thema, imo.
Woher wisst ihr denn das die Lokalisation versaut ist? Damit ihr eine Grundlage habt müsstet ihr japanisch in Schrift und Sprache beherrschen. Letztlich verlässt man sich da sehr auf die Leute, die sich beklagen.
das mindeste was du brauchst sind gute englische kenntnisse, dann merkst du auch, dass das englisch von einem jap. team übersetzt wurde und so leute im echten leben überhaupt nicht reden. persona 5 hat das problem. und vor allem ist die meiste zeit null fluss drin.
ys8 erste übersetzung hat auch genügend beispiele wo man sich nur an den kopf fassen kann.
um eine gute lokalisation zu erkennen braucht man jedenfalls keine japanisch kenntnisse. denn eine lokalisation ist nicht 1:1 ins englische übersetzt.
das mindeste was du brauchst sind gute englische kenntnisse, dann merkst du auch, dass das englisch von einem jap. team übersetzt wurde und so leute im echten leben überhaupt nicht reden. persona 5 hat das problem. und vor allem ist die meiste zeit null fluss drin.
ys8 erste übersetzung hat auch genügend beispiele wo man sich nur an den kopf fassen kann.
um eine gute lokalisation zu erkennen braucht man jedenfalls keine japanisch kenntnisse. denn eine lokalisation ist nicht 1:1 ins englische übersetzt.
Joa, im Regelfall kannst du sowas nicht prüfen, wenn du kein japanisch kannst. Deshalb die Frage. Das offensichtliche Falschübersetzungen und Grammatikfehler auftauchen ist aber auch nichts neues. Da verstehe ich eucb. Leider haben selbst die Lego Games solche Fehler. Liegt leider dran weil zu viele Publisher nur auf die Kosten und nicht die Qualität achten. Fehlermeldungen gibt es für sowas genug, nur nicht genug Zeit und somit Geld um sowas zu fixen.
Ich bim froh, dasa die Songliste geblieben ist. War damals bei Donkey Konga teilweise krass, im japanischen diverse Game und Anime Songs, in EU und US irgendwelche mittelmäßigen Songs aus den 80ern inklusive 99 Luftballons, was wirklich in JEDEM Rhythmusspieö vorkam...
Woher wisst ihr denn das die Lokalisation versaut ist? Damit ihr eine Grundlage habt müsstet ihr japanisch in Schrift und Sprache beherrschen. Letztlich verlässt man sich da sehr auf die Leute, die sich beklagen. Persönlich bin ich da oft etwas zwiegespalten. Ich hasse es wenn bspw. der Vorname genannt wird aber der Nachname dort steht. Dennoch würde ich deshalb die Lokalisation nicht als schlecht betiteln. Interpretationen sind immer drin, aber iegendwie verfälscht sowas ja auch mal den Inhalt. Schwieriges Thema, imo.
Immer weiß ich das natürlich nicht Die erste fehlerhafte/üble Übersetzung von Ys 8 (PS4) war nachweislich nicht gut, gibt auch YT Videos dazu und NIS hat sich selbst dafür entschuldigt, man merkt es aber auch selbst in manchen Spielen (oder denkt zumindest, dass es an der Übersetzung liegen muss), wenn die Sprache schlecht, viel zu einfach ist oder irgendetwas offensichtlich nicht stimmt. In Xenoblade 2 gabs ein paar wenige Stellen bei denen man sich nur noch an den Kopf fassen konnte und sich fragte, ob der Charakter "full retarded" (Mikhael und seine Schwester waren solche Fälle) ist oder der Übersetzer nicht weiter wusste und einfach irgendwas in die Schreibblase gesetzt hat (dass vieles umgeschrieben wurde ist wohl eher eine kulturelle Sache, das kritisiere ich nicht). Auch war es sprachlich oft einfachstes Niveau mit meist extrem kurzen Sätzen (gerade Malos ist negativ aufgefallen), was aber auch an der jüngeren Ausrichtung des Spiels liegen kann und den Schulenglisch Sprechern zugute kommt. Kann natürlich auch mal sein, dass das Originalscript an manchen Stellen schon schlecht oder unvollständig war, ich überprüfe das natürlich nicht. Allgemein bin ich auch zufrieden mit der Xenoblade 2 Übersetzung, es ist ein sehr langes Script und da wurde massig Arbeit reingesteckt. Persona 5 ist mir auch einige male seltsam vorgekommen, wo ich mich fragte ob man das nicht anders formulieren hätte sollen/können, Final Fantasy 15 auch, aber ich persönlich komme damit klar und will das nicht dramatisieren. Insofern ja, ich weiß nicht immer ob es an der Übersetzung liegt, ich vermute es halt. Vielleicht übersetzen manche auch zu wörtlich, ich denke englische Muttersprachler würden manches besser machen.
Kein sprachliches Meisterwerk bedeutet aber auch nicht gleich ein Vollversagen und die jetzige YS 8 Übersetzung ist für mich völlig in Ordnung, völlig "normales" Niveau für JRPGs, kaum Rechtschreibfehler und die Sprecher sind auch OK, gibt imo keinerlei Grund das Spiel zu meiden. Völlig perfekt ist außerdem kaum ein Spiel, man findet auch bei den Xseed Übersetzungen was, wenn man sucht, was bei der Länge der Spiele normal ist und dass die Sprache meist sehr einfach gehalten ist wird wohl auch der Zielgruppe der JRPGs geschuldet sein).
Ich wollte im Grunde nur darauf hinaus, dass Kritik durchaus erlaubt ist, es gibt da wie überall einfach unterschiedliche Empfindlichkeiten, man muss es aber auch nicht übertreiben und Publisher wegen ein paar Problemen verdammen, als könnte sich niemand verbessern mit der Zeit. Die Kritik am Ys Switchport kam ja von der ungepatchten Version (vor Release), der Aufschrei war etwas voreilig und es war offensichtlich (auf Twitter und co.) dass da bei einigen der Stachel tiefer saß und es um mehr ging.
Xenoblade 2 hat mich versaut, mir geht inzwischen was ab, wenn kein nackter Hintern durchs Bild flitzt Wobei mir die Standardklamotten von Dana überhaupt nicht gefallen, da kann sie auf der einsamen Insel gleich in Unterwäsche rumlaufen, sieht imo fast dezenter aus. Und Laxia hatte sich ohnehin schon enthüllt und Adol alles gesehen, da gibts keinen Grund mehr für übertriebene Scham. Und um es in Nias Worten zu sagen: sie hat einen "nice bod"
Diese Seite benutzt Cookies, um Inhalte zu personalisieren, die Benutzung auf die persönlichen Vorlieben anzupassen und das Einloggen nach der Registrierung aufrechtzuerhalten.
Indem du die Seite weiterbenutzt, stimmst du dem beschriebenen Gebrauch von Cookies zu.