Grafik Referenz 2004/2005

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller nighty
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum

Welcher Titel wird Grafikreferenz 2004/2005

  • Resident Evil 4 (GC)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Final Fantasy 12 (PS2)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Halo2 (Xbox)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Gran Tourismo4 (ps2)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Doom3 (Xbox)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Metroid Prime 2 (GC)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Killzone (ps2)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Halflife2 (Xbox)

    Stimmen: 0 0,0%
  • Metal Gear Solid 3 (ps2)

    Stimmen: 0 0,0%

  • Stimmen insgesamt
    0
Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Saubere 30 fps Spiele ruckeln kein Stück, aber sie neigen eher dazu weiter darunter abzurutschen als 60 fps Spiele das stimmt schon.

Wieso das denn? Ein SSX läuft mit 60FPS und springt immer wieder auf 30 FPS so ruckelt dies. Es kommt drauf an wie es die Programmierer sehen!

Mir perönlich ist es scheiß egal. Wenn es gut gemacht ist und nicht ruckelt dann lebe ich auch gerne mit 30 FPS dafür habe ich lieber eine gute Grafik. Was nutzt mir ein GT4 das mich absolut vollpixelt bis zum abwinken das ganze Bild aussieht als wäre mein TV kaputt ich aber 60FPS habe? Dann ein PGR2 das absolut smooth mit 30 FPS läuft und einfach perfekt aussieht.
 
Frenck schrieb:
EDIT:

Eine bessere Ausrede fällt dir nicht ein Rasza ?

Und Blödsinn ist es ganz bestimmt nicht, mit deinem Textverständniss hapert es aber ein wenig.

Ich könnte es gerne sinngemäß für dich übersetzen Rasza, alleine schaffst du das ja nicht:

"Auf den ersten Blick wirkt es so als ob die Umgebung nicht sonderlich Polygonreich wäre, doch dafür bietet das Spiel viele Kleinigkeiten und organsiche Architektur, was dazu führt das auf dem Bildschirm eine Menge los ist."

Das heisst das die ganze Action und die "Lebendigkeit" der Level einen darüber hinwegsehen lässt das alles relativ polygonarm ist.

Geh wen anders nerven. :hmpf:

Der Text wird so übersetzt:
"Auf den ersten Blick wirkt es so als ob die Umgebung nicht sonderlich Polygonreich wäre, doch mit all den Feinheiten und der Organsichen Architektur ist eine Menge los ist."

Edit:

Es gibt einen Unterschied zwischen "ruckeln" und "langsamer Framerate", anscheinend solltest du dir den artikel nochmal genauer durchlesen bevor du hier was erzählst.

Es ist meine Empfindung... für euch mag das anders sein, aber ich empfinde 30fps (bei schnellen Spielen) schon als ruckeln. Da kannst du dich auf den Kopf stellen. Das ist so und das beibt auch so.
 
Riddick schrieb:
Saubere 30 fps Spiele ruckeln kein Stück, aber sie neigen eher dazu weiter darunter abzurutschen als 60 fps Spiele das stimmt schon.

Wieso das denn? Ein SSX läuft mit 60FPS und springt immer wieder auf 30 FPS so ruckelt dies. Es kommt drauf an wie es die Programmierer sehen!

Mir perönlich ist es scheiß egal. Wenn es gut gemacht ist und nicht ruckelt dann lebe ich auch gerne mit 30 FPS dafür habe ich lieber eine gute Grafik. Was nutzt mir ein GT4 das mich absolut vollpixelt bis zum abwinken das ganze Bild aussieht als wäre mein TV kaputt ich aber 60FPS habe? Dann ein PGR2 das absolut smooth mit 30 FPS läuft und einfach perfekt aussieht.

Ja stimmt, das ist ja auch der Grund warum PGR 2 gelockte 30 fps hat, denn saubere 30 fps sind besser als ein Spiel das zwischen 60 fps und 30 fps springt und dadurch auch ruckelt.

Bloss weiß das der gute Rasza nicht, und bestimmt weiß er auch nicht das Wind Waker mit 30 fps läuft und ja dann seiner Meinung nach ruckelt.
 
@ Rasza

Es gibt einen Unterschied zwischen wörtlicher und sinngemäßer Übersetzung. Die erste von mir war eine wörtliche und die ebend war eine sinngemäße Übersetzung.

Und dazu kommt das ich da keinen Unterschied zu meiner Ersten sehe ausser das du andere Wörter benutzt die nicht unbedingt besser passen.

Aber nicht anfangen zu weinen, ist ja nicht persönliches.
 
Raszagal, der einzige der wirklich nervt und unverschämt und persönlich wird bist Du.

Hast keine AHnung aber immer wieder die Klappe aufreissen. Egal wie das IGN jetzt meint, sie haben geschrieben es wirkt polygonarm, was es auch tut, sie haben auch geschrieben das die Texturen nur von der Entfernung scharf aussehen.. ja meine Güte.. ist logisch, von der Entfernung sieht es schärfer aus, aber High Res ist es trotzdem nicht. Wenn Du von der Entfernung eine Wand siehst, ist die Maserung dann von der Entfernung oder Nähe aus besser sichtbar? Und genau so ist es bei Halo. VOn nahem hat man Detailtexturen die arbeiten dynamisch, das ist realistisch. Bei Metroid bleiben die so und sind niedrig aufgelöst.

Ach Frenck, lass den doch einfach in ruhe, der wird es nicht verstehen. Dann hat sein Metroid halt die allerbeste beste Grafik, ist mir doch jetzt egal. Ich zumindest bin froh das ich so ne Waschküche nicht zocken muss. Sogar mein neues Onimusha 3 hat weit bessere Texturen auf der PS2, ABer dafür ohne MipMapping was das Bild SEHR unruhig aussehen lässt.
 
Frenck schrieb:
Aber nicht anfangen zu weinen, ist ja nicht persönliches.

Mal im Ernst....was ist dein Problem? Hab ich dich so sehr gekrängt das du mir jetzt alle 5 Minuten auf den Kecks gehen musst?


"Auf den ersten Blick wirkt es so als ob die Umgebung nicht sonderlich Polygonreich wäre, doch dafür bietet das Spiel viele Kleinigkeiten und organsiche Architektur, was dazu führt das auf dem Bildschirm eine Menge los ist."

vs.

"Auf den ersten Blick wirkt es so als ob die Umgebung nicht sonderlich Polygonreich wäre, doch mit all den Feinheiten und der Organsichen Architektur ist eine Menge los."

Meine Übersetzung ist richtig, deine nicht.
 
Frenck schrieb:
"Auf den ersten Blick wirkt es so als ob die Umgebung nicht sonderlich Polygonreich wäre, doch dafür bietet das Spiel viele Kleinigkeiten und organsiche Architektur, was dazu führt das auf dem Bildschirm eine Menge los ist."

Das heisst das die ganze Action und die "Lebendigkeit" der Level einen darüber hinwegsehen lässt das alles relativ polygonarm ist.

Ich glaub da hast du was falsch verstanden Frenck. Les dir deinen Satz mal durch, und du wirst feststellen, dass er total aus der Restmülltonne gegriffen ist (sorry für die krasse Formulierung :rolleyes:).

Hier die meiner Meinung nach sinngemäße Übersetzung und anschliessend für die langsamen unter uns eine Erklärung des Satzes:

"At first glance it may not seem like the worlds are high polygon, but with all the subtleties and organic architecture there is a lot going on."

"Auf einen flüchtigen Blick sieht es nicht so aus als wären die Welten hoch polygonisiert ( :lol: ), doch durch all die Feinheiten und die organische Architektur geht da doch schon eine ganze Menge ab."

Das bedeutet schlicht und einfach, dass man den hohen Polygon count auf den ersten Blick nicht erkennen kann, aber es gibt ihn, eben wegen der Feinheiten und der organischen Architektur.

Wenn du deinen Satz liesst Frenck, wirst du sehen, dass er nicht mal Sinn macht.
 
AcRo schrieb:
Frenck schrieb:
"Auf den ersten Blick wirkt es so als ob die Umgebung nicht sonderlich Polygonreich wäre, doch dafür bietet das Spiel viele Kleinigkeiten und organsiche Architektur, was dazu führt das auf dem Bildschirm eine Menge los ist."

Das heisst das die ganze Action und die "Lebendigkeit" der Level einen darüber hinwegsehen lässt das alles relativ polygonarm ist.

Ich glaub da hast du was falsch verstanden Frenck. Les dir deinen Satz mal durch, und du wirst feststellen, dass er total aus der Restmülltonne gegriffen ist (sorry für die krasse Formulierung :rolleyes:).

Hier die meiner Meinung nach sinngemäße Übersetzung und anschliessend für die langsamen unter uns eine Erklärung des Satzes:

"At first glance it may not seem like the worlds are high polygon, but with all the subtleties and organic architecture there is a lot going on."

"Auf einen flüchtigen Blick sieht es nicht so aus als wären die Welten hoch polygonisiert ( :lol: ), doch durch all die Feinheiten und die organische Architektur geht da doch schon eine ganze Menge ab."

Das bedeutet schlicht und einfach, dass man den hohen Polygon count auf den ersten Blick nicht erkennen kann, aber es gibt ihn, eben wegen der Feinheiten und der organischen Architektur.

Wenn du deinen Satz liesst Frenck, wirst du sehen, dass er nicht mal Sinn macht.

So habe ich das auch geschrieben vorhin, aber im Deutschen ergibt es nicht sehr viel Sinn, deshalb habe ich ein paar andere Wörter benutzt. Das was du bemängelst ist meine 2. Übersetzung die nicht die Wörter sondern den Sinn dahinter zeigen soll, falls das nicht gelungen ist tut es mir leid und ich versuche es nochmal.

Vor ein paar Posts habe ich eine wörtliche gemacht von den Sachen die Rasza falsch übersetzt hat.

Und ich finde schon da es Sinn ergibt ;)

@ Rasza

Du sei mal GANZ leise, deine Übersetzung war ja wohl das hinterletzte, du kannst doch nichtmal richtig Englisch, ich erinnere mal an meinen Psot vorhin wo ich dich berichtigen musste.

Du kapierst nichtmal den Unterschied zwischen einer wörtlichen Übersetzung udn einer Sinngemäßen.

Nicht nur das ich es vorher bereits einmal besser übersetzt habe als du, jetzt kopierst du es noch dreist und behauptest du hättest es geschrieben.

Hier mal deine Stümperhafte Übersetzung:

"Auf den ersten Blick mag die Umgebung vieleicht Polyogonarm rüberkommen, aber mit all den vielen Details gibts da verdammt viele von den dreiecken."

Also du hast hier garnichts zu bemängeln.
 
Frenck schrieb:
Hier mal deine Stümperhafte Übersetzung:

Das war keine Übersetzung um Gottes Willen bist du so schwer von Begriff? Soll ich es nochmal auf Englisch schreiben damit du es dir von AcRo übersetzten lassen kannst?
 
Raszagal schrieb:
Frenck schrieb:
Hier mal deine Stümperhafte Übersetzung:

Das war keine Übersetzung um Gottes Willen bist du so schwer von Begriff? Soll ich es nochmal auf Englisch schreiben damit du es dir von AcRo übersetzten lassen kannst?

Das ist eine billige Ausrede von dir Freundchen, aber damit kommst du hier nicht mehr weit. Und dann ist das nachher wieder alles nicht Ernst gemeint, WIR KENNEN DEINE AUSREDEN.

Nochmal zur Aufklärung, bei einer sinngemäßen Übersetzung kann man auch Begriffe benutzen die im Originaltext nicht vorkommen aber den Sinn des Textes unterstreichen um es leichter verständlich zu amchen. Einfach nur die Wörter zu übersetzen ist nicht wirklkich schwer, das kann auch Google besser als du.

Du kannst die doch nicht aus allen Fehlern rausreden, und es geht aus deinem Text eindeutig hervor das das eine Übersetzung sein sollte.
 
@ Acro

Mit dem "at first glance.." ist nicht gemeint das der Polycount da ist, sondern das es einem am Anfang so vorkommt als wäre er einfach nur niedrig bis man die Kleinigkeiten sieht und die Krabbeltiere etc.

Dann sieht man das der Polycount so neidrig ist damit diese Details möglich sind, und somit ist es zu entschuldigen, das haben sie auch beim B-Mapping geschrieben.

Sie würden die 60 fps und die "lebendige" Umgebung nicht gegen B-Mapping und scharfe Texturen austauschen selbst wenn sie die Wahl hätten, im Kontext des gesamten Artikels ergibt es Sinn.
 
Frenck schrieb:
Das ist eine billige Ausrede von dir Freundchen, aber damit kommst du hier nicht mehr weit. Und dann ist das nachher wieder alles nicht Ernst gemeint, WIR KENNEN DEINE AUSREDEN.

Bla...

Nochmal zur Aufklärung, bei einer sinngemäßen Übersetzung kann man auch Begriffe benutzen die im Originaltext nicht vorkommen aber den Sinn des Textes unterstreichen um es leichter verständlich zu amchen. Einfach nur die Wörter zu übersetzen ist nicht wirklkich schwer, das kann auch Google besser als du.

Es geht nicht um eine Sinngemässe Übersetzung.. du hast deine "Übersetztung" so geschrieben das sie einfach nicht mehr den Tatsachen entspricht, du hast den Text so verändert das der Sinn verdreht völlig wurde.

Acro hat dir doch so ne schöne Erklärung gegeben warum deine "Übersetzung" schrott ist, warum versuchst du es überhaupt noch?

Du kannst die doch nicht aus allen Fehlern rausreden, und es geht aus deinem Text eindeutig hervor das das eine Übersetzung sein sollte.

Also von jemandem der sein ganzes Leben nur Einsen in Englisch hatte wird man schon erwarten können das er so ein Schulenglisch übersetzen kann meinste nicht?

Das sollte nie eine Übersetzung werden, das war nur mein Kommentar dazu der dir den wirklichen Inhalt des Satzes verdeutlichen sollte, du hast ja Schwachsinn in ihn Hineininterpretiert...

Ne richtige Übersetztung hab ich dir ja geliefert... ob du mir das glaubst... naja du kannst es dir sicher denken... geht mir am Arsch vorbei.


Edit:

Mein Gott, du hast denn Sinn des Satzes immer noch nicht geschnallt... dir ist echt nicht mehr zu helfen.
 
Ist auch gut so, ich hab lieber ne lebendige Spielwelt als ne sterile wo dafür die charaktere schon fast zu plastisch wirken um glaubhaft rüberzukommen. Manche spiele übertreiben das Halo2, Ninja Gaiden, Far Cry ja auch Half Life 2 und natürlich auch doom 3!

Resident Evil4, MGS3 und MPE setzen nicht auf plastische Looks, dafür wirken die Charaktere aber so als würden sie perfekt ins Spiel passen und das ist der Hauptunterschied zwischen PC und Konsolengames zumindest bis die xbox kam und das PC-ische am Fernseher seinen Einzug hielt...
 
MTC001 schrieb:
Ist auch gut so, ich hab lieber ne lebendige Spielwelt als ne sterile wo dafür die charaktere schon fast zu plastisch wirken um glaubhaft rüberzukommen. Manche spiele übertreiben das Halo2, Ninja Gaiden, Far Cry ja auch Half Life 2 und natürlich auch doom 3!

Resident Evil4, MGS3 und MPE setzen nicht auf plastische Looks, dafür wirken die Charaktere aber so als würden sie perfekt ins Spiel passen und das ist der Hauptunterschied zwischen PC und Konsolengames zumindest bis die xbox kam und das PC-ische am Fernseher seinen Einzug hielt...
Du bringst es wieder auf den Punkt. :king1:
 
Raszagal schrieb:
Frenck schrieb:
Das ist eine billige Ausrede von dir Freundchen, aber damit kommst du hier nicht mehr weit. Und dann ist das nachher wieder alles nicht Ernst gemeint, WIR KENNEN DEINE AUSREDEN.

Bla...

Nochmal zur Aufklärung, bei einer sinngemäßen Übersetzung kann man auch Begriffe benutzen die im Originaltext nicht vorkommen aber den Sinn des Textes unterstreichen um es leichter verständlich zu amchen. Einfach nur die Wörter zu übersetzen ist nicht wirklkich schwer, das kann auch Google besser als du.

Es geht nicht um eine Sinngemässe Übersetzung.. du hast deine "Übersetztung" so geschrieben das sie einfach nicht mehr den Tatsachen entspricht, du hast den Text so verändert das der Sinn verdreht völlig wurde.

Acro hat dir doch so ne schöne Erklärung gegeben warum deine "Übersetzung" schrott ist, warum versuchst du es überhaupt noch?

Du kannst die doch nicht aus allen Fehlern rausreden, und es geht aus deinem Text eindeutig hervor das das eine Übersetzung sein sollte.

Also von jemandem der sein ganzes Leben nur Einsen in Englisch hatte wird man schon erwarten können das er so ein Schulenglisch übersetzen kann meinste nicht?

Das sollte nie eine Übersetzung werden, das war nur mein Kommentar dazu der dir den wirklichen Inhalt des Satzes verdeutlichen sollte, du hast ja Schwachsinn in ihn Hineininterpretiert...

Ne richtige Übersetztung hab ich dir ja geliefert... ob du mir das glaubst... naja du kannst es dir sicher denken... geht mir am Arsch vorbei.


Edit:

Mein Gott, du hast denn Sinn des Satzes immer noch nicht geschnallt... dir ist echt nicht mehr zu helfen.

Nur für dich:

Fachmann schrieb:
Wort-für-Wort-Übersetzung: Jedes Wort (oder Morphem) der Ausgangssprache wird in ein Wort (oder Morphem) der Zielsprache übersetzt. Dies ergibt häufig keinen Sinn, vor allem bei idiomatischen Wendungen

It´s raining cats and dogs → Es ist regnend Katzen und Hunde

Streng wörtliche Übersetzung: Die sprachliche Struktur der Übersetzung folgt der des Ausgangstextes, wird jedoch den Regeln der Zielsprache angeglichen

It´s raining cats and dogs → Es regnet Katzen und Hunde

Freie Übersetzung: Die sprachliche Struktur der Ausgangssprache wird nicht beachtet, sondern man wählt eine sinngemäße Übersetzung in die Zielsprache

It´s raining cats and dogs → Es gießt in Strömen"

Du willst mir was von Englisch erzählen ? :lol:

Einfach nur zum lachen...

Deine angeblich richtige Übersetzung war aus meiner sinngemäßen Übersetzung zusammengeklaut, und selbst das hätte nicht zu einer wörtlichen oder sinngemäßen Übersetzung getaugt, das war irgendwas dazwischen.
 
:lol:

Du hast scheisse gelabert und das kannst du einfach nicht ab... hier haben dich 2 Menschen Korrigiert und du willst und willst es einfach nicht einsehen das du unrecht hattest... wieviele sollen noch kommen und dir erzählen das du scheisse gelabert hast?

Edit:

Es geht nicht um die Übersetzung... es geht darum das du mit deiner "Sinngemässen Übersetzung" eben den Sinn des Textes verändert hast.

IGN hat niemals gemeint das die Grafik Polygonarm sei weil man sonst die kleinen Details nicht hätte einbauen können. Das ist Schwachsinn, der nicht so gemeint war.
 
Status
Nicht offen für weitere Antworten.
Zurück
Top Bottom