Xbox360 Blue Dragon Thread

  • Thread-Ersteller Thread-Ersteller Havoc
  • Erstellungsdatum Erstellungsdatum
Lieber deutsche Kinderstimmen als O-Ton den man nicht versteht. Untertitel sind ätzend, weil man die Hälfte des cineastischen verpasst. In Deutschland sollte es deutsche Versionen geben. Andere kann man sich bei bedarf ja importieren.
 
Die detusche Sprache ist einfach so... das hat nix mit gelangweilten Sprechern etc. zu tun.
Ich persöhnlich hab als vergleich nur One Piece dort kenn ich die deutsche Sprachversion schon so gut wie auswendig und das japanische Orginal ist für mich auch weit von unbekannt entfernt.

Würden unseren Sprecher genauso labbern/betonen wie im Original würde die Fassung schlicht behindert klingen. So wie die deutschen Synchros sind, sind sie nunmal und viel dran verbessern kannste eh net.

Man kann es nicht 1:1 dem Orginal japanischen nachahmen dazu sind speziell deutsch und japanisch viel zu verschiedenen Sprachen.

So ist einfach die deutsche Sprache, nörgelt nicht daran rum.
 
Wußte gar nicht, dass hier soviele Japanisch verstehen. :-?


Also ich kann mit japanischer Sprache absolut nichts anfangen. Und Sprachausgabe die ich nicht verstehe bringt mir einfach nichts.


Soll heißen:

Schön das BD mit deutscher Sprachausgabe kommt. :)
 
Luro schrieb:
Wußte gar nicht, dass hier soviele Japanisch verstehen. :-?


Also ich kann mit japanischer Sprache absolut nichts anfangen. Und Sprachausgabe die ich nicht verstehe bringt mir einfach nichts.

War das jetzt ernst gemeint? :-?

Naja, hoffe auch, dass die US Version wenigstens Codefree ist. Ansonsten bin ich mir nicht mehr sicher, ob ich das Spiel überhaupt noch haben will.
 
das ist doch total der quatsch. natürlich kann man die japanische sprache nicht mit der deutschen vergleichen. dazu klingen sie einfach viel zu verschieden und werden total unterschiedlich betont. aber verbessern könnten sie einiges. ich meine, man sieht doch an hollywood kinofilmen bspw., wie gut manche deutschen synchros einfach sind. das ist doch tatsache.
wenn du mit deinen deutschen one piece synchros zufrieden bist, ist das ja toll, aber zu behaupten, dass es nicht besser gehen würde, weil die deutsche sprache nunmal so klingt, ist doch blödsinn.
naja, das wird jetzt aber auch ot...
ich wünsche mir einfach, dass ich subs und synchro so einstellen kann, wie ich möchte :D

EDIT: @ Luro: die meißten hier können sicher kein japanisch, sondern würden dann mit englischen untertitel spielen, weil sie das spiel mit der original synchro mehr geniessen als mit einer misslungen deutschen sprachausgabe.
 
also ich werd mir dann die italienische holen, falls es eine geben wird. denn englisch ist genauso grauenhaft wie deutsch. ich hätte es auch lieber japanische o-ton deutsch sub. aber so geht viel vom feeling der betonung flöten.
 
Gibt es eigentlich keinen eMail Kontakt zu M$ wenn man fragen zu Games hat?

Sollte das Game mit deutscher Synchro kommen, müsste es ja schon ne weile im Tonstudio sein. Würd mich nun echt brennend intressieren.

Eine deutsche Synchro wurde je weder bestätigt noch ausgeschlossen.

Und ich will langsam mal klarheit! Momentan gibts für mich keine Games auf der 360... Blue Dragon erst wird mein nächstes Game, aber sollte M$ doch auf eine komplette eindeutschung verzichten, lass ich es links liegen.

Also kennt jemand ne Mail Addy oder Tel-Nummer wo man da mal fragen könnte?
 
Topper Harley schrieb:
Also kennt jemand ne Mail Addy oder Tel-Nummer wo man da mal fragen könnte?
Ich würds mal bei Boris Schneider-John versuchen.

siehe www.dreisechzig.net

Ist der Xbox Produktmanger für Deutschland und sollte zumindest wissen, wer die Frage beantworten kann.

Allerdings würde mich ein: "Derzeit gibt es dazu keine offizielle Aussage" auch nicht wundern. ;)
 
Mog schrieb:
Lieber deutsche Kinderstimmen als O-Ton den man nicht versteht. Untertitel sind ätzend, weil man die Hälfte des cineastischen verpasst.
Jeder asiatische film ist ca. 1000 mal im o-ton besser 8-) für spiele gilt das gleiche. Da lese ich eben die untertitel, ist mir dabei egal.

Jap. O-Toooooon haben wiiiiill :aargh:
 
Hellraizer schrieb:
Jeder asiatische film ist ca. 1000 mal im o-ton besser 8-) für spiele gilt das gleiche. Da lese ich eben die untertitel, ist mir dabei egal.

Jap. O-Toooooon haben wiiiiill :aargh:

Mir reicht eine englische Sprachausgabe. Jap. wäre zwar nett, aber zum spielen eindeutig nichts für mich.
 
das_boot schrieb:
Mir reicht eine englische Sprachausgabe. Jap. wäre zwar nett, aber zum spielen eindeutig nichts für mich.


pfft :rolleyes:

Lol...

Das große problem ist die Qualiät der Synchronsprecher...
Im Japanischen zu 98% Emotional und richtig fesselnd...

Ich deutschen eher zu 20% fesselnd....

schon mal Naruto in Deutsch gehört???? Und dann die Japanische synchro????


Ich kann gar nicht so viel fressen wie ich kotzen wollen würde....


Und die Amerikanische ist noch schlimmer....

Bei One Piece war die Deutsche ganz ok und die Amerikanische ist die vorzeige Synchro wenn es um schlechte Synchros geht...


Und bei Spielen ist es meisetns auch so...

Hast du mal die Deutsche Stimme vom Masterchief gehört (Halo),
man sollte meinen, dass Microsoft nur die Creme de la creme der Synchronsprecher benutzen würde....aber nein...wir kriegen irgend so nen hanswurst...

Danke MS :x


Und das befürchte ich halt auch bei Blue Dragon und konsorten...

Von mir aus kann es ne Deutsche Version geben...aber um himmels willen macht wenigstens eine der ca 5. Versionen Region Free und mit Japanischer Sprachausgabe und wählbaren untertiteln...
 
5th of November schrieb:
pfft :rolleyes:

Lol...


....ganz viel Text...

Animes schaue ich meist im O-Ton.
Aber bei Spielen, insbesondere RPGs, bevorzuge ich eine englische Sprachausgabe mit dt. Untertiteln. Ist wesentlich bequemer so ;)
 
Naja^^ Wenn sogar Elton im dritten Halo Teil ne Sprechrolle bekommt^^

Elton ist 100%ig ein Qualitäts Synchronsprecher.

Das ist deutsche Wertarbeit!

Eine deutsche Blue Dragon Synchro würde der japanischen in den Arsch treten! :D

Aber englisch (sagen wir lieber amerikanisch) geht echt überhaupt net... die schlimmste Sprache von allen :shakehead:
 
5th of November schrieb:
pfft :rolleyes:

Lol...

Das große problem ist die Qualiät der Synchronsprecher...
Im Japanischen zu 98% Emotional und richtig fesselnd...

Ich deutschen eher zu 20% fesselnd....

schon mal Naruto in Deutsch gehört???? Und dann die Japanische synchro????


Ich kann gar nicht so viel fressen wie ich kotzen wollen würde....


Und die Amerikanische ist noch schlimmer....

Bei One Piece war die Deutsche ganz ok und die Amerikanische ist die vorzeige Synchro wenn es um schlechte Synchros geht...


Und bei Spielen ist es meisetns auch so...

Hast du mal die Deutsche Stimme vom Masterchief gehört (Halo),
man sollte meinen, dass Microsoft nur die Creme de la creme der Synchronsprecher benutzen würde....aber nein...wir kriegen irgend so nen hanswurst...

Danke MS :x


Und das befürchte ich halt auch bei Blue Dragon und konsorten...

Von mir aus kann es ne Deutsche Version geben...aber um himmels willen macht wenigstens eine der ca 5. Versionen Region Free und mit Japanischer Sprachausgabe und wählbaren untertiteln...
Die japaner geben sich einfach mehr mühe.

Siehe bspw. Advent Children making off. Da wurde bis zur perfektion hin an der Jap. Synchro gearbeitet, bis alles nicht 100% gepasst hat, wurde der text wiederholt und wiederholt. Bei den Amis sieht es eher dahingeklatscht aus, die deutsche habe ich nicht gehört, möchte ich nicht hören.

OST RPGS + Animes * Jap. O-Ton = Greatness...
 
waterispoison schrieb:
EDIT: @ Luro: die meißten hier können sicher kein japanisch, sondern würden dann mit englischen untertitel spielen, weil sie das spiel mit der original synchro mehr geniessen als mit einer misslungen deutschen sprachausgabe.
Dann hoff ich mal, dass ihr auch die Möglichkeit dazu bekommt. :)

Für mich persönlich wäre das aber undenkbar. Das fängt schon damit an, dass ich ganz einfach keine Untertitel mag. Weder in Filmen noch bei Spielen. Dazu kann ich aus dem japanischen "Singsang" nicht wirklich was heraushören.

Sich auf das Bild/Film konzentrieren + Untertitel lesen + versuchen aus unverständlichem Singsang was rauszuhören = für mich einfach nervig.
Vermutlich ist mein Gehirn ganz einfach für dieses Multitasking schon zu alt. ;)
 
Seid froh das ihr dieses Meisterwerk überhaupt spielen dürft... und wenn euch die Jap. Synchro so wichtig ist, dann setzt eine immer eine Tonspur bei den Sequenzen der originalen Version rein. PC -> Reciever/Decoderstation -> 5.1/2.1/x.0 oder x.x Anlage. (Vorrausgesetzt es wird Untertitel in allen Versionen geben)
Oder lasst 2 Xbox360 an 2 Fernseher laufen. Einmal Jap. Xbox360 mti Jap. Version und daneben die Deutsche mit Untertitel auf Deutsch :P


Außerdem bin ich wirklich heiß auf die 3 CDs... hatte lange nicht mehr mehrere CDs in einem Spiel, außer vielleicht vereinzelt bei PC Games.
Daher freue ich mich umso mehr drauf :D
 
Xaras schrieb:
Seid froh das ihr dieses Meisterwerk überhaupt spielen dürft... und wenn euch die Jap. Synchro so wichtig ist, dann setzt eine immer eine Tonspur bei den Sequenzen der originalen Version rein. PC -> Reciever/Decoderstation -> 5.1/2.1/x.0 oder x.x Anlage. (Vorrausgesetzt es wird Untertitel in allen Versionen geben)
Oder lasst 2 Xbox360 an 2 Fernseher laufen. Einmal Jap. Xbox360 mti Jap. Version und daneben die Deutsche mit Untertitel auf Deutsch :P


Außerdem bin ich wirklich heiß auf die 3 CDs... hatte lange nicht mehr mehrere CDs in einem Spiel, außer vielleicht vereinzelt bei PC Games.
Daher freue ich mich umso mehr drauf :D

Du meinst wohl 3 DVDs ^^
Vielleicht witd auch die Europäische Version 4 DVDs sein.
MFG
 
Luro schrieb:
Ich würds mal bei Boris Schneider-John versuchen.

siehe www.dreisechzig.net

Ist der Xbox Produktmanger für Deutschland und sollte zumindest wissen, wer die Frage beantworten kann.

Allerdings würde mich ein: "Derzeit gibt es dazu keine offizielle Aussage" auch nicht wundern. ;)

Wuha!

Hab bei meinem letzten Post glatt vergessen mich zu bedanken xD

Danke, für die Infos!

@Xaras

Was für eine Idee xD xD xD
Da haben alle O-Ton vernatiker die perfekte Lösung!
 
Zurück
Top Bottom