Englisch können ist schon schön ... aber wie man an deiner sig erkennt kannst du nichtmal deutsch ohne capslock und "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"´s ^^
Was zur Hölle haben meine Aussagen mit Englisch verstehen zu tun? Ich persöhnlich hab keine schwierigkeiten es zu verstehen.
Um eines vorweg zu nehmen ich schreib eigentlich immer statt "englisch" speziell "amerikanisch" nur wenn jemand anders wieder sein Statement mit
einem "englisch" würdigt, pass ich mich halt an.
Es gibt nämlich einen gewaltigen unterschied zwischen dem "Dragon Quest 8 - englisch" und dem "Blue Dragon - amerikanisch"!
edit: um dem post sinn zu verleihen, Ich versteh einfach nicht warum bei Videospielen immer nach Deutscher Sync geschrien wird.
Weil wir hier in Deutschland sind und logischerweise soll dort auch deutsch gesprochen werden.
Mal unabhängig davon, dass Englisch , besser klingt in Filmen(Lippen sync, Akustik), oft mehr sinn ergibt(Stirb Langsam 4: Die Mother... = sterb(?) schweinebacke ... ok ist vielleicht witzig aber naja), gibt es leider auch nur sehr wenige deutsche Studios die Qualitätsmäßig gut vertonen(1a Beispiel: Prison Break - EIN WITZ !!!).
Sowas ist einfach ansichtssache, nur weil dir der O-Ton besser gefällt heißt das noch lange nicht das er für alle besser ist.
Andererseits kann man die DVD Datenmenge natürlich als Argument bringen. Es sollte eine DVD5 Version schon drauf passen, allerdings seh ich das wie gesagt nicht für nötig an.
Überhaupt, jeder 18 jährige der es in seinem Leben heutzutage zu was bringen will, muss(und das ist wirklich 100% meine meinung) wenigstens englisch gut verstehen können. und an die zielgruppe sollte ein spiel wie blue dragon ja gehen^
Wie gesagt es geht nicht um das verstehen...
Bei amerikanischen Synchros von Ost-RPGs ist diese Sprache einfach sowas von unpassend... weil einfach alles auf "cool" getrimmt wird.
Es ist einfach unerträglich geworden, ich hab oben und auf den Seiten weiter vorne genügend bsp. genannt weshalb das so ist.
Wenn schon kein Geld drinn ist um ein Ost-RPG zu vertonen dann soll es wenigistens im O-Ton bleiben und einfach untertitelt werden, anstatt uns immer eine grottige USA Synchro an den Hals drehen zu müssen.
Wenn du allgemein gegen ne deutsche Synchro bist, hast du die alternative auf einen Import zurückgreifen zu können, aber Leute wie ich die gerne ihr Spiel komplett auf deutsch hätten, haben soeine alternative nicht. Wir müssen uns immer nach den Publishern richten.
Ich versteh einfach nicht was ihr bei Ost-RPGs immer mit ner amerikanischen Synchro wollt... weil die im vergleich zu japanischen genauso abstinkt wie ne deutsche Synchro von nem USA Game.
Sowas ist für mich einfach nur Geschwätz.