Scrat
L09: Professional
- Seit
- 20 Sep 2005
- Beiträge
- 1.192
Habe vor einigen Tagen auch BR durchgespielt und es hat mich mit all den Nebenaufgaben satte 90 Stunden beschäftigen können. War insgesamt ein wirklich sehr schönes Game. Allerdings hätte ich mir bei den Kämpfen doch ein wenig mehr Tiefgang gewünscht. Man hat zwar zahlreiche Möglichkeiten, aber in 99% aller Fälle recht ein ganz normaler Angriff. Erst bei den Supergegnern wurde dies ein wenig anders und man musste Taktik anwenden. Insgesamt hätte ich auf jeden Fall nichts gegen ein BD 2. ^^
Allerdings möchte ich noch ein Wort zur Synchronisation / Übersetzung loswerden und dabei ganz energisch dem Wort super widersprechen. Ich fand die Sprachausgabe grauenvoll, extrem gestellt (u.a. Kinder von Erwachsenen sprechen zu lassen) und gesprochen, so dass man (ich) deutlich das Gefühl hatte, da würde was ins Mikro gesprochen ohne die Szene zu kennen. Hätte BD nur die deutsche Sprachausgabe beinhaltet, dann hätte ich irgendwo auf Disk 1 aufgehört, so sehr leidet die Atmosphäre unter diesem Mist. Insofern bin ich wirklich froh, dass auch andere Sprachen auf der Disk sind. Aber nicht nur die Sprachausgabe, auch die komplette Lokalisation wurde für ein Projekt dieser Größe und von einem großen Konzern wie MS stümperhaft hoch 10 gemacht. Da fehlen Satzteile, der Sinn wird entstellt, aus einem ich wird wir und teils wurde der ganze Satz geändert.
Auch bei der deutschen Übersetzung von "Kluke" in "Klug" kann ich nur den Kopf schütteln und hoffe inständig, dass MS einige personelle Veränderungen vornimmt.
Allerdings möchte ich noch ein Wort zur Synchronisation / Übersetzung loswerden und dabei ganz energisch dem Wort super widersprechen. Ich fand die Sprachausgabe grauenvoll, extrem gestellt (u.a. Kinder von Erwachsenen sprechen zu lassen) und gesprochen, so dass man (ich) deutlich das Gefühl hatte, da würde was ins Mikro gesprochen ohne die Szene zu kennen. Hätte BD nur die deutsche Sprachausgabe beinhaltet, dann hätte ich irgendwo auf Disk 1 aufgehört, so sehr leidet die Atmosphäre unter diesem Mist. Insofern bin ich wirklich froh, dass auch andere Sprachen auf der Disk sind. Aber nicht nur die Sprachausgabe, auch die komplette Lokalisation wurde für ein Projekt dieser Größe und von einem großen Konzern wie MS stümperhaft hoch 10 gemacht. Da fehlen Satzteile, der Sinn wird entstellt, aus einem ich wird wir und teils wurde der ganze Satz geändert.
Auch bei der deutschen Übersetzung von "Kluke" in "Klug" kann ich nur den Kopf schütteln und hoffe inständig, dass MS einige personelle Veränderungen vornimmt.
Zuletzt bearbeitet: