Konami machte sich die Mühe, Metal Gear Solid komplett ins Deutsche zu übersetzen. Im Großen und Ganzen ist die Übersetzung bis auf wenige Ausnahmen, gut gelungen. Alles wurde komplett lippensynchron aufgezeichnet. Daraus ergeben sich größere und kleinere Unfeinheiten in den Texten, wie etwa: ,,...die können eine Atomrakete schießen!". Die Synchronstimmen sind relativ passend. Nur Liquid Snake, Mei Ling und mitunter auch Hal Emmerich wirken so unecht, dass man jedesmal, wenn sie ihren Mund aufmachen und einen Ton von sich geben, mit leichtem Kopfschütteln vor dem Bildschirm sitzt. Die Stimmen von Psycho Mantis, Revolver Ocelot und ganz besonders von Sniper Wolf hingegen sind extrem gut gewählt und hauchen den Charakteren, besonders durch passenden Betonungen des Textes, erst so richtig Leben ein. Leider vermag ein Großteil der restlichen Charaktere diese Hürde, die für einen Profi-Synchronsprecher eigentlich kein Problem darstellen sollte, nicht zu meistern. Sicherlich kann man immer sagen, dass eine englische Version besser klingt, aber das wäre zu subjektiv, da Englisch nicht unsere Muttersprache ist und wir somit den Unterschied nicht ausreichend beurteilen können. Außerdem klingen fremdsprachige VErsionen, seien es Filme oder Spiele, meistens besser - zumindest für das deutsche Ohr. Natürlich hätte man auch nur die Untertitel übersetzen können, aber dadurch wäre die Aufmerksamkeit des Spielers vom eigentlichen Geschehen zu den Bildschirmtexten hin abgelenkt worden - und das Spiel mehr oder weniger an sich vorbeiziehen zu lassen, wäre wohl kaum im Sinne des Erfinders gewesen.. Auf alle Fälle ist der gute Wille von Konami zu loben, allen Spielern, die der englischen Sprache nicht so mächtig sind, Metal Gear Solid somit näher zu bringen.