Orginal? Stimmen passen nicht zum Char? Wer entscheidet das? Das ist ja wen übverhaupt absolut Geschmackssache!
Es handelt sich ja hier um virtuelle Personen, die nicht wirklich eine eigene Stimme besitzen. Bei Filmen mit realen Schauspielern lasse ich dieses Argument ja noch gerne gelten, aber hier (genau wie bei Animes) nicht.
Es ist natürlich wenig überraschend, das die ganz harten Anime Fans und japanophilen eine japanische Tonspur vorziehen, Toll und erfreulich wen man die Wahl hat.
Ich. Schließlich ist das meine Meinung. Wenn z.B. (!) ein großer, kräftiger Mann eine Piepsstimme hat, dann passt das einfach nicht. Das hat nichts mit Geschmack zu tun, sondern mit Empfinden und Erfahrungen. Finde die englischen Stimmen nicht so passend. Da ist es egal, ob Anime oder Videospiel. Die Stimmen der japanischen Synchro passen hingegen perfekt. Zumindest bisher beim männlichen Cast.
@Avalon: Du liest also gerne Untertitel während du dich eigentlich auf das Geschehen konzentrierst?! Was ist mit den ganzen Unterhaltungen nebenbei....liest du dann bei Kämpfen etc. auch die Untertitel? Naja, jeder wie er will....
Ich finde die englische Synchro absolut i.O. und will verstehen was die Protagonisten sagen ohne ständig Untertitel zu lesen. Und mal ehrlich, die Tonlage in der jap. Synchro ist imo oftmals eher befremdlich. Wer seine Anime ständig so schaut gewöhnt sich sicher daran aber....nee Danke!
Letztendlich soll jeder für sich entscheiden ob die gewählte Stimme zum Charakter passt.
1.) Leg mir doch bitte keine Worte in den Mund. Natürlich lese ich nicht gerne Untertitel, aber ich bin es gewohnt, da ich halt viele Animes geschaut habe. Zudem laufen bei mir auch in Videospielen immer Untertitel, damit ich auch immer alles sehen kann, wenn ich mal akustisch etwas nicht verstehe. Zudem heißen Untertitel nicht gleich, dass man vieles bzw. alles verpasst.
2.) Wenn wirklich alles untertitelt ist, dann lese ich auch während der Kämpfe die Untertitel. Das kann bei diesem Kampfsystem zugegebener weise manchmal etwas hektisch und schwierig werden, aber ich will es probieren. Das war auch der Grund, weshalb ich bei Spielen wie FF13 und Xenoblade Wii doch auf englisch umgeschaltet habe, weil ich halt alles verstehen wollte und diese nicht untertitelt wurden. Diesmal scheint es anders zu sein.
3.) Natürlich hört sich jede fremde Sprache am Anfang etwas befremdlich an, aber auf die Synchro wird in Japan viel mehr Wert gelegt als z.B. in Deutschland. Dort ist das schon seit Ewigkeiten ein professioneller Beruf. Mir würde jetzt auch nicht ein Beispiel einfallen, wo es eine schlechte Synchro gab. Bei den deutschen Synchros muss man eher überlegen, um gute Beispiele nennen zu können und nicht nur weil ich kein japanisch verstehe (bis auf ein paar Wörter). Sicherlich ist der Vergleich nicht ganz fair, weil die Originalsynchro es einfacher hat und da FF15 nun einmal in Japan entsteht und die 4 Stimmen auf japanisch besser passen, werde ich damit starten. Wenn ich damit nicht klar kommen sollte, kann ich immer noch auf englisch umstellen. Untertitel werden ohnehin deutsch sein.
D.h. nicht, dass die japanische Synchro über allem steht. Ein Uncharted würd ich mir jetzt nicht auf japanisch anhören. Hierbei geht es ja nicht nur darum, ob die Stimme passt, sondern auch die Story und Emotionen realistisch rüberzubringen:
[video=youtube;NvmtvjvauBA]https://www.youtube.com/watch?v=NvmtvjvauBA&t=0s[/video]
Ein gutes Video, um die Synchros miteinander quasi 1:1 zu vergleichen. Die ersten 10 Minuten wird auch nix großartig gespoilert. Das sind Szenen vom Beginn des Spiels und Quests. Die englische Synchro scheint auch völlig i.O. zu sein, aber die japanischen Stimmen passen einfach besser.